GENESIS
4 |
تكوين
4 |
1 Now Adam knew
Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have
acquired a man from the Lord." |
1 وَعَرَفَ ادَمُ حَوَّاءَ امْرَاتَهُ فَحَبِلَتْ
وَوَلَدَتْ قَايِينَ. وَقَالَتِ: «اقْتَنَيْتُ رَجُلا مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ». |
2 Then she bore again, this time his
brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the
ground. |
2 ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ
اخَاهُ هَابِيلَ. وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِيا لِلْغَنَمِ وَكَانَ قَايِينُ عَامِلا
فِي الارْضِ. |
3 And in the process of time it came to
pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord. |
3 وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ ايَّامٍ انَّ قَايِينَ قَدَّمَ
مِنْ اثْمَارِ الارْضِ قُرْبَانا لِلرَّبِّ |
4 Abel also brought of the firstborn of
his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering, |
4 وَقَدَّمَ هَابِيلُ ايْضا مِنْ ابْكَارِ غَنَمِهِ
وَمِنْ سِمَانِهَا. فَنَظَرَ الرَّبُّ الَى هَابِيلَ وَقُرْبَانِهِ |
5 but He did not respect Cain and his
offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. |
5 وَلَكِنْ الَى قَايِينَ
وَقُرْبَانِهِ لَمْ يَنْظُرْ. فَاغْتَاظَ قَايِينُ جِدّا وَسَقَطَ وَجْهُهُ. |
6 So the Lord said to Cain, "Why
are you angry? And why has your countenance fallen? |
6 فَقَالَ الرَّبُّ
لِقَايِينَ: «لِمَاذَا اغْتَظْتَ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟ |
7 If you do well, will you not be
accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is
for you, but you should rule over it." |
7 انْ احْسَنْتَ افَلا
رَفْعٌ. وَانْ لَمْ تُحْسِنْ فَعِنْدَ الْبَابِ خَطِيَّةٌ رَابِضَةٌ وَالَيْكَ اشْتِيَاقُهَا
وَانْتَ تَسُودُ عَلَيْهَا». |
8 Now Cain talked with Abel his
brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up
against Abel his brother and killed him. |
8 وَكَلَّمَ قَايِينُ
هَابِيلَ اخَاهُ. وَحَدَثَ اذْ كَانَا فِي الْحَقْلِ انَّ قَايِينَ قَامَ عَلَى هَابِيلَ
اخِيهِ وَقَتَلَهُ. |
9 Then the Lord said to Cain,
"Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my
brother's keeper?" |
9 فَقَالَ الرَّبُّ
لِقَايِينَ: «ايْنَ هَابِيلُ اخُوكَ؟» فَقَالَ: «لا اعْلَمُ! احَارِسٌ انَا لاخِي؟» |
10 And He said, "What have you
done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. |
10 فَقَالَ: «مَاذَا
فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ اخِيكَ صَارِخٌ الَيَّ مِنَ الارْضِ. |
11 So now you are cursed from the
earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your
hand. |
11 فَالْانَ مَلْعُونٌ
انْتَ مِنَ الارْضِ الَّتِي فَتَحَتْ فَاهَا لِتَقْبَلَ دَمَ اخِيكَ مِنْ يَدِكَ! |
12 When you till the ground, it shall no
longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on
the earth." |
12 مَتَى عَمِلْتَ
الارْضَ لا تَعُودُ تُعْطِيكَ قُوَّتَهَا. تَائِها وَهَارِبا تَكُونُ فِي الارْضِ». |
13 And Cain said to the Lord, "My
punishment is greater than I can bear! |
13 فَقَالَ قَايِينُ
لِلرَّبِّ: «ذَنْبِي اعْظَمُ مِنْ انْ يُحْتَمَلَ. |
14
Surely You have
driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from
Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will
happen that anyone who finds me will kill me." |
14 انَّكَ قَدْ طَرَدْتَنِي
الْيَوْمَ عَنْ وَجْهِ الارْضِ وَمِنْ وَجْهِكَ اخْتَفِي وَاكُونُ تَائِها وَهَارِبا
فِي الارْضِ فَيَكُونُ كُلُّ مَنْ وَجَدَنِي يَقْتُلُنِي». |
15 And the Lord said to him,
"Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him
sevenfold." And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him
should kill him. |
15 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:
«لِذَلِكَ كُلُّ مَنْ قَتَلَ قَايِينَ فَسَبْعَةَ اضْعَافٍ يُنْتَقَمُ مِنْهُ». وَجَعَلَ
الرَّبُّ لِقَايِينَ عَلامَةً لِكَيْ لا يَقْتُلَهُ كُلُّ مَنْ وَجَدَهُ. |
16 Then Cain went out from the presence
of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. |
16 فَخَرَجَ قَايِينُ
مِنْ لَدُنِ الرَّبِّ وَسَكَنَ فِي ارْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ. |
17 And Cain knew his wife, and she
conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the
city after the name of his son--Enoch. |
17 وَعَرَفَ قَايِينُ
امْرَاتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ حَنُوكَ. وَكَانَ يَبْنِي مَدِينَةً فَدَعَا اسْمَ
الْمَدِينَةِ كَاسْمِ ابْنِهِ حَنُوكَ. |
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael
begot Lamech. |
18 وَوُلِدَ لِحَنُوكَ
عِيرَادُ. وَعِيرَادُ وَلَدَ مَحُويَائِيلَ. وَمَحُويَائِيلُ وَلَدَ مَتُوشَائِيلَ.
وَمَتُوشَائِيلُ وَلَدَ لامَكَ. |
19 Then Lamech
took for himself two wives: the name of one was Adah,
and the name of the second was Zillah. |
19 وَاتَّخَذَ لامَكُ
لِنَفْسِهِ امْرَاتَيْنِ: اسْمُ الْوَاحِدَةِ عَادَةُ وَاسْمُ الاخْرَى صِلَّةُ. |
20 And Adah
bore Jabal. He was the father of those who dwell in
tents and have livestock. |
20 فَوَلَدَتْ عَادَةُ يَابَالَ الَّذِي كَانَ ابا
لِسَاكِنِي الْخِيَامِ وَرُعَاةِ الْمَوَاشِي. |
21 His brother's name was Jubal. He was
the father of all those who play the harp and flute. |
21 وَاسْمُ اخِيهِ
يُوبَالُ الَّذِي كَانَ ابا لِكُلِّ ضَارِبٍ بِالْعُودِ وَالْمِزْمَارِ. |
22 And as for Zillah, she also bore
Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the
sister of Tubal-Cain was Naamah. |
22 وَصِلَّةُ ايْضا
وَلَدَتْ تُوبَالَ قَايِينَ الضَّارِبَ كُلَّ الَةٍ مِنْ نُحَاسٍ وَحَدِيدٍ. وَاخْتُ
تُوبَالَ قَايِينَ نَعْمَةُ. |
23 Then Lamech
said to his wives: "Adah and Zillah, hear my
voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I
have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me. |
23 وَقَالَ لامَكُ لِامْرَاتَيْهِ عَادَةَ وَصِلَّةَ:
«اسْمَعَا قَوْلِي يَا امْرَاتَيْ لامَكَ وَاصْغِيَا لِكَلامِي. فَانِّي قَتَلْتُ
رَجُلا لِجُرْحِي وَفَتىً لِشَدْخِي. |
24 If Cain shall be avenged sevenfold,
Then Lamech seventy-sevenfold." |
24 انَّهُ يُنْتَقَمُ
لِقَايِينَ سَبْعَةَ اضْعَافٍ وَامَّا لِلامَكَ فَسَبْعَةً وَسَبْعِينَ». |
25 And Adam knew his wife again, and she
bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for
me instead of Abel, whom Cain killed." |
25 وَعَرَفَ ادَمُ
امْرَاتَهُ ايْضا فَوَلَدَتِ ابْنا وَدَعَتِ اسْمَهُ شِيثا قَائِلَةً: «لانَّ اللهَ
قَدْ وَضَعَ لِي نَسْلا اخَرَ عِوَضا عَنْ هَابِيلَ». لانَّ قَايِينَ كَانَ قَدْ
قَتَلَهُ. |
26 And as for Seth, to him also a son
was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of
the Lord. |
26 وَلِشِيثَ ايْضا
وُلِدَ ابْنٌ فَدَعَا اسْمَهُ انُوشَ. حِينَئِذٍ ابْتُدِئَ انْ يُدْعَى بِاسْمِ الرَّبِّ. |