GENESIS
14 |
تكوين
14 |
1
And it came to pass in the days of Amraphel
king of Shinar, Arioch king of Ellasar,
Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of
nations,* |
1 وَحَدَثَ فِي ايَّامِ امْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ
وَارْيُوكَ مَلِكِ الَّاسَارَ وَكَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلامَ وَتِدْعَالَ مَلِكِ
جُويِيمَ |
2
that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab
king of Admah, Shemeber
king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
2 انَّ هَؤُلاءِ صَنَعُوا
حَرْبا مَعَ بَارَعَ مَلِكِ سَدُومَ وَبِرْشَاعَ مَلِكِ عَمُورَةَ وَشِنْابَ مَلِكِ
ادْمَةَ وَشِمْئِيبَرَ مَلِكِ صَبُويِيمَ وَمَلِكِ بَالَعَ (الَّتِي هِيَ صُوغَرُ). |
3 All these joined together in the
Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). |
3 جَمِيعُ هَؤُلاءِ
اجْتَمَعُوا مُتَعَاهِدِينَ الَى عُمْقِ السِّدِّيمِ (الَّذِي هُوَ بَحْرُ الْمِلْحِ). |
4
Twelve years they
served Chedorlaomer, and in the thirteenth year
they rebelled. |
4 اثْنَتَيْ عَشَرَةَ
سَنَةً اسْتُعْبِدُوا لِكَدَرْلَعَوْمَرَ وَالسَّنَةَ الثَّالِثَةَ عَشَرَةَ عَصُوا
عَلَيْهِ. |
5
In the fourteenth year Chedorlaomer and the
kings that were with him came and attacked the Rephaim
in Ashteroth Karnaim, the
Zuzim in Ham, the Emim in
Shaveh Kiriathaim, |
5 وَفِي السَّنَةِ الرَّابِعَةَ عَشَرَةَ اتَى كَدَرْلَعَوْمَرُ
وَالْمُلُوكُ الَّذِينَ مَعَهُ وَضَرَبُوا الرَّفَائِيِّينَ فِي عَشْتَارُوثَ قَرْنَايِمَ
وَالزُّوزِيِّينَ فِي هَامَ وَالايمِيِّينَ فِي شَوَى قَرْيَتَايِمَ |
6 and the Horites
in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness. |
6 وَالْحُورِيِّينَ
فِي جَبَلِهِمْ سَعِيرَ الَى بُطْمَةِ فَارَانَ الَّتِي عِنْدَ الْبَرِّيَّةِ. |
7 Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and
attacked all the country of the Amalekites, and
also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar. |
7 ثُمَّ رَجَعُوا
وَجَاءُوا الَى عَيْنِ مِشْفَاطَ (الَّتِي هِيَ قَادِشُ). وَضَرَبُوا كُلَّ بِلادِ
الْعَمَالِقَةِ وَايْضا الامُورِيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ. |
8
And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and
the king of Bela (that is, Zoar)
went out and joined together in battle in the Valley of Siddim
|
8 فَخَرَجَ مَلِكُ
سَدُومَ وَمَلِكُ عَمُورَةَ وَمَلِكُ ادْمَةَ وَمَلِكُ صَبُويِيمَ وَمَلِكُ بَالَعَ
(الَّتِي هِيَ صُوغَرُ) وَنَظَمُوا حَرْبا مَعَهُمْ فِي عُمْقِ السِّدِّيمِ. |
9
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch
king of Ellasar--four kings against five. |
9 مَعَ كَدَرْلَعَوْمَرَ
مَلِكِ عِيلامَ وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ وَامْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ وَارْيُوكَ
مَلِكِ الَّاسَارَ. ارْبَعَةُ مُلُوكٍ عَلَى خَمْسَةٍ. |
10 Now the Valley of Siddim
was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell
there, and the remainder fled to the mountains. |
10 وَعُمْقُ السِّدِّيمِ
كَانَ فِيهِ ابَارُ حُمَرٍ كَثِيرَةٌ. فَهَرَبَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا
هُنَاكَ وَالْبَاقُونَ هَرَبُوا الَى الْجَبَلِ. |
11 Then they took all the goods of Sodom
and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. |
11 فَاخَذُوا جَمِيعَ
امْلاكِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَجَمِيعَ اطْعِمَتِهِمْ وَمَضُوا. |
12 They also took Lot, Abram's brother's
son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
12 وَاخَذُوا لُوطا
ابْنَ اخِي ابْرَامَ وَامْلاكَهُ وَمَضُوا اذْ كَانَ سَاكِنا فِي سَدُومَ. |
13
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt
by the terebinth trees of Mamre
the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram. |
13 فَاتَى مَنْ نَجَا
وَاخْبَرَ ابْرَامَ الْعِبْرَانِيَّ. وَكَانَ سَاكِنا عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا
الامُورِيِّ اخِي اشْكُولَ وَاخِي عَانِرَ. وَكَانُوا اصْحَابَ عَهْدٍ مَعَ ابْرَامَ. |
14 Now when Abram heard that his brother
was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants
who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan. |
14 فَلَمَّا سَمِعَ
ابْرَامُ انَّ اخَاهُ سُبِيَ جَرَّ غِلْمَانَهُ الْمُتَمَرِّنِينَ وِلْدَانَ بَيْتِهِ
ثَلاثَ مِئَةٍ وَثَمَانِيَةَ عَشَرَ وَتَبِعَهُمْ الَى دَانَ. |
15 He divided his forces against them
by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus. |
15 وَانْقَسَمَ عَلَيْهِمْ
لَيْلا هُوَ وَعَبِيدُهُ فَكَسَّرَهُمْ وَتَبِعَهُمْ الَى حُوبَةَ الَّتِي عَنْ شَِمَالِ
دِمَشْقَ. |
16 So he brought back all the goods,
and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and
the people. |
16 وَاسْتَرْجَعَ كُلَّ
الامْلاكِ وَاسْتَرْجَعَ لُوطا اخَاهُ ايْضا وَامْلاكَهُ وَالنِّسَاءَ ايْضا وَالشَّعْبَ. |
17 And the king of Sodom went out to
meet him at the Valley of Shaveh (that is, the
King's Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer
and the kings who were with him. |
17 فَخَرَجَ مَلِكُ
سَدُومَ لِاسْتِقْبَالِهِ بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَالْمُلُوكِ
الَّذِينَ مَعَهُ الَى عُمْقِ شَوَى (الَّذِي هُوَ عُمْقُ الْمَلِكِ). |
18 Then Melchizedek king of Salem brought
out bread and wine; he was the priest of God Most High. |
18 وَمَلْكِي صَادِقُ
مَلِكُ شَالِيمَ اخْرَجَ خُبْزا وَخَمْرا. وَكَانَ كَاهِنا لِلَّهِ الْعَلِيِّ. |
19
And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High,
Possessor of heaven and earth; |
19 وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ابْرَامُ مِنَ
اللهِ الْعَلِيِّ مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالارْضِ |
20 And blessed be God Most High, Who has
delivered your enemies into your hand." And he gave him a tithe of all. |
20 وَمُبَارَكٌ اللهُ
الْعَلِيُّ الَّذِي اسْلَمَ اعْدَاءَكَ فِي يَدِكَ». فَاعْطَاهُ عُشْرا مِنْ كُلِّ
شَيْءٍ. |
21 Now the king of Sodom said to Abram,
"Give me the persons, and take the goods for yourself." |
21 وَقَالَ مَلِكُ
سَدُومَ لابْرَامَ: «اعْطِنِي النُّفُوسَ وَامَّا الامْلاكَ فَخُذْهَا لِنَفْسِكَ». |
22
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to
the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth, |
22 فَقَالَ ابْرَامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي
الَى الرَّبِّ الالَهِ الْعَلِيِّ مَالِكِ السَّمَاءِ وَالارْضِ |
23
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I
will not take anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram
rich'-- |
23 لا اخُذَنَّ لا خَيْطا
وَلا شِرَاكَ نَعْلٍ وَلا مِنْ كُلِّ مَا هُوَ لَكَ فَلا تَقُولُ: انَا اغْنَيْتُ
ابْرَامَ. |
24
except only what
the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion." |
24 لَيْسَ لِي غَيْرَ
الَّذِي اكَلَهُ الْغِلْمَانُ. وَامَّا نَصِيبُ الرِّجَالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي:
عَانِرَ وَاشْكُولَ وَمَمْرَا فَهُمْ يَاخُذُونَ نَصِيبَهُمْ». |