GENESIS
22 |
تكوين
22 |
1 Now it came to
pass after these things that God tested Abraham, and said to him,
"Abraham!" And he said, "Here I am." |
1 وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ الامُورِ انَّ
اللهَ امْتَحَنَ ابْرَاهِيمَ فَقَالَ لَهُ: «يَا ابْرَاهِيمُ». فَقَالَ: «هَئَنَذَا». |
2 Then He said, "Take now your son,
your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah,
and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I
shall tell you." |
2 فَقَالَ: «خُذِ
ابْنَكَ وَحِيدَكَ الَّذِي تُحِبُّهُ اسْحَاقَ وَاذْهَبْ الَى ارْضِ الْمُرِيَّا
وَاصْعِدْهُ هُنَاكَ مُحْرَقَةً عَلَى احَدِ الْجِبَالِ الَّذِي اقُولُ لَكَ». |
3 So Abraham rose early in the morning
and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his
son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the
place of which God had told him. |
3 فَبَكَّرَ ابْرَاهِيمُ
صَبَاحا وَشَدَّ عَلَى حِمَارِهِ وَاخَذَ اثْنَيْنِ مِنْ غِلْمَانِهِ مَعَهُ وَاسْحَاقَ
ابْنَهُ وَشَقَّقَ حَطَبا لِمُحْرَقَةٍ وَقَامَ وَذَهَبَ الَى الْمَوْضِعِ الَّذِي
قَالَ لَهُ اللهُ. |
4 Then on the third day Abraham lifted
his eyes and saw the place afar off. |
4 وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ رَفَعَ ابْرَاهِيمُ
عَيْنَيْهِ وَابْصَرَ الْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ |
5 And Abraham said to his young men,
"Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship,
and we will come back to you." |
5 فَقَالَ ابْرَاهِيمُ
لِغُلامَيْهِ: «اجْلِسَا انْتُمَا هَهُنَا مَعَ الْحِمَارِ وَامَّا انَا وَالْغُلامُ
فَنَذْهَبُ الَى هُنَاكَ وَنَسْجُدُ ثُمَّ نَرْجِعُ الَيْكُمَا». |
6 So Abraham took the wood of the
burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his
hand, and a knife, and the two of them went together. |
6 فَاخَذَ ابْرَاهِيمُ
حَطَبَ الْمُحْرَقَةِ وَوَضَعَهُ عَلَى اسْحَاقَ ابْنِهِ وَاخَذَ بِيَدِهِ النَّارَ
وَالسِّكِّينَ. فَذَهَبَا كِلاهُمَا مَعا. |
7 But Isaac spoke to Abraham his father
and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son."
Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a
burnt offering?" |
7 وَقَالَ اسْحَاقُ
لابْرَاهِيمَ ابِيهِ: «يَا ابِي». فَقَالَ: «هَئَنَذَا يَا ابْنِي». فَقَالَ: «هُوَذَا
النَّارُ وَالْحَطَبُ وَلَكِنْ ايْنَ الْخَرُوفُ لِلْمُحْرَقَةِ؟» |
8 And Abraham said, "My son, God
will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of
them went together. |
8 فَقَالَ ابْرَاهِيمُ:
«اللهُ يَرَى لَهُ الْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَا ابْنِي». فَذَهَبَا كِلاهُمَا مَعا. |
9 Then they came to the place of which
God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in
order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. |
9 فَلَمَّا اتَيَا
الَى الْمَوْضِعِ الَّذِي قَالَ لَهُ اللهُ بَنَى هُنَاكَ ابْرَاهِيمُ الْمَذْبَحَ
وَرَتَّبَ الْحَطَبَ وَرَبَطَ اسْحَاقَ ابْنَهُ وَوَضَعَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ
الْحَطَبِ. |
10 And Abraham stretched out his hand
and took the knife to slay his son. |
10 ثُمَّ مَدَّ ابْرَاهِيمُ
يَدَهُ وَاخَذَ السِّكِّينَ لِيَذْبَحَ ابْنَهُ. |
11 But the Angel of the Lord called to
him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said,
"Here I am." |
11 فَنَادَاهُ مَلاكُ
الرَّبِّ مِنَ السَّمَاءِ وَقَالَ: «ابْرَاهِيمُ ابْرَاهِيمُ». فَقَالَ: «هَئَنَذَا» |
12 And He said, "Do not lay your hand
on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since
you have not withheld your son, your only son, from Me." |
12 فَقَالَ: «لا تَمُدَّ
يَدَكَ الَى الْغُلامِ وَلا تَفْعَلْ بِهِ شَيْئا لانِّي الْانَ عَلِمْتُ انَّكَ
خَائِفٌ اللهَ فَلَمْ تُمْسِكِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ عَنِّي». |
13 Then Abraham lifted his eyes and
looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So
Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead
of his son. |
13 فَرَفَعَ ابْرَاهِيمُ
عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَاذَا كَبْشٌ وَرَاءَهُ مُمْسَكا فِي الْغَابَةِ بِقَرْنَيْهِ
فَذَهَبَ ابْرَاهِيمُ وَاخَذَ الْكَبْشَ وَاصْعَدَهُ مُحْرَقَةً عِوَضا عَنِ ابْنِهِ. |
14 And Abraham called the name of the
place, The-Lord-Will-Provide; as it is
said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided." |
14 فَدَعَا ابْرَاهِيمُ
اسْمَ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ «يَهْوَهْ يِرْاهْ». حَتَّى انَّهُ يُقَالُ الْيَوْمَ:
«فِي جَبَلِ الرَّبِّ يُرَى». |
15
Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of
heaven, |
15 وَنَادَى مَلاكُ الرَّبِّ ابْرَاهِيمَ ثَانِيَةً
مِنَ السَّمَاءِ |
16
and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you
have done this thing, and have not withheld your son, your only son-- |
16 وَقَالَ: «بِذَاتِي اقْسَمْتُ يَقُولُ الرَّبُّ
انِّي مِنْ اجْلِ انَّكَ فَعَلْتَ هَذَا الامْرَ وَلَمْ تُمْسِكِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ |
17
blessing I will bless
you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the
heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall
possess the gate of their enemies. |
17 ابَارِكُكَ مُبَارَكَةً وَاكَثِّرُ نَسْلَكَ تَكْثِيرا
كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَكَالرَّمْلِ الَّذِي عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ وَيَرِثُ نَسْلُكَ
بَابَ اعْدَائِهِ |
18 In your seed all the nations of the
earth shall be blessed, because you have obeyed My voice." |
18 وَيَتَبَارَكُ فِي
نَسْلِكَ جَمِيعُ امَمِ الارْضِ مِنْ اجْلِ انَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِي». |
19 So Abraham returned to his young
men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at
Beersheba. |
19 ثُمَّ رَجَعَ ابْرَاهِيمُ
الَى غُلامَيْهِ فَقَامُوا وَذَهَبُوا مَعا الَى بِئْرِ سَبْعٍ. وَسَكَنَ ابْرَاهِيمُ
فِي بِئْرِ سَبْعٍ. |
20
Now it came to pass after these things that it was told Abraham,
saying, "Indeed Milcah also has borne children
to your brother Nahor: |
20 وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ الامُورِ انَّهُ قِيلَ لابْرَاهِيمَ:
«هُوَذَا مِلْكَةُ قَدْ وَلَدَتْ هِيَ ايْضا بَنِينَ لِنَاحُورَ اخِيكَ: |
21
Huz his firstborn, Buz
his brother, Kemuel the father of Aram, |
21 عُوصا بِكْرَهُ وَبُوزا اخَاهُ وَقَمُوئِيلَ ابَا
ارَامَ |
22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." |
22 وَكَاسَدَ وَحَزْوا
وَفِلْدَاشَ وَيِدْلافَ وَبَتُوئِيلَ». |
23
And Bethuel begot Rebekah.
These eight Milcah bore to Nahor,
Abraham's brother. |
23 وَوَلَدَ بَتُوئِيلُ
رِفْقَةَ. هَؤُلاءِ الثَّمَانِيَةُ وَلَدَتْهُمْ مِلْكَةُ لِنَاحُورَ اخِي ابْرَاهِيمَ. |
24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah. |
24 وَامَّا سُرِّيَّتُهُ
وَاسْمُهَا رَؤُومَةُ فَوَلَدَتْ هِيَ ايْضا طَابَحَ وَجَاحَمَ وَتَاحَشَ وَمَعْكَةَ. |