JUDE 1 |
يهوذا
1 |
1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and
brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and
preserved in Jesus Christ: |
1 يَهُوذَا،
عَبْدُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
وَأَخُو
يَعْقُوبَ،
إِلَى
الْمَدْعُوِّينَ
الْمُقَدَّسِينَ
فِي اللهِ
الآبِ،
وَالْمَحْفُوظِينَ
لِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. |
2 لِتَكْثُرْ
لَكُمُ
الرَّحْمَةُ
وَالسَّلاَمُ
وَالْمَحَبَّةُ. |
3 Beloved, while I was very diligent
to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to
write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once
for all delivered to the saints. |
3 أَيُّهَا
الأَحِبَّاءُ،
إِذْ كُنْتُ
أَصْنَعُ
كُلَّ
الْجَهْدِ
لأَكْتُبَ
إِلَيْكُمْ
عَنِ
الْخَلاَصِ
الْمُشْتَرَكِ،
اضْطُرِرْتُ
أَنْ
أَكْتُبَ
إِلَيْكُمْ
وَاعِظاً
أَنْ
تَجْتَهِدُوا
لأَجْلِ
الإِيمَانِ
الْمُسَلَّمِ
مَرَّةً
لِلْقِدِّيسِينَ. |
4 For certain men have crept in unnoticed, who
long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace
of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus
Christ. |
4 لأَنَّهُ
دَخَلَ
خُلْسَةً
أُنَاسٌ
قَدْ كُتِبُوا
مُنْذُ
الْقَدِيمِ
لِهَذِهِ
الدَّيْنُونَةِ،
فُجَّارٌ،
يُحَوِّلُونَ
نِعْمَةَ
إِلَهِنَا
إِلَى
الدَّعَارَةِ،
وَيُنْكِرُونَ
السَّيِّدَ
الْوَحِيدَ:
اللهَ
وَرَبَّنَا يَسُوعَ
الْمَسِيحَ. |
5 But I want to remind you, though you once
knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt,
afterward destroyed those who did not believe. |
5 فَأُرِيدُ
أَنْ أُذَكِّرَكُمْ،
وَلَوْ
عَلِمْتُمْ
هَذَا
مَرَّةً،
أَنَّ
الرَّبَّ
بَعْدَمَا
خَلَّصَ
الشَّعْبَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ،
أَهْلَكَ
أَيْضاً
الَّذِينَ
لَمْ
يُؤْمِنُوا. |
6 And the angels who did not keep their
proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting
chains under darkness for the judgment of the great day; |
6 وَالْمَلاَئِكَةُ
الَّذِينَ
لَمْ
يَحْفَظُوا
رِيَاسَتَهُمْ،
بَلْ
تَرَكُوا
مَسْكَنَهُمْ
حَفِظَهُمْ
إِلَى
دَيْنُونَةِ
الْيَوْمِ
الْعَظِيمِ
بِقُيُودٍ
أَبَدِيَّةٍ
تَحْتَ
الظَّلاَمِ. |
7 as |
7 كَمَا
أَنَّ
سَدُومَ
وَعَمُورَةَ
وَالْمُدُنَ
الَّتِي
حَوْلَهُمَا،
إِذْ زَنَتْ
عَلَى
طَرِيقٍ
مِثْلِهِمَا
وَمَضَتْ
وَرَاءَ
جَسَدٍ
آخَرَ،
جُعِلَتْ
عِبْرَةً
مُكَابِدَةً
عِقَابَ
نَارٍ
أَبَدِيَّةٍ. |
8 Likewise also these dreamers defile
the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries. |
8 وَلَكِنْ
كَذَلِكَ
هَؤُلاَءِ
أَيْضاً،
الْمُحْتَلِمُونَ،
يُنَجِّسُونَ
الْجَسَدَ،
وَيَتَهَاوَنُونَ
بِالسِّيَادَةِ،
وَيَفْتَرُونَ
عَلَى ذَوِي
الأَمْجَادِ. |
9 Yet Michael the archangel, in contending
with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring
against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke you!"
|
9 وَأَمَّا
مِيخَائِيلُ
رَئِيسُ
الْمَلاَئِكَةِ،
فَلَمَّا
خَاصَمَ
إِبْلِيسَ
مُحَاجّاً
عَنْ جَسَدِ
مُوسَى،
لَمْ
يَجْسُرْ
أَنْ
يُورِدَ
حُكْمَ
افْتِرَاءٍ،
بَلْ قَالَ:
«لِيَنْتَهِرْكَ
الرَّبُّ». |
10 But these speak evil of whatever they do not
know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things
they corrupt themselves. |
10 وَلَكِنَّ
هَؤُلاَءِ
يَفْتَرُونَ
عَلَى مَا
لاَ
يَعْلَمُونَ.
وَأَمَّا مَا
يَفْهَمُونَهُ
بِالطَّبِيعَةِ،
كَالْحَيَوَانَاتِ
غَيْرِ
النَّاطِقَةِ،
فَفِي ذَلِكَ
يَفْسُدُونَ. |
11 Woe to them! For they have gone in the way of
Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in
the rebellion of Korah. |
11 وَيْلٌ
لَهُمْ
لأَنَّهُمْ
سَلَكُوا
طَرِيقَ قَايِينَ،
وَانْصَبُّوا
إِلَى
ضَلاَلَةِ بَلْعَامَ
لأَجْلِ
أُجْرَةٍ،
وَهَلَكُوا
فِي
مُشَاجَرَةِ
قُورَحَ.
|
12 These are spots in your love feasts, while they
feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without
water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice
dead, pulled up by the roots; |
12 هَؤُلاَءِ
صُخُورٌ فِي
وَلاَئِمِكُمُ
الْمَحَبِّيَّةِ،
صَانِعِينَ
وَلاَئِمَ
مَعاً بِلاَ
خَوْفٍ،
رَاعِينَ
أَنْفُسَهُمْ.
غُيُومٌ بِلاَ
مَاءٍ
تَحْمِلُهَا
الرِّيَاحُ.
أَشْجَارٌ
خَرِيفِيَّةٌ
بِلاَ
ثَمَرٍ
مَيِّتَةٌ
مُضَاعَفاً،
مُقْتَلَعَةٌ. |
13 raging waves of the sea, foaming up their own
shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness
forever. |
13 أَمْوَاجُ
بَحْرٍ
هَائِجَةٌ
مُزْبِدَةٌ
بِخِزْيِهِمْ.
نُجُومٌ
تَائِهَةٌ
مَحْفُوظٌ
لَهَا قَتَامُ
الظَّلاَمِ
إِلَى
الأَبَدِ. |
14 Now Enoch, the seventh from Adam,
prophesied about these men also, saying, "Behold, the Lord comes with
ten thousands of His saints, |
14 وَتَنَبَّأَ
عَنْ
هَؤُلاَءِ
أَيْضاً
أَخْنُوخُ
السَّابِعُ
مِنْ آدَمَ
قَائِلاً:
«هُوَذَا
قَدْ جَاءَ
الرَّبُّ
فِي
رَبَوَاتِ
قِدِّيسِيهِ |
15 to execute judgment on all, to convict all
who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have
committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly
sinners have spoken against Him." |
15 لِيَصْنَعَ
دَيْنُونَةً
عَلَى
الْجَمِيعِ،
وَيُعَاقِبَ
جَمِيعَ
فُجَّارِهِمْ
عَلَى
جَمِيعِ
أَعْمَالِ
فُجُورِهِمُِ
الَّتِي
فَجَرُوا
بِهَا،
وَعَلَى
جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ
الصَّعْبَةِ
الَّتِي
تَكَلَّمَ
بِهَا
عَلَيْهِ
خُطَاةٌ
فُجَّارٌ». |
16 These are grumblers, complainers, walking
according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering
people to gain advantage. |
16 هَؤُلاَءِ
هُمْ
مُدَمْدِمُونَ
مُتَشَكُّونَ،
سَالِكُونَ
بِحَسَبِ شَهَوَاتِهِمْ،
وَفَمُهُمْ
يَتَكَلَّمُ
بِعَظَائِمَ،
يُحَابُونَ
بِالْوُجُوهِ
مِنْ أَجْلِ
الْمَنْفَعَةِ. |
17 But you, beloved, remember the words which
were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: |
17 وَأَمَّا
أَنْتُمْ
أَيُّهَا
الأَحِبَّاءُ
فَاذْكُرُوا
الأَقْوَالَ
الَّتِي
قَالَهَا
سَابِقاً
رُسُلُ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
18 how they told you that there would be mockers in
the last time who would walk according to their own ungodly lusts. |
18 فَإِنَّهُمْ
قَالُوا
لَكُمْ
إِنَّهُ فِي
الزَّمَانِ
الأَخِيرِ
سَيَكُونُ
قَوْمٌ
مُسْتَهْزِئُونَ،
سَالِكِينَ
بِحَسَبِ
شَهَوَاتِ
فُجُورِهِمْ. |
19 These are sensual persons, who cause divisions,
not having the Spirit. |
19 هَؤُلاَءِ
هُمُ
الْمُعْتَزِلُونَ
بِأَنْفُسِهِمْ،
نَفْسَانِيُّونَ
لاَ رُوحَ
لَهُمْ.
|
20 But you, beloved, building yourselves up on
your most holy faith, praying in the Holy Spirit, |
20 وَأَمَّا
أَنْتُمْ
أَيُّهَا
الأَحِبَّاءُ
فَابْنُوا
أَنْفُسَكُمْ
عَلَى
إِيمَانِكُمُ
الأَقْدَسِ،
مُصَلِّينَ
فِي الرُّوحِ
الْقُدُسِ، |
21 keep yourselves in the love of God, looking for
the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
21 وَاحْفَظُوا
أَنْفُسَكُمْ
فِي
مَحَبَّةِ اللهِ،
مُنْتَظِرِينَ
رَحْمَةَ
رَبِّنَا يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
لِلْحَيَاةِ
الأَبَدِيَّةِ. |
22 And on some have compassion, making a
distinction; |
22 وَارْحَمُوا
الْبَعْضَ
مُمَيِّزِينَ، |
23 but others save with fear, pulling them out of
the fire, hating even the garment defiled by the flesh. |
23 وَخَلِّصُوا
الْبَعْضَ
بِالْخَوْفِ
مُخْتَطِفِينَ
مِنَ
النَّارِ،
مُبْغِضِينَ
حَتَّى
الثَّوْبَ
الْمُدَنَّسَ
مِنَ الْجَسَدِ. |
24 Now to Him who is able to keep you from
stumbling, And to present you faultless Before the presence of His glory with
exceeding joy, |
24 وَالْقَادِرُ
أَنْ يَحْفَظَكُمْ
غَيْرَ
عَاثِرِينَ،
وَيُوقِفَكُمْ
أَمَامَ
مَجْدِهِ
بِلاَ
عَيْبٍ فِي
الاِبْتِهَاجِ، |
25 To God our Savior, Who alone is wise, Be
glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen. |
25 اَلإِلَهُ
الْحَكِيمُ
الْوَحِيدُ
مُخَلِّصُنَا،
لَهُ
الْمَجْدُ
وَالْعَظَمَةُ
وَالْقُدْرَةُ
وَالسُّلْطَانُ،
الآنَ وَإِلَى
كُلِّ
الدُّهُورِ.
آمِينَ.
|