REVELATION 21 |
الرؤيا
21 |
1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first
heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea. |
1 ثُمَّ
رَأَيْتُ
سَمَاءً
جَدِيدَةً
وَأَرْضاً
جَدِيدَةً،
لأَنَّ
السَّمَاءَ
الأُولَى وَالأَرْضَ
الأُولَى
مَضَتَا،
وَالْبَحْرُ
لاَ يُوجَدُ
فِي مَا
بَعْدُ.
|
2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem,
coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her
husband. |
2 وَأَنَا
يُوحَنَّا
رَأَيْتُ
الْمَدِينَةَ
الْمُقَدَّسَةَ
أُورُشَلِيمَ
الْجَدِيدَةَ
نَازِلَةً
مِنَ
السَّمَاءِ
مِنْ عِنْدِ
اللهِ
مُهَيَّأَةً
كَعَرُوسٍ
مُزَيَّنَةٍ
لِرَجُلِهَا. |
3 And I heard a loud voice from heaven saying,
"Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them,
and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.
|
3 وَسَمِعْتُ
صَوْتاً
عَظِيماً
مِنَ
السَّمَاءِ
قَائِلاً:
«هُوَذَا
مَسْكَنُ
اللهِ مَعَ النَّاسِ،
وَهُوَ
سَيَسْكُنُ
مَعَهُمْ، وَهُمْ
يَكُونُونَ
لَهُ
شَعْباً.
وَاللهُ
نَفْسُهُ
يَكُونُ مَعَهُمْ
إِلَهاً
لَهُمْ.
|
4 And God will wipe away every tear from their
eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no
more pain, for the former things have passed away." |
4 وَسَيَمْسَحُ
اللهُ كُلَّ
دَمْعَةٍ
مِنْ
عُيُونِهِمْ،
وَالْمَوْتُ
لاَ يَكُونُ
فِي مَا بَعْدُ،
وَلاَ
يَكُونُ
حُزْنٌ
وَلاَ
صُرَاخٌ وَلاَ
وَجَعٌ فِي
مَا بَعْدُ،
لأَنَّ
الأُمُورَ
الأُولَى
قَدْ مَضَتْ». |
5 Then He who sat on the throne said, "Behold,
I make all things new." And He said to me, "Write, for these words
are true and faithful." |
5 وَقَالَ
الْجَالِسُ
عَلَى
الْعَرْشِ:
«هَا أَنَا
أَصْنَعُ
كُلَّ
شَيْءٍ
جَدِيداً».
وَقَالَ
لِيَ:
«اكْتُبْ،
فَإِنَّ
هَذِهِ
الأَقْوَالَ
صَادِقَةٌ
وَأَمِينَةٌ». |
6 And He said to me, "It is done! I am the
Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain
of the water of life freely to him who thirsts. |
6 ثُمَّ
قَالَ لِي:
«قَدْ تَمَّ!
أَنَا هُوَ
الأَلِفُ
وَالْيَاءُ،
الْبِدَايَةُ
وَالنِّهَايَةُ.
أَنَا
أُعْطِي
الْعَطْشَانَ
مِنْ
يَنْبُوعِ مَاءِ
الْحَيَاةِ
مَجَّاناً. |
7 He who overcomes shall inherit all things, and
I will be his God and he shall be My son. |
7 مَنْ
يَغْلِبْ
يَرِثْ
كُلَّ
شَيْءٍ،
وَأَكُونُ
لَهُ
إِلَهاً
وَهُوَ
يَكُونُ
لِيَ ابْناً. |
8 But the cowardly, unbelieving, abominable,
murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have
their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the
second death." |
8 وَأَمَّا
الْخَائِفُونَ
وَغَيْرُ الْمُؤْمِنِينَ
وَالرَّجِسُونَ
وَالْقَاتِلُونَ
وَالزُّنَاةُ
وَالسَّحَرَةُ
وَعَبَدَةُ
الأَوْثَانِ
وَجَمِيعُ
الْكَذَبَةِ
فَنَصِيبُهُمْ
فِي
الْبُحَيْرَةِ
الْمُتَّقِدَةِ
بِنَارٍ
وَكِبْرِيتٍ،
الَّذِي
هُوَ
الْمَوْتُ
الثَّانِي». |
9 Then one of the seven angels who had the
seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me,
saying, "Come, I will show you the bride, the Lamb's wife." |
9 ثُمَّ
جَاءَ
إِلَيَّ
وَاحِدٌ
مِنَ
السَّبْعَةِ
الْمَلاَئِكَةِ
الَّذِينَ
مَعَهُمُ
السَّبْعَةُ
الْجَامَاتُ
الْمَمْلُوَّةُ
مِنَ
السَّبْعِ
الضَّرَبَاتِ
الأَخِيرَةِ،
وَتَكَلَّمَ
مَعِي
قَائِلاً:
«هَلُمَّ
فَأُرِيَكَ
الْعَرُوسَ
امْرَأَةَ
الْحَمَلِ». |
10 And he carried me away in the Spirit to a
great and high mountain, and showed me the great city, the holy |
10 وَذَهَبَ
بِي
بِالرُّوحِ
إِلَى
جَبَلٍ عَظِيمٍ
عَالٍ،
وَأَرَانِي
الْمَدِينَةَ
الْعَظِيمَةَ
أُورُشَلِيمَ
الْمُقَدَّسَةَ
نَازِلَةً
مِنَ
السَّمَاءِ
مِنْ عِنْدِ
اللهِ،
|
11 having the glory of God. Her light was like a most
precious stone, like a jasper stone, clear as crystal. |
11 لَهَا
مَجْدُ
اللهِ،
وَلَمَعَانُهَا
شِبْهُ
أَكْرَمِ
حَجَرٍ
كَحَجَرِ يَشْبٍ
بَلُّورِيٍّ. |
12 Also she had a great and high wall with
twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them,
which are the names of the twelve tribes of the children of |
12 وَكَانَ
لَهَا سُورٌ
عَظِيمٌ
وَعَالٍ،
وَكَانَ لَهَا
اثْنَا
عَشَرَ
بَاباً،
وَعَلَى
الأَبْوَابِ
اثْنَا
عَشَرَ
مَلاَكاً،
وَأَسْمَاءٌ
مَكْتُوبَةٌ
هِيَ
أَسْمَاءُ
أَسْبَاطِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
الاِثْنَيْ
عَشَرَ.
|
13 three gates on the east, three gates on the north,
three gates on the south, and three gates on the west. |
13 مِنَ
الشَّرْقِ
ثَلاَثَةُ
أَبْوَابٍ،
وَمِنَ
الشِّمَالِ
ثَلاَثَةُ
أَبْوَابٍ،
وَمِنَ
الْجَنُوبِ
ثَلاَثَةُ
أَبْوَابٍ
وَمِنَ
الْغَرْبِ
ثَلاَثَةُ
أَبْوَابٍ. |
14 Now the wall of the city had twelve foundations,
and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. |
14 وَسُورُ
الْمَدِينَةِ
كَانَ لَهُ
اثْنَا عَشَرَ
أَسَاساً،
وَعَلَيْهَا
أَسْمَاءُ
رُسُلِ
الْحَمَلِ
الاِثْنَيْ
عَشَرَ.
|
15 And he who talked with me had a gold reed to
measure the city, its gates, and its wall. |
15 وَالَّذِي
كَانَ
يَتَكَلَّمُ
مَعِي كَانَ مَعَهُ
قَصَبَةٌ
مِنْ ذَهَبٍ
لِكَيْ
يَقِيسَ
الْمَدِينَةَ
وَأَبْوَابَهَا
وَسُورَهَا. |
16 The city is laid out as a square; its length is
as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve
thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal. |
16 وَالْمَدِينَةُ
كَانَتْ
مَوْضُوعَةً
مُرَبَّعَةً،
طُولُهَا
بِقَدْرِ الْعَرْضِ.
فَقَاسَ
الْمَدِينَةَ
بِالْقَصَبَةِ
مَسَافَةَ
اثْنَيْ
عَشَرَ
أَلْفَ غَلْوَةٍ.
الطُّولُ
وَالْعَرْضُ
وَالاِرْتِفَاعُ
مُتَسَاوِيَةٌ. |
17 Then he measured its wall: one hundred and
forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. |
17 وَقَاسَ
سُورَهَا:
مِئَةً
وَأَرْبَعاً
وَأَرْبَعِينَ
ذِرَاعاً،
ذِرَاعَ
إِنْسَانٍ (أَيِ
الْمَلاَكُ). |
18 The construction of its wall was of jasper; and
the city was pure gold, like clear glass. |
18 وَكَانَ
بِنَاءُ
سُورِهَا
مِنْ
يَشْبٍ، وَالْمَدِينَةُ
ذَهَبٌ
نَقِيٌّ
شِبْهُ
زُجَاجٍ نَقِيٍّ. |
19 The foundations of the wall of the city
were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was
jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, |
19 وَأَسَاسَاتُ
سُورِ
الْمَدِينَةِ
مُزَيَّنَةٌ
بِكُلِّ حَجَرٍ
كَرِيمٍ.
الأَسَاسُ
الأَوَّلُ
يَشْبٌ.
الثَّانِي
يَاقُوتٌ
أَزْرَقُ.
الثَّالِثُ
عَقِيقٌ
أَبْيَضُ.
الرَّابِعُ
زُمُرُّدٌ
ذُبَابِيٌّ |
20 the fifth sardonyx,
the sixth sardius, the seventh chrysolite,
the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase,
the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
20 الْخَامِسُ
جَزَعٌ
عَقِيقِيٌّ.
السَّادِسُ
عَقِيقٌ
أَحْمَرُ.
السَّابِعُ
زَبَرْجَدٌ.
الثَّامِنُ
زُمُرُّدٌ
سِلْقِيٌّ.
التَّاسِعُ
يَاقُوتٌ
أَصْفَرُ.
الْعَاشِرُ
عَقِيقٌ
أَخْضَرُ.
الْحَادِي
عَشَرَ
أَسْمَانْجُونِيٌّ.
الثَّانِي
عَشَرَ
جَمَشْتٌ. |
21 The twelve gates were twelve pearls: each
individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold,
like transparent glass. |
21 وَالاِثْنَا
عَشَرَ
بَاباً اثْنَتَا
عَشَرَةَ
لُؤْلُؤَةً،
كُلُّ وَاحِدٍ
مِنَ
الأَبْوَابِ
كَانَ مِنْ
لُؤْلُؤَةٍ
وَاحِدَةٍ.
وَسُوقُ
الْمَدِينَةِ
ذَهَبٌ
نَقِيٌّ
كَزُجَاجٍ
شَفَّافٍ. |
22 But I saw no temple in it, for the Lord God
Almighty and the Lamb are its temple. |
22 وَلَمْ
أَرَ فِيهَا
هَيْكَلاً،
لأَنَّ
الرَّبَّ
اللهَ الْقَادِرَ
عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ هُوَ
وَالْحَمَلُ
هَيْكَلُهَا. |
23 The city had no need of the sun or of the moon
to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light. |
23 وَالْمَدِينَةُ
لاَ
تَحْتَاجُ
إِلَى
الشَّمْسِ
وَلاَ إِلَى
الْقَمَرِ
لِيُضِيئَا
فِيهَا،
لأَنَّ
مَجْدَ
اللهِ قَدْ
أَنَارَهَا،
وَالْحَمَلُ
سِرَاجُهَا. |
24 And the nations of those who are saved shall
walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor
into it. |
24 وَتَمْشِي
شُعُوبُ
الْمُخَلَّصِينَ
بِنُورِهَا،
وَمُلُوكُ
الأَرْضِ
يَجِيئُونَ
بِمَجْدِهِمْ
وَكَرَامَتِهِمْ
إِلَيْهَا. |
25 Its gates shall not be shut at all by day (there
shall be no night there). |
25 وَأَبْوَابُهَا
لَنْ تُغْلَقَ
نَهَاراً،
لأَنَّ
لَيْلاً لاَ
يَكُونُ
هُنَاكَ.
|
26 And they shall bring the glory and the honor of
the nations into it. |
26 وَيَجِيئُونَ
بِمَجْدِ
الأُمَمِ
وَكَرَامَتِهِمْ
إِلَيْهَا. |
27 But there shall by no means enter it
anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who
are written in the Lamb's Book of Life. |
27 وَلَنْ
يَدْخُلَهَا
شَيْءٌ
دَنِسٌ
وَلاَ مَا
يَصْنَعُ
رَجِساً
وَكَذِباً،
إِلَّا الْمَكْتُوبِينَ
فِي سِفْرِ
حَيَاةِ
الْحَمَلِ. |