GENESIS
26 |
تكوين
26 |
1 There was a famine
in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And
Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in
Gerar. |
1 وَكَانَ فِي الارْضِ جُوعٌ غَيْرُ الْجُوعِ
الاوَّلِ الَّذِي كَانَ فِي ايَّامِ ابْرَاهِيمَ فَذَهَبَ اسْحَاقُ الَى ابِيمَالِكَ
مَلِكِ الْفَلَسْطِينِيِّينَ الَى جَرَارَ. |
2 Then the Lord appeared to him and
said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell
you. |
2 وَظَهَرَ لَهُ الرَّبُّ
وَقَالَ: «لا تَنْزِلْ الَى مِصْرَ. اسْكُنْ فِي الارْضِ الَّتِي اقُولُ لَكَ. |
3 Dwell in this land, and I will be with
you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands,
and I will perform the oath which I swore to Abraham your father. |
3 تَغَرَّبْ فِي هَذِهِ
الارْضِ فَاكُونَ مَعَكَ وَابَارِكَكَ لانِّي لَكَ وَلِنَسْلِكَ اعْطِي جَمِيعَ هَذِهِ
الْبِلادِ وَافِي بِالْقَسَمِ الَّذِي اقْسَمْتُ لابْرَاهِيمَ ابِيكَ. |
4
And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I
will give to your descendants all these lands; and in your seed all the
nations of the earth shall be blessed; |
4 وَاكَثِّرُ نَسْلَكَ كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَاعْطِي
نَسْلَكَ جَمِيعَ هَذِهِ الْبِلادِ وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ امَمِ الارْضِ |
5
because Abraham
obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My
laws." |
5 مِنْ اجْلِ انَّ
ابْرَاهِيمَ سَمِعَ لِقَوْلِي وَحَفِظَ مَا يُحْفَظُ لِي: اوَامِرِي وَفَرَائِضِي
وَشَرَائِعِي». |
6 So Isaac dwelt in Gerar. |
6 فَاقَامَ اسْحَاقُ
فِي جَرَارَ. |
7 And the men of the place asked about
his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to
say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of
the place kill me for Rebekah, because she is
beautiful to behold." |
7 وَسَالَهُ اهْلُ
الْمَكَانِ عَنِ امْرَاتِهِ فَقَالَ: «هِيَ اخْتِي». لانَّهُ خَافَ انْ يَقُولَ
«امْرَاتِي» لَعَلَّ اهْلَ الْمَكَانِ «يَقْتُلُونَنِي مِنْ اجْلِ رِفْقَةَ» لانَّهَا
كَانَتْ حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ. |
8 Now it came to pass, when he had been
there a long time, that Abimelech king of the
Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing
endearment to Rebekah his wife. |
8 وَحَدَثَ اذْ طَالَتْ
لَهُ الايَّامُ هُنَاكَ انَّ ابِيمَالِكَ مَلِكَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ اشْرَفَ مِنَ
الْكُوَّةِ وَنَظَرَ وَاذَا اسْحَاقُ يُلاعِبُ رِفْقَةَ امْرَاتَهُ. |
9 Then Abimelech
called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could
you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I
said, 'Lest I die on account of her.' " |
9 فَدَعَا ابِيمَالِكُ
اسْحَاقَ وَقَالَ: «انَّمَا هِيَ امْرَاتُكَ! فَكَيْفَ قُلْتَ: هِيَ اخْتِي؟» فَقَالَ
لَهُ اسْحَاقُ: «لانِّي قُلْتُ: لَعَلِّي امُوتُ بِسَبَبِهَا». |
10 And Abimelech
said, "What is this you have done to us? One of the people might soon
have lain with your wife, and you would have brought guilt on us." |
10 فَقَالَ ابِيمَالِكُ:
«مَا هَذَا الَّذِي صَنَعْتَ بِنَا؟ لَوْلا قَلِيلٌ لاضْطَجَعَ احَدُ الشَّعْبِ مَعَ
امْرَاتِكَ فَجَلَبْتَ عَلَيْنَا ذَنْبا». |
11 So Abimelech
charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife
shall surely be put to death." |
11 فَاوْصَى ابِيمَالِكُ
جَمِيعَ الشَّعْبِ: «الَّذِي يَمَسُّ هَذَا الرَّجُلَ اوِ امْرَاتَهُ مَوْتا يَمُوتُ». |
12 Then Isaac sowed in that land, and
reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him. |
12 وَزَرَعَ اسْحَاقُ
فِي تِلْكَ الارْضِ فَاصَابَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ وَبَارَكَهُ الرَّبُّ. |
13
The man began to prosper, and continued prospering until he became
very prosperous; |
13 فَتَعَاظَمَ الرَّجُلُ وَكَانَ يَتَزَايَدُ فِي
التَّعَاظُمِ حَتَّى صَارَ عَظِيما جِدّا. |
14 for he had possessions of flocks and
possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines
envied him. |
14 فَكَانَ لَهُ مَوَاشٍ
مِنَ الْغَنَمِ وَمَوَاشٍ مِنَ الْبَقَرِ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ الْفَلَسْطِينِيُّونَ. |
15 Now the Philistines had stopped up
all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his
father, and they had filled them with earth. |
15 وَجَمِيعُ الْابَارِ
الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ ابِيهِ فِي ايَّامِ ابْرَاهِيمَ ابِيهِ طَمَّهَا الْفَلَسْطِينِيُّونَ
وَمَلَاوهَا تُرَابا. |
16 And Abimelech
said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than
we." |
16 وَقَالَ ابِيمَالِكُ
لاسْحَاقَ: «اذْهَبْ مِنْ عِنْدِنَا لانَّكَ صِرْتَ اقْوَى مِنَّا جِدّا». |
17 Then Isaac departed from there and
pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt
there. |
17 فَمَضَى اسْحَاقُ
مِنْ هُنَاكَ. وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَاقَامَ هُنَاكَ. |
18 And Isaac dug again the wells of
water which they had dug in the days of Abraham his father, for the
Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by
the names which his father had called them. |
18 فَعَادَ اسْحَاقُ
وَنَبَشَ ابَارَ الْمَاءِ الَّتِي حَفَرُوهَا فِي ايَّامِ ابْرَاهِيمَ ابِيهِ وَطَمَّهَا
الْفَلَسْطِينِيُّونَ بَعْدَ مَوْتِ ابِيهِ وَدَعَاهَا بِاسْمَاءٍ كَالاسْمَاءِ الَّتِي
دَعَاهَا بِهَا ابُوهُ. |
19 Also Isaac's servants dug in the
valley, and found a well of running water there. |
19 وَحَفَرَ عَبِيدُ
اسْحَاقَ فِي الْوَادِي فَوَجَدُوا هُنَاكَ بِئْرَ مَاءٍ حَيٍّ. |
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The
water is ours." So he called the name of the well Esek,
because they quarreled with him. |
20 فَخَاصَمَ رُعَاةُ
جَرَارَ رُعَاةَ اسْحَاقَ قَائِلِينَ: «لَنَا الْمَاءُ». فَدَعَا اسْمَ الْبِئْرِ
«عِسِقَ» لانَّهُمْ نَازَعُوهُ. |
21 Then they dug another well, and they
quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
|
21 ثُمَّ حَفَرُوا
بِئْرا اخْرَى وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا ايْضا فَدَعَا اسْمَهَا «سِطْنَةَ». |
22 And he moved from there and dug
another well, and they did not quarrel over it. So he called its name
Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and
we shall be fruitful in the land." |
22 ثُمَّ نَقَلَ مِنْ
هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْرا اخْرَى وَلَمْ يَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا فَدَعَا اسْمَهَا
«رَحُوبُوتَ» وَقَالَ: «انَّهُ الْانَ قَدْ ارْحَبَ لَنَا الرَّبُّ وَاثْمَرْنَا
فِي الارْضِ». |
23 Then he went up from there to
Beersheba. |
23 ثُمَّ صَعِدَ مِنْ
هُنَاكَ الَى بِئْرِ سَبْعٍ. |
24 And the Lord appeared to him the same
night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I
am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant
Abraham's sake." |
24 فَظَهَرَ لَهُ الرَّبُّ
فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَقَالَ: «انَا الَهُ ابْرَاهِيمَ ابِيكَ. لا تَخَفْ لانِّي
مَعَكَ وَابَارِكُكَ وَاكَثِّرُ نَسْلَكَ مِنْ اجْلِ ابْرَاهِيمَ عَبْدِي». |
25 So he built an altar there and
called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there
Isaac's servants dug a well. |
25 فَبَنَى هُنَاكَ
مَذْبَحا وَدَعَا بِاسْمِ الرَّبِّ. وَنَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ. وَحَفَرَ هُنَاكَ
عَبِيدُ اسْحَاقَ بِئْرا. |
26 Then Abimelech
came to him from Gerar with Ahuzzath,
one of his friends, and Phichol the commander of
his army. |
26 وَذَهَبَ الَيْهِ
مِنْ جَرَارَ ابِيمَالِكُ وَاحُزَّاتُ مِنْ اصْحَابِهِ وَفِيكُولُ رَئِيسُ جَيْشِهِ. |
27 And Isaac said to them, "Why
have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?" |
27 فَقَالَ لَهُمْ
اسْحَاقُ: «مَا بَالُكُمْ اتَيْتُمْ الَيَّ وَانْتُمْ قَدْ ابْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي
مِنْ عِنْدِكُمْ؟» |
28 But they said, "We have
certainly seen that the Lord is with you. So we said, 'Let there now be an
oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you, |
28 فَقَالُوا: «انَّنَا قَدْ رَايْنَا انَّ الرَّبَّ
كَانَ مَعَكَ فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ وَنَقْطَعُ
مَعَكَ عَهْدا: |
29 that you will do us no harm, since we
have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have
sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.' " |
29 انْ لا تَصْنَعَ
بِنَا شَرّا كَمَا لَمْ نَمَسَّكَ وَكَمَا لَمْ نَصْنَعْ بِكَ الَّا خَيْرا وَصَرَفْنَاكَ
بِسَلامٍ. انْتَ الْانَ مُبَارَكُ الرَّبِّ!» |
30 So he made them a feast, and they
ate and drank. |
30 فَصَنَعَ لَهُمْ
ضِيَافَةً. فَاكَلُوا وَشَرِبُوا |
31 Then they arose early in the morning
and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they
departed from him in peace. |
31 ثُمَّ بَكَّرُوا
فِي الْغَدِ وَحَلَفُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ وَصَرَفَهُمْ اسْحَاقُ. فَمَضُوا مِنْ
عِنْدِهِ بِسَلامٍ. |
32 It came to pass the same day that
Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and
said to him, "We have found water." |
32 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ انَّ عَبِيدَ اسْحَاقَ جَاءُوا وَاخْبَرُوهُ عَنِ الْبِئْرِ الَّتِي حَفَرُوا
وَقَالُوا لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَاءً». |
33 So he called it Shebah. Therefore the name
of the city is Beersheba to this day. |
33 فَدَعَاهَا «شِبْعَةَ».
لِذَلِكَ اسْمُ الْمَدِينَةِ بِئْرُ سَبْعٍ الَى هَذَا الْيَوْمِ. |
34 When Esau was forty years old, he took
as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite,
and Basemath the daughter of Elon
the Hittite. |
34 وَلَمَّا كَانَ
عِيسُو ابْنَ ارْبَعِينَ سَنَةً اتَّخَذَ زَوْجَةً: يَهُودِيتَ ابْنَةَ بِيرِي الْحِثِّيِّ
وَبَسْمَةَ ابْنَةَ ايلُونَ الْحِثِّيِّ. |
35 And they were a grief of mind to
Isaac and Rebekah. |
35 فَكَانَتَا مَرَارَةَ
نَفْسٍ لاسْحَاقَ وَرِفْقَةَ. |