GENESIS
11 |
تكوين
11 |
1 Now the whole
earth had one language and one speech. |
1 وَكَانَتِ الارْضُ كُلُّهَا لِسَانا وَاحِدا
وَلُغَةً وَاحِدَةً. |
2 And it came to pass, as they
journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and
they dwelt there. |
2 وَحَدَثَ فِي ارْتِحَالِهِمْ
شَرْقا انَّهُمْ وَجَدُوا بُقْعَةً فِي ارْضِ شِنْعَارَ وَسَكَنُوا هُنَاكَ. |
3 Then they said to one another,
"Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick
for stone, and they had asphalt for mortar. |
3 وَقَالَ بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ: «هَلُمَّ نَصْنَعُ لِبْنا وَنَشْوِيهِ شَيّا». فَكَانَ لَهُمُ اللِّبْنُ
مَكَانَ الْحَجَرِ وَكَانَ لَهُمُ الْحُمَرُ مَكَانَ الطِّينِ. |
4 And they said, "Come, let us
build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make
a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole
earth." |
4 وَقَالُوا: «هَلُمَّ
نَبْنِ لانْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجا رَاسُهُ بِالسَّمَاءِ. وَنَصْنَعُ لانْفُسِنَا
اسْما لِئَلَّا نَتَبَدَّدَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ الارْضِ». |
5 But the Lord came down to see the
city and the tower which the sons of men had built. |
5 فَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَنْظُرَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ
اللَّذَيْنِ كَانَ بَنُو ادَمَ يَبْنُونَهُمَا. |
6 And the Lord said, "Indeed the
people are one and they all have one language, and this is what they begin to
do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. |
6 وَقَالَ الرَّبُّ:
«هُوَذَا شَعْبٌ وَاحِدٌ وَلِسَانٌ وَاحِدٌ لِجَمِيعِهِمْ وَهَذَا ابْتِدَاؤُهُمْ
بِالْعَمَلِ. وَالْانَ لا يَمْتَنِعُ عَلَيْهِمْ كُلُّ مَا يَنْوُونَ انْ يَعْمَلُوهُ. |
7 Come, let Us go down and there confuse
their language, that they may not understand one another's speech." |
7 هَلُمَّ نَنْزِلْ
وَنُبَلْبِلْ هُنَاكَ لِسَانَهُمْ حَتَّى لا يَسْمَعَ بَعْضُهُمْ لِسَانَ بَعْضٍ». |
8 So the Lord scattered them abroad
from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
|
8 فَبَدَّدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى وَجْهِ
كُلِّ الارْضِ فَكَفُّوا عَنْ بُنْيَانِ الْمَدِينَةِ |
9
Therefore its name is
called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth;
and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
|
9 لِذَلِكَ دُعِيَ
اسْمُهَا «بَابِلَ» لانَّ الرَّبَّ هُنَاكَ بَلْبَلَ لِسَانَ كُلِّ الارْضِ. وَمِنْ
هُنَاكَ بَدَّدَهُمُ الرَّبُّ عَلَى وَجْهِ كُلِّ الارْضِ. |
10 This is the genealogy of Shem: Shem
was one hundred years old, and begot Arphaxad two
years after the flood. |
10 هَذِهِ مَوَالِيدُ
سَامٍ: لَمَّا كَانَ سَامٌ ابْنَ مِئَةِ سَنَةٍ وَلَدَ ارْفَكْشَادَ بَعْدَ الطُّوفَانِ
بِسَنَتَيْنِ. |
11 After he begot Arphaxad,
Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. |
11 وَعَاشَ سَامٌ بَعْدَ
مَا وَلَدَ ارْفَكْشَادَ خَمْسَ مِئَةِ سَنَةٍ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. |
12 وَعَاشَ ارْفَكْشَادُ
خَمْسا وَثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ شَالَحَ. |
13 After he begot Salah,
Arphaxad lived four hundred and three years, and
begot sons and daughters. |
13 وَعَاشَ ارْفَكْشَادُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ شَالَحَ ارْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثَ سِنِينَ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
14 Salah lived thirty years, and begot Eber. |
14 وَعَاشَ شَالَحُ
ثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ عَابِرَ. |
15 After he begot Eber,
Salah lived four hundred and three years, and begot
sons and daughters. |
15 وَعَاشَ شَالَحُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ عَابِرَ ارْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثَ سِنِينَ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. |
16 وَعَاشَ عَابِرُ
ارْبَعا وَثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ فَالَجَ. |
17 After he begot Peleg,
Eber lived four hundred and thirty years, and begot
sons and daughters. |
17 وَعَاشَ عَابِرُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ فَالَجَ ارْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu. |
18 وَعَاشَ فَالَجُ
ثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ رَعُوَ. |
19 After he begot Reu,
Peleg lived two hundred and nine years, and begot
sons and daughters. |
19 وَعَاشَ فَالَجُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ رَعُوَ مِئَتَيْنِ وَتِسْعَ سِنِينَ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug. |
20 وَعَاشَ رَعُو اثْنَتَيْنِ
وَثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ سَرُوجَ. |
21 After he begot Serug,
Reu lived two hundred and seven years, and begot
sons and daughters. |
21 وَعَاشَ رَعُو بَعْدَ
مَا وَلَدَ سَرُوجَ مِئَتَيْنِ وَسَبْعَ سِنِينَ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor. |
22 وَعَاشَ سَرُوجُ
ثَلاثِينَ سَنَةً وَوَلَدَ نَاحُورَ. |
23 After he begot Nahor,
Serug lived two hundred years, and begot sons and
daughters. |
23 وَعَاشَ سَرُوجُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ نَاحُورَ مِئَتَيْ سَنَةٍ وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. |
24 وَعَاشَ نَاحُورُ
تِسْعا وَعِشْرِينَ سَنَةً وَوَلَدَ تَارَحَ. |
25 After he begot Terah,
Nahor lived one hundred and nineteen years, and
begot sons and daughters. |
25 وَعَاشَ نَاحُورُ
بَعْدَ مَا وَلَدَ تَارَحَ مِئَةً وَتِسْعَ عَشَرَةَ سَنَةً وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
26 Now Terah
lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and
Haran. |
26 وَعَاشَ تَارَحُ
سَبْعِينَ سَنَةً وَوَلَدَ ابْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ. |
27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. |
27 وَهَذِهِ مَوَالِيدُ
تَارَحَ: وَلَدَ تَارَحُ ابْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ. وَوَلَدَ هَارَانُ لُوطا. |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
28 وَمَاتَ هَارَانُ
قَبْلَ تَارَحَ ابِيهِ فِي ارْضِ مِيلادِهِ فِي اورِ الْكِلْدَانِيِّينَ. |
29 Then Abram and Nahor
took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and
the name of Nahor's wife, Milcah,
the daughter of Haran the father of Milcah and the
father of Iscah. |
29 وَاتَّخَذَ ابْرَامُ
وَنَاحُورُ لَهُمَا امْرَاتَيْنِ: اسْمُ امْرَاةِ ابْرَامَ سَارَايُ وَاسْمُ امْرَاةِ
نَاحُورَ مِلْكَةُ بِنْتُ هَارَانَ ابِي مِلْكَةَ وَابِي يِسْكَةَ. |
30 But Sarai
was barren; she had no child. |
30 وَكَانَتْ سَارَايُ
عَاقِرا لَيْسَ لَهَا وَلَدٌ. |
31 And Terah
took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his
daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and
they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan;
and they came to Haran and dwelt there. |
31 وَاخَذَ تَارَحُ
ابْرَامَ ابْنَهُ وَلُوطا بْنَ هَارَانَ ابْنَ ابْنِهِ وَسَارَايَ كَنَّتَهُ امْرَاةَ
ابْرَامَ ابْنِهِ فَخَرَجُوا مَعا مِنْ اورِ الْكِلْدَانِيِّينَ لِيَذْهَبُوا الَى
ارْضِ كَنْعَانَ. فَاتُوا الَى حَارَانَ وَاقَامُوا هُنَاكَ. |
32 So the days of Terah
were two hundred and five years, and Terah died in
Haran. |
32 وَكَانَتْ ايَّامُ
تَارَحَ مِئَتَيْنِ وَخَمْسَ سِنِينَ. وَمَاتَ تَارَحُ فِي حَارَانَ. |