GENESIS 21

تكوين 21

1  And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.

1  وَافْتَقَدَ الرَّبُّ سَارَةَ كَمَا قَالَ وَفَعَلَ الرَّبُّ لِسَارَةَ كَمَا تَكَلَّمَ.

2  For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

2  فَحَبِلَتْ سَارَةُ وَوَلَدَتْ لابْرَاهِيمَ ابْنا فِي شَيْخُوخَتِهِ فِي الْوَقْتِ الَّذِي تَكَلَّمَ اللهُ عَنْهُ.

3  And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.

3  وَدَعَا ابْرَاهِيمُ اسْمَ ابْنِهِ الْمَوْلُودِ لَهُ الَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ سَارَةُ «اسْحَاقَ».

4  Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

4  وَخَتَنَ ابْرَاهِيمُ اسْحَاقَ ابْنَهُ وَهُوَ ابْنُ ثَمَانِيَةِ ايَّامٍ كَمَا امَرَهُ اللهُ.

5  Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

5  وَكَانَ ابْرَاهِيمُ ابْنَ مِئَةِ سَنَةٍ حِينَ وُلِدَ لَهُ اسْحَاقُ ابْنُهُ.

6  And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."

6  وَقَالَتْ سَارَةُ: «قَدْ صَنَعَ الَيَّ اللهُ ضِحْكا. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ يَضْحَكُ لِي».

7  She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."

7  وَقَالَتْ: «مَنْ قَالَ لابْرَاهِيمَ: سَارَةُ تُرْضِعُ بَنِينَ حَتَّى وَلَدْتُ ابْنا فِي شَيْخُوخَتِهِ!»

8  So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

8  فَكَبِرَ الْوَلَدُ وَفُطِمَ. وَصَنَعَ ابْرَاهِيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً يَوْمَ فِطَامِ اسْحَاقَ.

9  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

9  وَرَاتْ سَارَةُ ابْنَ هَاجَرَ الْمِصْرِيَّةِ الَّذِي وَلَدَتْهُ لابْرَاهِيمَ يَمْزَحُ

10  Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."

10  فَقَالَتْ لابْرَاهِيمَ: «اطْرُدْ هَذِهِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا لانَّ ابْنَ هَذِهِ الْجَارِيَةِ لا يَرِثُ مَعَ ابْنِي اسْحَاقَ».

11  And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.

11  فَقَبُحَ الْكَلامُ جِدّا فِي عَيْنَيْ ابْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ابْنِهِ.

12  But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

12  فَقَالَ اللهُ لابْرَاهِيمَ: «لا يَقْبُحُ فِي عَيْنَيْكَ مِنْ اجْلِ الْغُلامِ وَمِنْ اجْلِ جَارِيَتِكَ. فِي كُلِّ مَا تَقُولُ لَكَ سَارَةُ اسْمَعْ لِقَوْلِهَا لانَّهُ بِاسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ.

13  Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."

13  وَابْنُ الْجَارِيَةِ ايْضا سَاجْعَلُهُ امَّةً لانَّهُ نَسْلُكَ».

14  So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

14  فَبَكَّرَ ابْرَاهِيمُ صَبَاحا وَاخَذَ خُبْزا وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَاعْطَاهُمَا لِهَاجَرَ وَاضِعا ايَّاهُمَا عَلَى كَتِفِهَا وَالْوَلَدَ وَصَرَفَهَا. فَمَضَتْ وَتَاهَتْ فِي بَرِّيَّةِ بِئْرِ سَبْعٍ.

15  And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

15  وَلَمَّا فَرَغَ الْمَاءُ مِنَ الْقِرْبَةِ طَرَحَتِ الْوَلَدَ تَحْتَ احْدَى الاشْجَارِ

16  Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

16  وَمَضَتْ وَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ بَعِيدا نَحْوَ رَمْيَةِ قَوْسٍ لانَّهَا قَالَتْ: «لا انْظُرُ مَوْتَ الْوَلَدِ». فَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ وَرَفَعَتْ صَوْتَهَا وَبَكَتْ.

17  And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

17  فَسَمِعَ اللهُ صَوْتَ الْغُلامِ. وَنَادَى مَلاكُ اللهِ هَاجَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَقَالَ لَهَا: «مَا لَكِ يَا هَاجَرُ؟ لا تَخَافِي لانَّ اللهَ قَدْ سَمِعَ لِصَوْتِ الْغُلامِ حَيْثُ هُوَ.

18  Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."

18  قُومِي احْمِلِي الْغُلامَ وَشُدِّي يَدَكِ بِهِ لانِّي سَاجْعَلُهُ امَّةً عَظِيمَةً».

19  Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

19  وَفَتَحَ اللهُ عَيْنَيْهَا فَابْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ فَذَهَبَتْ وَمَلَاتِ الْقِرْبَةَ مَاءً وَسَقَتِ الْغُلامَ.

20  So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

20  وَكَانَ اللهُ مَعَ الْغُلامِ فَكَبِرَ وَسَكَنَ فِي الْبَرِّيَّةِ وَكَانَ يَنْمُو رَامِيَ قَوْسٍ.

21  He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

21  وَسَكَنَ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ. وَاخَذَتْ لَهُ امُّهُ زَوْجَةً مِنْ ارْضِ مِصْرَ.

22  And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.

22  وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ انَّ ابِيمَالِكَ وَفِيكُولَ رَئِيسَ جَيْشِهِ قَالا لابْرَاهِيمَ: «اللهُ مَعَكَ فِي كُلِّ مَا انْتَ صَانِعٌ.

23  Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."

23  فَالْانَ احْلِفْ لِي بِاللهِ هَهُنَا انَّكَ لا تَغْدُرُ بِي وَلا بِنَسْلِي وَذُرِّيَّتِي. كَالْمَعْرُوفِ الَّذِي صَنَعْتُ الَيْكَ تَصْنَعُ الَيَّ وَالَى الارْضِ الَّتِي تَغَرَّبْتَ فِيهَا».

24  And Abraham said, "I will swear."

24  فَقَالَ ابْرَاهِيمُ: «انَا احْلِفُ».

25  Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.

25  وَعَاتَبَ ابْرَاهِيمُ ابِيمَالِكَ لِسَبَبِ بِئْرِ الْمَاءِ الَّتِي اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ ابِيمَالِكَ.

26  And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."

26  فَقَالَ ابِيمَالِكُ: «لَمْ اعْلَمْ مَنْ فَعَلَ هَذَا الامْرَ. انْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي وَلا انَا سَمِعْتُ سِوَى الْيَوْمِ».

27  So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

27  فَاخَذَ ابْرَاهِيمُ غَنَما وَبَقَرا وَاعْطَى ابِيمَالِكَ فَقَطَعَا كِلاهُمَا مِيثَاقا.

28  And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

28  وَاقَامَ ابْرَاهِيمُ سَبْعَ نِعَاجٍ مِنَ الْغَنَمِ وَحْدَهَا.

29  Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"

29  فَقَالَ ابِيمَالِكُ لابْرَاهِيمَ: «مَا هِيَ هَذِهِ السَّبْعُ النِّعَاجِ الَّتِي اقَمْتَهَا وَحْدَهَا؟»

30  And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."

30  فَقَالَ: «انَّكَ سَبْعَ نِعَاجٍ تَاخُذُ مِنْ يَدِي لِكَيْ تَكُونَ لِي شَهَادَةً بِانِّي حَفَرْتُ هَذِهِ الْبِئْرَ».

31  Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

31  لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ بِئْرَ سَبْعٍ. لانَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلاهُمَا.

32  Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

32  فَقَطَعَا مِيثَاقا فِي بِئْرِ سَبْعٍ. ثُمَّ قَامَ ابِيمَالِكُ وَفِيكُولُ رَئِيسُ جَيْشِهِ وَرَجَعَا الَى ارْضِ الْفَلَسْطِينِيِّينَ.

33  Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.

33  وَغَرَسَ ابْرَاهِيمُ اثْلا فِي بِئْرِ سَبْعٍ وَدَعَا هُنَاكَ بِاسْمِ الرَّبِّ «الالَهِ السَّرْمَدِيِّ».

34  And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

34  وَتَغَرَّبَ ابْرَاهِيمُ فِي ارْضِ الْفَلَسْطِينِيِّينَ ايَّاما كَثِيرَةً.