REVELATION 12 |
الرؤيا
12 |
1 Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed
with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of
twelve stars. |
1 وَظَهَرَتْ
آيَةٌ
عَظِيمَةٌ فِي
السَّمَاءِ:
امْرَأَةٌ
مُتَسَرْبِلَةٌ
بِالشَّمْسِ،
وَالْقَمَرُ
تَحْتَ
رِجْلَيْهَا،
وَعَلَى
رَأْسِهَا
إِكْلِيلٌ
مِنِ
اثْنَيْ
عَشَرَ
كَوْكَباً، |
2 Then being with child, she cried out in labor and
in pain to give birth. |
2 وَهِيَ
حُبْلَى
تَصْرُخُ
مُتَمَخِّضَةً
وَمُتَوَجِّعَةً
لِتَلِدَ. |
3 And another sign appeared in heaven: behold, a
great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems
on his heads. |
3 وَظَهَرَتْ
آيَةٌ
أُخْرَى فِي
السَّمَاءِ:
هُوَذَا
تِنِّينٌ
عَظِيمٌ
أَحْمَرُ لَهُ
سَبْعَةُ
رُؤُوسٍ
وَعَشَرَةُ
قُرُونٍ،
وَعَلَى
رُؤُوسِهِ
سَبْعَةُ
تِيجَانٍ. |
4 His tail drew a third of the stars of heaven and
threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready
to give birth, to devour her Child as soon as it was born. |
4 وَذَنَبُهُ
يَجُرُّ
ثُلْثَ
نُجُومِ
السَّمَاءِ
فَطَرَحَهَا
إِلَى
الأَرْضِ.
وَالتِّنِّينُ
وَقَفَ
أَمَامَ
الْمَرْأَةِ
الْعَتِيدَةِ
أَنْ تَلِدَ
حَتَّى
يَبْتَلِعَ
وَلَدَهَا
مَتَى
وَلَدَتْ. |
5 She bore a male Child who was to rule all
nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and His
throne. |
5 فَوَلَدَتِ
ابْناً
ذَكَراً
عَتِيداً
أَنْ يَرْعَى
جَمِيعَ
الأُمَمِ
بِعَصاً
مِنْ حَدِيدٍ.
وَاخْتُطِفَ
وَلَدُهَا
إِلَى اللهِ
وَإِلَى
عَرْشِهِ، |
6 Then the woman fled into the wilderness, where
she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand
two hundred and sixty days. |
6 وَالْمَرْأَةُ
هَرَبَتْ
إِلَى
الْبَرِّيَّةِ
حَيْثُ
لَهَا
مَوْضِعٌ
مُعَدٌّ
مِنَ اللهِ
لِكَيْ
يَعُولُوهَا
هُنَاكَ
أَلْفاً وَمِئَتَيْنِ
وَسِتِّينَ
يَوْماً.
|
7 And war broke out in heaven: Michael and
his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought, |
7 وَحَدَثَتْ
حَرْبٌ فِي
السَّمَاءِ:
مِيخَائِيلُ
وَمَلاَئِكَتُهُ
حَارَبُوا
التِّنِّينَ.
وَحَارَبَ
التِّنِّينُ
وَمَلاَئِكَتُهُ |
8 but they did not prevail, nor was a place found
for them in heaven any longer. |
8 وَلَمْ
يَقْوُوا،
فَلَمْ
يُوجَدْ
مَكَانُهُمْ
بَعْدَ
ذَلِكَ فِي
السَّمَاءِ. |
9 So the great dragon was cast out, that serpent
of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast
to the earth, and his angels were cast out with him. |
9 فَطُرِحَ
التِّنِّينُ
الْعَظِيمُ،
الْحَيَّةُ
الْقَدِيمَةُ
الْمَدْعُوُّ
إِبْلِيسَ
وَالشَّيْطَانَ،
الَّذِي
يُضِلُّ
الْعَالَمَ
كُلَّهُ -
طُرِحَ
إِلَى
الأَرْضِ،
وَطُرِحَتْ
مَعَهُ
مَلاَئِكَتُهُ. |
10 Then I heard a loud voice saying in heaven,
"Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power
of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them
before our God day and night, has been cast down. |
10 وَسَمِعْتُ
صَوْتاً
عَظِيماً
قَائِلاً
فِي السَّمَاءِ:
«الآنَ صَارَ
خَلاَصُ
إِلَهِنَا
وَقُدْرَتُهُ
وَمُلْكُهُ
وَسُلْطَانُ
مَسِيحِهِ،
لأَنَّهُ
قَدْ طُرِحَ
الْمُشْتَكِي
عَلَى
إِخْوَتِنَا
الَّذِي
كَانَ يَشْتَكِي
عَلَيْهِمْ
أَمَامَ
إِلَهِنَا
نَهَاراً
وَلَيْلاً. |
11 And they overcame him by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the
death. |
11 وَهُمْ
غَلَبُوهُ
بِدَمِ
الْحَمَلِ
وَبِكَلِمَةِ
شَهَادَتِهِمْ،
وَلَمْ
يُحِبُّوا حَيَاتَهُمْ
حَتَّى
الْمَوْتِ. |
12 Therefore rejoice, O heavens, and you
who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the
devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has
a short time." |
12 مِنْ
أَجْلِ هَذَا
افْرَحِي
أَيَّتُهَا
السَّمَاوَاتُ
وَالسَّاكِنُونَ
فِيهَا.
وَيْلٌ
لِسَاكِنِي
الأَرْضِ
وَالْبَحْرِ،
لأَنَّ
إِبْلِيسَ
نَزَلَ
إِلَيْكُمْ
وَبِهِ
غَضَبٌ عَظِيمٌ،
عَالِماً
أَنَّ لَهُ
زَمَاناً
قَلِيلاً». |
13 Now when the dragon saw that he had been cast to
the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child. |
13 وَلَمَّا
رَأَى
التِّنِّينُ
أَنَّهُ
طُرِحَ
إِلَى
الأَرْضِ،
اضْطَهَدَ
الْمَرْأَةَ
الَّتِي
وَلَدَتْ
الاِبْنَ
الذَّكَرَ، |
14 But the woman was given two wings of a great
eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is
nourished for a time and times and half a time, from the presence of the
serpent. |
14 فَأُعْطِيَتِ
الْمَرْأَةُ
جَنَاحَيِ
النَّسْرِ
الْعَظِيمِ
لِكَيْ
تَطِيرَ
إِلَى
الْبَرِّيَّةِ
إِلَى
مَوْضِعِهَا،
حَيْثُ
تُعَالُ زَمَاناً
وَزَمَانَيْنِ
وَنِصْفَ
زَمَانٍ مِنْ
وَجْهِ
الْحَيَّةِ. |
15 So the serpent spewed water out of his mouth
like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by
the flood. |
15 فَأَلْقَتِ
الْحَيَّةُ
مِنْ
فَمِهَا
وَرَاءَ
الْمَرْأَةِ
مَاءً
كَنَهْرٍ
لِتَجْعَلَهَا
تُحْمَلُ
بِالنَّهْرِ. |
16 But the earth helped the woman, and the earth
opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out
of his mouth. |
16 فَأَعَانَتِ
الأَرْضُ
الْمَرْأَةَ
وَفَتَحَتِ
الأَرْضُ
فَمَهَا
وَابْتَلَعَتِ
النَّهْرَ
الَّذِي
أَلْقَاهُ
التِّنِّينُ
مِنْ فَمِهِ. |
17 And the dragon was enraged with the woman,
and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the
commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. |
17 فَغَضِبَ
التِّنِّينُ
عَلَى
الْمَرْأَةِ،
وَذَهَبَ
لِيَصْنَعَ
حَرْباً
مَعَ بَاقِي نَسْلِهَا
الَّذِينَ
يَحْفَظُونَ
وَصَايَا
اللهِ،
وَعِنْدَهُمْ
شَهَادَةُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
18 * [No text] |
|