REVELATION 18 |
الرؤيا
18 |
1 After these things I saw another angel coming down from
heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.
|
1 ثُمَّ
بَعْدَ
هَذَا
رَأَيْتُ
مَلاَكاً
آخَرَ
نَازِلاً
مِنَ
السَّمَاءِ،
لَهُ سُلْطَانٌ
عَظِيمٌ.
وَاسْتَنَارَتِ
الأَرْضُ
مِنْ
بَهَائِهِ. |
2 And he cried mightily with a loud voice, saying,
" |
2 وَصَرَخَ
بِشِدَّةٍ
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ قَائِلاً:
«سَقَطَتْ
سَقَطَتْ
بَابِلُ
الْعَظِيمَةُ،
وَصَارَتْ
مَسْكَناً
لِشَيَاطِينَ،
وَمَحْرَساً
لِكُلِّ
رُوحٍ
نَجِسٍ، وَمَحْرَساً
لِكُلِّ
طَائِرٍ
نَجِسٍ
وَمَمْقُوتٍ، |
3 For all the nations have drunk of the wine
of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed
fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through
the abundance of her luxury." |
3 لأَنَّهُ
مِنْ خَمْرِ
غَضَبِ
زِنَاهَا
قَدْ شَرِبَ
جَمِيعُ
الأُمَمِ،
وَمُلُوكُ
الأَرْضِ
زَنُوا
مَعَهَا،
وَتُجَّارُ
الأَرْضِ
اسْتَغْنُوا
مِنْ
وَفْرَةِ
نَعِيمِهَا». |
4 And I heard another voice from heaven saying,
"Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you
receive of her plagues. |
4 ثُمَّ
سَمِعْتُ
صَوْتاً
آخَرَ مِنَ
السَّمَاءِ
قَائِلاً:
«اخْرُجُوا
مِنْهَا يَا
شَعْبِي
لِئَلَّا
تَشْتَرِكُوا
فِي
خَطَايَاهَا،
وَلِئَلَّا
تَأْخُذُوا
مِنْ
ضَرَبَاتِهَا. |
5 For her sins have reached to heaven, and God has
remembered her iniquities. |
5 لأَنَّ
خَطَايَاهَا
لَحِقَتِ
السَّمَاءَ،
وَتَذَكَّرَ
اللهُ
آثَامَهَا. |
6 Render to her just as she rendered to you, and
repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix
double for her. |
6 جَازُوهَا
كَمَا هِيَ
أَيْضاً
جَازَتْكُمْ،
وَضَاعِفُوا
لَهَا
ضِعْفاً
نَظِيرَ
أَعْمَالِهَا.
فِي
الْكَأْسِ الَّتِي
مَزَجَتْ
فِيهَا
امْزُجُوا
لَهَا ضِعْفاً. |
7 In the measure that she glorified herself and
lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she
says in her heart, 'I sit as queen, and am no widow, and will not see
sorrow.' |
7 بِقَدْرِ
مَا
مَجَّدَتْ
نَفْسَهَا
وَتَنَعَّمَتْ،
بِقَدْرِ
ذَلِكَ
أَعْطُوهَا
عَذَاباً
وَحُزْناً.
لأَنَّهَا
تَقُولُ فِي
قَلْبِهَا:
أَنَا
جَالِسَةٌ
مَلِكَةً،
وَلَسْتُ
أَرْمَلَةً،
وَلَنْ
أَرَى
حُزْناً.
|
8 Therefore her plagues will come in
one day--death and mourning and famine. And she will be utterly burned with
fire, for strong is the Lord God who judges her. |
8 مِنْ
أَجْلِ
ذَلِكَ فِي
يَوْمٍ
وَاحِدٍ
سَتَأْتِي
ضَرَبَاتُهَا:
مَوْتٌ
وَحُزْنٌ
وَجُوعٌ،
وَتَحْتَرِقُ
بِالنَّارِ،
لأَنَّ الرَّبَّ
الْإِلَهَ الَّذِي
يَدِينُهَا
قَوِيٌّ.
|
9 "The kings of the earth who committed
fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when
they see the smoke of her burning, |
9 «وَسَيَبْكِي
وَيَنُوحُ
عَلَيْهَا
مُلُوكُ
الأَرْضِ،
الَّذِينَ
زَنُوا وَتَنَعَّمُوا
مَعَهَا،
حِينَمَا
يَنْظُرُونَ
دُخَانَ
حَرِيقِهَا، |
10 standing at a distance for fear of
her torment, saying, 'Alas, alas, that great city |
10 وَاقِفِينَ
مِنْ
بَعِيدٍ
لأَجْلِ
خَوْفِ
عَذَابِهَا
قَائِلِينَ:
وَيْلٌ وَيْلٌ!
الْمَدِينَةُ
الْعَظِيمَةُ
بَابِلُ!
الْمَدِينَةُ
الْقَوِيَّةُ!
لأَنَّهُ فِي
سَاعَةٍ
وَاحِدَةٍ
جَاءَتْ
دَيْنُونَتُكِ. |
11 And the merchants of the earth will weep
and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: |
11 وَيَبْكِي
تُجَّارُ
الأَرْضِ
وَيَنُوحُونَ
عَلَيْهَا،
لأَنَّ
بَضَائِعَهُمْ
لاَ يَشْتَرِيهَا
أَحَدٌ فِي
مَا بَعْدُ، |
12 merchandise of gold and silver, precious
stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of
citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most
precious wood, bronze, iron, and marble; |
12 بَضَائِعَ
مِنَ
الذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ
وَالْحَجَرِ
الْكَرِيمِ
وَاللُّؤْلُؤِ
وَالْبَزِّ
وَالأُرْجُوانِ
وَالْحَرِيرِ
وَالْقِرْمِزِ
وَكُلَّ عُودٍ
ثِينِيٍّ
وَكُلَّ
إِنَاءٍ
مِنَ الْعَاجِ
وَكُلَّ
إِنَاءٍ
مِنْ
أَثْمَنِ
الْخَشَبِ
وَالنُّحَاسِ
وَالْحَدِيدِ
وَالْمَرْمَرِ، |
13 and cinnamon and incense, fragrant oil and
frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses
and chariots, and bodies and souls of men. |
13 وَقِرْفَةً
وَبَخُوراً
وَطِيباً
وَلُبَاناً
وَخَمْراً
وَزَيْتاً
وَسَمِيذاً
وَحِنْطَةً
وَبَهَائِمَ
وَغَنَماً
وَخَيْلاً، وَمَرْكَبَاتٍ،
وَأَجْسَاداً،
وَنُفُوسَ
النَّاسِ. |
14 The fruit that your soul longed for has gone
from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you,
and you shall find them no more at all. |
14 وَذَهَبَ
عَنْكِ
جَنَى
شَهْوَةِ
نَفْسِكِ، وَذَهَبَ
عَنْكِ
كُلُّ مَا
هُوَ
مُشْحِمٌ وَبَهِيٌّ،
وَلَنْ
تَجِدِيهِ
فِي مَا
بَعْدُ.
|
15 The merchants of these things, who became
rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and
wailing, |
15 تُجَّارُ
هَذِهِ
الأَشْيَاءِ
الَّذِينَ اسْتَغْنُوا
مِنْهَا
سَيَقِفُونَ
مِنْ بَعِيدٍ،
مِنْ أَجْلِ
خَوْفِ
عَذَابِهَا،
يَبْكُونَ
وَيَنُوحُونَ، |
16 and saying, 'Alas, alas, that great city
that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold
and precious stones and pearls! |
16 وَيَقُولُونَ:
وَيْلٌ
وَيْلٌ!
الْمَدِينَةُ
الْعَظِيمَةُ
الْمُتَسَرْبِلَةُ
بِبَزٍّ
وَأُرْجُوانٍ
وَقِرْمِزٍ،
وَالْمُتَحَلِّيَةُ
بِذَهَبٍ
وَحَجَرٍ
كَرِيمٍ
وَلُؤْلُؤٍ، |
17 For in one hour such great riches came to
nothing.' Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as
trade on the sea, stood at a distance |
17 لأَنَّهُ
فِي سَاعَةٍ
وَاحِدَةٍ
خَرِبَ
غِنىً مِثْلُ
هَذَا.
وَكُلُّ
رُبَّانٍ،
وَكُلُّ الْجَمَاعَةِ
فِي
السُّفُنِ،
وَالْمَلاَّحُونَ
وَجَمِيعُ
عُمَّالِ
الْبَحْرِ،
وَقَفُوا
مِنْ
بَعِيدٍ،
|
18 and cried out when they saw the smoke of her
burning, saying, 'What is like this great city?' |
18 وَصَرَخُوا
إِذْ
نَظَرُوا
دُخَانَ
حَرِيقِهَا
قَائِلِينَ:
أَيَّةُ
مَدِينَةٍ
مِثْلُ الْمَدِينَةِ
الْعَظِيمَةِ؟ |
19 They threw dust on their heads and cried out,
weeping and wailing, and saying, 'Alas, alas, that great city, in which all
who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is
made desolate.' |
19 وَأَلْقُوا
تُرَاباً
عَلَى
رُؤُوسِهِمْ،
وَصَرَخُوا
بَاكِينَ
وَنَائِحِينَ
قَائِلِينَ:
«وَيْلٌ
وَيْلٌ!
الْمَدِينَةُ
الْعَظِيمَةُ،
الَّتِي
فِيهَا
اسْتَغْنَى جَمِيعُ
الَّذِينَ
لَهُمْ
سُفُنٌ فِي
الْبَحْرِ
مِنْ
نَفَائِسِهَا،
لأَنَّهَا
فِي سَاعَةٍ
وَاحِدَةٍ
خَرِبَتْ. |
20 Rejoice over her, O heaven, and you
holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!" |
20 اِفْرَحِي
لَهَا
أَيَّتُهَا
السَّمَاءُ
وَالرُّسُلُ
الْقِدِّيسُونَ
وَالأَنْبِيَاءُ،
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
دَانَهَا دَيْنُونَتَكُمْ». |
21 Then a mighty angel took up a stone like a great
millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence the
great city |
21 وَرَفَعَ
مَلاَكٌ
وَاحِدٌ
قَوِيٌّ
حَجَراً كَرَحىً
عَظِيمَةً،
وَرَمَاهُ
فِي الْبَحْرِ
قَائِلاً:
«هَكَذَا
بِدَفْعٍ
سَتُرْمَى بَابِلُ
الْمَدِينَةُ
الْعَظِيمَةُ،
وَلَنْ
تُوجَدَ فِي
مَا بَعْدُ. |
22 The sound of harpists, musicians, flutists, and
trumpeters shall not be heard in you anymore. No craftsman of any craft shall
be found in you anymore, and the sound of a millstone shall not be heard in
you anymore. |
22 وَصَوْتُ
الضَّارِبِينَ
بِالْقِيثَارَةِ
وَالْمُغَنِّينَ
وَالْمُزَمِّرِينَ
وَالنَّافِخِينَ
بِالْبُوقِ
لَنْ
يُسْمَعَ
فِيكِ فِي
مَا بَعْدُ.
وَكُلُّ
صَانِعٍ
صِنَاعَةً
لَنْ
يُوجَدَ
فِيكِ فِي
مَا بَعْدُ.
وَصَوْتُ
رَحىً لَنْ
يُسْمَعَ
فِيكِ فِي
مَا بَعْدُ. |
23 The light of a lamp shall not shine in you
anymore, and the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you
anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your
sorcery all the nations were deceived. |
23 وَنُورُ
سِرَاجٍ
لَنْ يُضِيءَ
فِيكِ فِي
مَا بَعْدُ.
وَصَوْتُ
عَرِيسٍ
وَعَرُوسٍ
لَنْ
يُسْمَعَ
فِيكِ فِي مَا
بَعْدُ.
لأَنَّ
تُجَّارَكِ
كَانُوا
عُظَمَاءَ
الأَرْضِ.
إِذْ
بِسِحْرِكِ
ضَلَّتْ جَمِيعُ
الأُمَمِ. |
24 And in her was found the blood of prophets and
saints, and of all who were slain on the earth." |
24 وَفِيهَا
وُجِدَ دَمُ
أَنْبِيَاءَ
وَقِدِّيسِينَ،
وَجَمِيعُ
مَنْ قُتِلَ
عَلَى الأَرْضِ». |