GENESIS
8 |
تكوين
8 |
1 Then God
remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with
him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters
subsided. |
1 ثُمَّ ذَكَرَ اللهُ نُوحا وَكُلَّ الْوُحُوشِ
وَكُلَّ الْبَهَائِمِ الَّتِي مَعَهُ فِي الْفُلْكِ. وَاجَازَ اللهُ رِيحا عَلَى
الارْضِ فَهَدَاتِ الْمِيَاهُ. |
2 The fountains of the deep and the
windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
|
2 وَانْسَدَّتْ يَنَابِيعُ
الْغَمْرِ وَطَاقَاتُ السَّمَاءِ فَامْتَنَعَ الْمَطَرُ مِنَ السَّمَاءِ. |
3 And the waters receded continually
from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters
decreased. |
3 وَرَجَعَتِ الْمِيَاهُ
عَنِ الارْضِ رُجُوعا مُتَوَالِيا. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْما نَقَصَتِ
الْمِيَاهُ |
4 Then the ark rested in the seventh
month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. |
4 وَاسْتَقَرَّ الْفُلْكُ
فِي الشَّهْرِ السَّابِعِ فِي الْيَوْمِ السَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ عَلَى
جِبَالِ ارَارَاطَ. |
5 And the waters decreased continually
until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the
tops of the mountains were seen. |
5 وَكَانَتِ الْمِيَاهُ
تَنْقُصُ نَقْصا مُتَوَالِيا الَى الشَّهْرِ الْعَاشِرِ. وَفِي الْعَاشِرِ فِي اوَّلِ
الشَّهْرِ ظَهَرَتْ رُؤُوسُ الْجِبَالِ. |
6 So it came to pass, at the end of
forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. |
6 وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ ارْبَعِينَ يَوْما انَّ نُوحا
فَتَحَ طَاقَةَ الْفُلْكِ الَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا |
7 Then he sent out a raven, which kept
going to and fro until the waters had dried up from the earth. |
7 وَارْسَلَ الْغُرَابَ
فَخَرَجَ مُتَرَدِّدا حَتَّى نَشِفَتِ الْمِيَاهُ عَنِ الارْضِ. |
8 He also sent out from himself a
dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. |
8 ثُمَّ ارْسَلَ الْحَمَامَةَ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرَى
هَلْ قَلَّتِ الْمِيَاهُ عَنْ وَجْهِ الارْضِ |
9 But the dove found no resting place
for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the
waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took
her, and drew her into the ark to himself. |
9 فَلَمْ تَجِدِ الْحَمَامَةُ
مَقَرّا لِرِجْلِهَا فَرَجَعَتْ الَيْهِ الَى الْفُلْكِ لانَّ مِيَاها كَانَتْ عَلَى
وَجْهِ كُلِّ الارْضِ. فَمَدَّ يَدَهُ وَاخَذَهَا وَادْخَلَهَا عِنْدَهُ الَى الْفُلْكِ. |
10 And he waited yet another seven days,
and again he sent the dove out from the ark. |
10 فَلَبِثَ ايْضا سَبْعَةَ ايَّامٍ اخَرَ وَعَادَ
فَارْسَلَ الْحَمَامَةَ مِنَ الْفُلْكِ |
11 Then the dove came to him in the
evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah
knew that the waters had receded from the earth. |
11 فَاتَتْ الَيْهِ
الْحَمَامَةُ عِنْدَ الْمَسَاءِ وَاذَا وَرَقَةُ زَيْتُونٍ خَضْرَاءُ فِي فَمِهَا.
فَعَلِمَ نُوحٌ انَّ الْمِيَاهَ قَدْ قَلَّتْ عَنِ الارْضِ. |
12 So he waited yet another seven days
and sent out the dove, which did not return again to him anymore. |
12 فَلَبِثَ ايْضا
سَبْعَةَ ايَّامٍ اخَرَ وَارْسَلَ الْحَمَامَةَ فَلَمْ تَعُدْ تَرْجِعُ الَيْهِ ايْضا. |
13 And it came to pass in the six
hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that
the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the
ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. |
13 وَكَانَ فِي السَّنَةِ
الْوَاحِدَةِ وَالسِّتِّ مِئَةٍ فِي الشَّهْرِ الاوَّلِ فِي اوَّلِ الشَّهْرِ انَّ
الْمِيَاهَ نَشِفَتْ عَنِ الارْضِ. فَكَشَفَ نُوحٌ الْغِطَاءَ عَنِ الْفُلْكِ وَنَظَرَ
فَاذَا وَجْهُ الارْضِ قَدْ نَشِفَ. |
14 And in the second month, on the
twenty-seventh day of the month, the earth was dried. |
14 وَفِي الشَّهْرِ
الثَّانِي فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ جَفَّتِ الارْضُ. |
15
Then God spoke to Noah, saying, |
15 وَامَرَ اللهُ نُوحا: |
16
"Go out of the
ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. |
16 «اخْرُجْ مِنَ الْفُلْكِ انْتَ وَامْرَاتُكَ وَبَنُوكَ
وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَكَ. |
17 Bring out with you every living thing
of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that
creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful
and multiply on the earth." |
17 وَكُلَّ الْحَيَوَانَاتِ
الَّتِي مَعَكَ مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ: الطُّيُورِ وَالْبَهَائِمِ وَكُلَّ الدَّبَّابَاتِ
الَّتِي تَدُبُّ عَلَى الارْضِ اخْرِجْهَا مَعَكَ. وَلْتَتَوَالَدْ فِي الارْضِ وَتُثْمِرْ
وَتَكْثُرْ عَلَى الارْضِ». |
18 So Noah went out, and his sons and
his wife and his sons' wives with him. |
18 فَخَرَجَ نُوحٌ
وَبَنُوهُ وَامْرَاتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ. |
19 Every animal, every creeping thing,
every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families,
went out of the ark. |
19 وَكُلُّ الْحَيَوَانَاتِ
وَكُلُّ الطُّيُورِ كُلُّ مَا يَدِبُّ عَلَى الارْضِ كَانْوَاعِهَا خَرَجَتْ مِنَ
الْفُلْكِ. |
20 Then Noah built an altar to the Lord,
and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt
offerings on the altar. |
20 وَبَنَى نُوحٌ مَذْبَحا
لِلرَّبِّ. وَاخَذَ مِنْ كُلِّ الْبَهَائِمِ الطَّاهِرَةِ وَمِنْ كُلِّ الطُّيُورِ
الطَّاهِرَةِ وَاصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ عَلَى الْمَذْبَحِ |
21 And the Lord smelled a soothing
aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the
ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from
his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done. |
21 فَتَنَسَّمَ الرَّبُّ
رَائِحَةَ الرِّضَا. وَقَالَ الرَّبُّ فِي قَلْبِهِ: «لا اعُودُ الْعَنُ الارْضَ
ايْضا مِنْ اجْلِ الانْسَانِ لانَّ تَصَوُّرَ قَلْبِ الانْسَانِ شِرِّيرٌ مُنْذُ
حَدَاثَتِهِ. وَلا اعُودُ ايْضا امِيتُ كُلَّ حَيٍّ كَمَا فَعَلْتُ. |
22
"While the
earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And
day and night Shall not cease." |
22 مُدَّةَ كُلِّ ايَّامِ
الارْضِ زَرْعٌ وَحَصَادٌ وَبَرْدٌ وَحَرٌّ وَصَيْفٌ وَشِتَاءٌ وَنَهَارٌ وَلَيْلٌ
لا تَزَالُ». |