GENESIS
12 |
تكوين
12 |
1 Now the Lord had
said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your
father's house, To a land that I will show you. |
1 وَقَالَ الرَّبُّ لابْرَامَ: «اذْهَبْ
مِنْ ارْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ وَمِنْ بَيْتِ ابِيكَ الَى الارْضِ الَّتِي ارِيكَ. |
2 I will make you a great nation; I
will bless you And make your name great; And you shall be a blessing. |
2 فَاجْعَلَكَ امَّةً
عَظِيمَةً وَابَارِكَكَ وَاعَظِّمَ اسْمَكَ وَتَكُونَ بَرَكَةً. |
3 I will bless those who bless you,
And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth
shall be blessed." |
3 وَابَارِكُ مُبَارِكِيكَ
وَلاعِنَكَ الْعَنُهُ. وَتَتَبَارَكُ فِيكَ جَمِيعُ قَبَائِلِ الارْضِ». |
4 So Abram departed as the Lord had
spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old
when he departed from Haran. |
4 فَذَهَبَ ابْرَامُ
كَمَا قَالَ لَهُ الرَّبُّ وَذَهَبَ مَعَهُ لُوطٌ. وَكَانَ ابْرَامُ ابْنَ خَمْسٍ
وَسَبْعِينَ سَنَةً لَمَّا خَرَجَ مِنْ حَارَانَ. |
5 Then Abram took Sarai
his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had
gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed
to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan. |
5 فَاخَذَ ابْرَامُ
سَارَايَ امْرَاتَهُ وَلُوطا ابْنَ اخِيهِ وَكُلَّ مُقْتَنَيَاتِهِمَا الَّتِي اقْتَنَيَا
وَالنُّفُوسَ الَّتِي امْتَلَكَا فِي حَارَانَ. وَخَرَجُوا لِيَذْهَبُوا الَى ارْضِ
كَنْعَانَ. فَاتُوا الَى ارْضِ كَنْعَانَ. |
6 Abram passed through the land to the
place of Shechem, as far as the terebinth
tree of Moreh. And the Canaanites were then in the
land. |
6 وَاجْتَازَ ابْرَامُ
فِي الارْضِ الَى مَكَانِ شَكِيمَ الَى بَلُّوطَةِ مُورَةَ. وَكَانَ الْكَنْعَانِيُّونَ
حِينَئِذٍ فِي الارْضِ. |
7 Then the Lord appeared to Abram and
said, "To your descendants I will give this land." And there he
built an altar to the Lord, who had appeared to him. |
7 وَظَهَرَ الرَّبُّ
لابْرَامَ وَقَالَ: «لِنَسْلِكَ اعْطِي هَذِهِ الارْضَ». فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحا
لِلرَّبِّ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ. |
8 And he moved from there to the
mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and
Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of
the Lord. |
8 ثُمَّ نَقَلَ مِنْ
هُنَاكَ الَى الْجَبَلِ شَرْقِيَّ بَيْتِ ايلٍ وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ. وَلَهُ بَيْتُ
ايلَ مِنَ الْمَغْرِبِ وَعَايُ مِنَ الْمَشْرِقِ. فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحا لِلرَّبِّ
وَدَعَا بِاسْمِ الرَّبِّ. |
9
So Abram journeyed, going on still toward the South. |
9 ثُمَّ ارْتَحَلَ
ابْرَامُ ارْتِحَالا مُتَوَالِيا نَحْوَ الْجَنُوبِ. |
10 Now there was a famine in the land,
and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the
land. |
10 وَحَدَثَ جُوعٌ
فِي الارْضِ فَانْحَدَرَ ابْرَامُ الَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ لانَّ الْجُوعَ
فِي الارْضِ كَانَ شَدِيدا. |
11 And it came to pass, when he was
close to entering Egypt, that he said to Sarai his
wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance. |
11 وَحَدَثَ لَمَّا
قَرُبَ انْ يَدْخُلَ مِصْرَ انَّهُ قَالَ لِسَارَايَ امْرَاتِهِ: «انِّي قَدْ عَلِمْتُ
انَّكِ امْرَاةٌ حَسَنَةُ الْمَنْظَرِ. |
12
Therefore it will
happen, when the Egyptians see you, that they will say, 'This is his wife';
and they will kill me, but they will let you live. |
12 فَيَكُونُ اذَا
رَاكِ الْمِصْرِيُّونَ انَّهُمْ يَقُولُونَ: هَذِهِ امْرَاتُهُ. فَيَقْتُلُونَنِي
وَيَسْتَبْقُونَكِ. |
13
Please say you are
my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live
because of you." |
13 قُولِي انَّكِ اخْتِي
لِيَكُونَ لِي خَيْرٌ بِسَبَبِكِ وَتَحْيَا نَفْسِي مِنْ اجْلِكِ». |
14 So it was, when Abram came into
Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. |
14 فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ ابْرَامُ الَى مِصْرَ انَّ
الْمِصْرِيِّينَ رَاوُا الْمَرْاةَ انَّهَا حَسَنَةٌ جِدّا. |
15 The princes of Pharaoh also saw her
and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house. |
15 وَرَاهَا رُؤَسَاءُ فِرْعَوْنَ وَمَدَحُوهَا لَدَى
فِرْعَوْنَ فَاخِذَتِ الْمَرْاةُ الَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ |
16 He treated Abram well for her sake.
He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys,
and camels. |
16 فَصَنَعَ الَى ابْرَامَ
خَيْرا بِسَبَبِهَا وَصَارَ لَهُ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَعَبِيدٌ وَامَاءٌ وَاتُنٌ
وَجِمَالٌ. |
17 But the Lord plagued Pharaoh and his
house with great plagues because of Sarai, Abram's
wife. |
17 فَضَرَبَ الرَّبُّ
فِرْعَوْنَ وَبَيْتَهُ ضَرَبَاتٍ عَظِيمَةً بِسَبَبِ سَارَايَ امْرَاةِ ابْرَامَ. |
18 And Pharaoh called Abram and said,
"What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was
your wife? |
18 فَدَعَا فِرْعَوْنُ
ابْرَامَ وَقَالَ: «مَا هَذَا الَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي انَّهَا
امْرَاتُكَ؟ |
19 Why did you say, 'She is my sister'?
I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her
and go your way." |
19 لِمَاذَا قُلْتَ
هِيَ اخْتِي حَتَّى اخَذْتُهَا لِي لِتَكُونَ زَوْجَتِي؟ وَالْانَ هُوَذَا امْرَاتُكَ!
خُذْهَا وَاذْهَبْ!». |
20 So Pharaoh commanded his men
concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had. |
20 فَاوْصَى عَلَيْهِ
فِرْعَوْنُ رِجَالا فَشَيَّعُوهُ وَامْرَاتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ. |