GENESIS
27 |
تكوين
27 |
1 Now it came to
pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that
he called Esau his older son and said to him, "My son." And he
answered him, "Here I am." |
1 وَحَدَثَ لَمَّا شَاخَ اسْحَاقُ وَكَلَّتْ
عَيْنَاهُ عَنِ النَّظَرِ انَّهُ دَعَا عِيسُوَ ابْنَهُ الاكْبَرَ وَقَالَ لَهُ:
«يَا ابْنِي». فَقَالَ لَهُ: «هَئَنَذَا». |
2 Then he said, "Behold now, I am
old. I do not know the day of my death. |
2 فَقَالَ: «انَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ اعْرِفُ
يَوْمَ وَفَاتِي. |
3 Now therefore, please take your
weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for
me. |
3 فَالْانَ خُذْ عُدَّتَكَ: جُعْبَتَكَ وَقَوْسَكَ
وَاخْرُجْ الَى الْبَرِّيَّةِ وَتَصَيَّدْ لِي صَيْدا |
4 And make me savory food, such as I
love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I
die." |
4 وَاصْنَعْ لِي اطْعِمَةً
كَمَا احِبُّ وَاتِنِي بِهَا لِاكُلَ حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ انْ امُوتَ». |
5 Now Rebekah
was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to
hunt game and to bring it. |
5 وَكَانَتْ رِفْقَةُ
سَامِعَةً اذْ تَكَلَّمَ اسْحَاقُ مَعَ عِيسُو ابْنِهِ. فَذَهَبَ عِيسُو الَى الْبَرِّيَّةِ
لِيَصْطَادَ صَيْدا لِيَاتِيَ بِهِ. |
6
So Rebekah spoke to Jacob her son, saying,
"Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying, |
6 وَامَّا رِفْقَةُ فَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ ابْنِهَا:
«انِّي قَدْ سَمِعْتُ ابَاكَ يُكَلِّمُ عِيسُوَ اخَاكَ قَائِلا: |
7 Bring me game and make savory food for
me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my
death.' |
7 ائْتِنِي بِصَيْدٍ وَاصْنَعْ لِي اطْعِمَةً لِاكُلَ
وَابَارِكَكَ امَامَ الرَّبِّ قَبْلَ وَفَاتِي. |
8 Now therefore, my son, obey my voice
according to what I command you. |
8 فَالْانَ يَا ابْنِي اسْمَعْ لِقَوْلِي فِي مَا
انَا امُرُكَ بِهِ: |
9 Go now to the flock and bring me
from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from
them for your father, such as he loves. |
9 اذْهَبْ الَى الْغَنَمِ وَخُذْ لِي مِنْ هُنَاكَ
جَدْيَيْنِ جَيِّدَيْنِ مِنَ الْمِعْزَى فَاصْنَعَهُمَا اطْعِمَةً لابِيكَ كَمَا
يُحِبُّ |
10 Then you shall take it to your father,
that he may eat it, and that he may bless you before his death." |
10 فَتُحْضِرَهَا الَى
ابِيكَ لِيَاكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ». |
11 And Jacob said to Rebekah
his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a
smooth-skinned man. |
11 فَقَالَ يَعْقُوبُ
لِرِفْقَةَ امِّهِ: «هُوَذَا عِيسُو اخِي رَجُلٌ اشْعَرُ وَانَا رَجُلٌ امْلَسُ. |
12
Perhaps my father
will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a
curse on myself and not a blessing." |
12 رُبَّمَا يَجُسُّنِي
ابِي فَاكُونُ فِي عَيْنَيْهِ كَمُتَهَاوِنٍ وَاجْلِبُ عَلَى نَفْسِي لَعْنَةً لا
بَرَكَةً». |
13 But his mother said to him, "Let
your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for
me." |
13 فَقَالَتْ لَهُ
امُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَا ابْنِي. اسْمَعْ لِقَوْلِي فَقَطْ وَاذْهَبْ خُذْ
لِي». |
14 And he went and got them and brought
them to his mother, and his mother made savory food, such as his father
loved. |
14 فَذَهَبَ وَاخَذَ
وَاحْضَرَ لِامِّهِ فَصَنَعَتْ امُّهُ اطْعِمَةً كَمَا كَانَ ابُوهُ يُحِبُّ. |
15 Then Rebekah
took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the
house, and put them on Jacob her younger son. |
15 وَاخَذَتْ رِفْقَةُ ثِيَابَ عِيسُو ابْنِهَا الاكْبَرِ
الْفَاخِرَةَ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَهَا فِي الْبَيْتِ وَالْبَسَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا
الاصْغَرَ |
16 And she put the skins of the kids of
the goats on his hands and on the smooth part of his neck. |
16 وَالْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلاسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ
جَدْيَيِ الْمِعْزَى. |
17 Then she gave the savory food and the
bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
17 وَاعْطَتِ الاطْعِمَةَ وَالْخُبْزَ الَّتِي صَنَعَتْ
فِي يَدِ يَعْقُوبَ ابْنِهَا. |
18 So he went to his father and said,
"My father." And he said, "Here I am. Who are you, my
son?" |
18 فَدَخَلَ الَى ابِيهِ
وَقَالَ: «يَا ابِي». فَقَالَ: «هَئَنَذَا. مَنْ انْتَ يَا ابْنِي؟» |
19 Jacob said to his father, "I am
Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and
eat of my game, that your soul may bless me." |
19 فَقَالَ يَعْقُوبُ
لابِيهِ: «انَا عِيسُو بِكْرُكَ. قَدْ فَعَلْتُ كَمَا كَلَّمْتَنِي. قُمِ اجْلِسْ
وَكُلْ مِنْ صَيْدِي لِتُبَارِكَنِي نَفْسُكَ». |
20 But Isaac said to his son, "How
is it that you have found it so quickly, my son?" And he said,
"Because the Lord your God brought it to me." |
20 فَقَالَ اسْحَاقُ
لِابْنِهِ: «مَا هَذَا الَّذِي اسْرَعْتَ لِتَجِدَ يَا ابْنِي؟» فَقَالَ: «انَّ الرَّبَّ
الَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي». |
21 Then Isaac said to Jacob, "Please
come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or
not." |
21 فَقَالَ اسْحَاقُ
لِيَعْقُوبَ: «تَقَدَّمْ لاجُسَّكَ يَا ابْنِي. اانْتَ هُوَ ابْنِي عِيسُو امْ لا؟» |
22 So Jacob went near to Isaac his
father, and he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the
hands are the hands of Esau." |
22 فَتَقَدَّمَ يَعْقُوبُ
الَى اسْحَاقَ ابِيهِ فَجَسَّهُ وَقَالَ: «الصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ وَلَكِنَّ
الْيَدَيْنِ يَدَا عِيسُو». |
23 And he did not recognize him, because
his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
23 وَلَمْ يَعْرِفْهُ
لانَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ عِيسُو اخِيهِ. فَبَارَكَهُ. |
24 Then he said, "Are you really my
son Esau?" He said, "I am." |
24 وَقَالَ: «هَلْ
انْتَ هُوَ ابْنِي عِيسُو؟» فَقَالَ: «انَا هُوَ». |
25 He said, "Bring it near to me,
and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he
brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
25 فَقَالَ: «قَدِّمْ
لِي لِاكُلَ مِنْ صَيْدِ ابْنِي حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي». فَقَدَّمَ لَهُ فَاكَلَ
وَاحْضَرَ لَهُ خَمْرا فَشَرِبَ. |
26 Then his father Isaac said to him,
"Come near now and kiss me, my son." |
26 فَقَالَ لَهُ اسْحَاقُ
ابُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ابْنِي». |
27 And he came near and kissed him; and
he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely,
the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed. |
27 فَتَقَدَّمَ وَقَبَّلَهُ.
فَشَمَّ رَائِحَةَ ثِيَابِهِ وَبَارَكَهُ. وَقَالَ: «انْظُرْ! رَائِحَةُ ابْنِي كَرَائِحَةِ
حَقْلٍ قَدْ بَارَكَهُ الرَّبُّ. |
28
Therefore may God give
you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain
and wine. |
28 فَلْيُعْطِكَ اللهُ
مِنْ نَدَى السَّمَاءِ وَمِنْ دَسَمِ الارْضِ وَكَثْرَةَ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ. |
29 Let peoples serve you, And nations
bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you,
And blessed be those who bless you!" |
29 لِيُسْتَعْبَدْ
لَكَ شُعُوبٌ وَتَسْجُدْ لَكَ قَبَائِلُ. كُنْ سَيِّدا لاخْوَتِكَ وَلْيَسْجُدْ لَكَ
بَنُو امِّكَ. لِيَكُنْ لاعِنُوكَ مَلْعُونِينَ وَمُبَارِكُوكَ مُبَارَكِينَ». |
30 Now it happened, as soon as Isaac had
finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of
Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
30 وَحَدَثَ عِنْدَمَا فَرَغَ اسْحَاقُ مِنْ بَرَكَةِ
يَعْقُوبَ وَيَعْقُوبُ قَدْ خَرَجَ مِنْ لَدُنْ اسْحَاقَ ابِيهِ انَّ عِيسُوَ اخَاهُ
اتَى مِنْ صَيْدِهِ |
31 He also had made savory food, and
brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise
and eat of his son's game, that your soul may bless me." |
31 فَصَنَعَ هُوَ ايْضا
اطْعِمَةً وَدَخَلَ بِهَا الَى ابِيهِ وَقَالَ لابِيهِ: «لِيَقُمْ ابِي وَيَاكُلْ
مِنْ صَيْدِ ابْنِهِ حَتَّى تُبَارِكَنِي نَفْسُكَ». |
32 And his father Isaac said to him,
"Who are you?" So he said, "I am your son, your firstborn,
Esau." |
32 فَقَالَ لَهُ اسْحَاقُ
ابُوهُ: «مَنْ انْتَ؟» فَقَالَ: «انَا ابْنُكَ بِكْرُكَ عِيسُو». |
33 Then Isaac trembled exceedingly, and
said, "Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate
all of it before you came, and I have blessed him--and indeed he shall be
blessed." |
33 فَارْتَعَدَ اسْحَاقُ
ارْتِعَادا عَظِيما جِدّا. وَقَالَ: «فَمَنْ هُوَ الَّذِي اصْطَادَ صَيْدا وَاتَى
بِهِ الَيَّ فَاكَلْتُ مِنَ الْكُلِّ قَبْلَ انْ تَجِيءَ وَبَارَكْتُهُ؟ نَعَمْ وَيَكُونُ
مُبَارَكا!» |
34 When Esau heard the words of his
father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his
father, "Bless me--me also, O my father!" |
34 فَعِنْدَمَا سَمِعَ
عِيسُو كَلامَ ابِيهِ صَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً وَمُرَّةً جِدّا وَقَالَ لابِيهِ:
«بَارِكْنِي انَا ايْضا يَا ابِي!» |
35 But he said, "Your brother came
with deceit and has taken away your blessing." |
35 فَقَالَ: «قَدْ
جَاءَ اخُوكَ بِمَكْرٍ وَاخَذَ بَرَكَتَكَ». |
36 And Esau said, "Is he not
rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away
my birthright, and now look, he has taken away my
blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for
me?" |
36 فَقَالَ: «الا انَّ
اسْمَهُ دُعِيَ يَعْقُوبَ فَقَدْ تَعَقَّبَنِي الْانَ مَرَّتَيْنِ! اخَذَ بَكُورِيَّتِي
وَهُوَذَا الْانَ قَدْ اخَذَ بَرَكَتِي». ثُمَّ قَالَ: «امَا ابْقَيْتَ لِي بَرَكَةً؟» |
37 Then Isaac answered and said to Esau,
"Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given
to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do
now for you, my son?" |
37 فَقَالَ اسْحَاقُ
لِعِيسُو: «انِّي قَدْ جَعَلْتُهُ سَيِّدا لَكَ وَدَفَعْتُ الَيْهِ جَمِيعَ اخْوَتِهِ
عَبِيدا وَعَضَدْتُهُ بِحِنْطَةٍ وَخَمْرٍ. فَمَاذَا اصْنَعُ الَيْكَ يَا ابْنِي؟» |
38 And Esau said to his father,
"Have you only one blessing, my father? Bless me--me also, O my
father!" And Esau lifted up his voice and wept. |
38 فَقَالَ عِيسُو
لابِيهِ: «الَكَ بَرَكَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَطْ يَا ابِي؟ بَارِكْنِي انَا ايْضا يَا
ابِي!» وَرَفَعَ عِيسُو صَوْتَهُ وَبَكَى. |
39 Then Isaac his father answered and
said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the
earth, And of the dew of heaven from above. |
39 فَاجَابَ اسْحَاقُ
ابُوهُ: «هُوَذَا بِلا دَسَمِ الارْضِ يَكُونُ مَسْكَنُكَ وَبِلا نَدَى السَّمَاءِ
مِنْ فَوْقُ. |
40 By your sword you shall live, And
you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become
restless, That you shall break his yoke from your neck." |
40 وَبِسَيْفِكَ تَعِيشُ
وَلاخِيكَ تُسْتَعْبَدُ. وَلَكِنْ يَكُونُ حِينَمَا تَجْمَحُ انَّكَ تُكَسِّرُ نِيرَهُ
عَنْ عُنُقِكَ». |
41 So Esau hated Jacob because of the
blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart,
"The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my
brother Jacob." |
41 فَحَقَدَ عِيسُو
عَلَى يَعْقُوبَ مِنْ اجْلِ الْبَرَكَةِ الَّتِي بَارَكَهُ بِهَا ابُوهُ. وَقَالَ
عِيسُو فِي قَلْبِهِ: «قَرُبَتْ ايَّامُ مَنَاحَةِ ابِي فَاقْتُلُ يَعْقُوبَ اخِي». |
42 And the words of Esau her older son
were told to Rebekah. So she sent and called Jacob
her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts
himself concerning you by intending to kill you. |
42 فَاخْبِرَتْ رِفْقَةُ
بِكَلامِ عِيسُوَ ابْنِهَا الاكْبَرِ فَارْسَلَتْ وَدَعَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الاصْغَرَ
وَقَالَتْ لَهُ: «هُوَذَا عِيسُو اخُوكَ مُتَسَلٍّ مِنْ جِهَتِكَ بِانَّهُ يَقْتُلُكَ. |
43 Now therefore, my son, obey my voice:
arise, flee to my brother Laban in Haran. |
43 فَالْانَ يَا ابْنِي اسْمَعْ لِقَوْلِي وَقُمِ اهْرُبْ
الَى اخِي لابَانَ الَى حَارَانَ |
44
And stay with him a few days, until your brother's fury turns away, |
44 وَاقِمْ عِنْدَهُ ايَّاما قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ
غَضَبُ اخِيكَ عَنْكَ |
45 until your brother's anger turns away
from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and
bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one
day?" |
45 وَيَنْسَى مَا صَنَعْتَ
بِهِ. ثُمَّ ارْسِلُ فَاخُذُكَ مِنْ هُنَاكَ. لِمَاذَا اعْدَمُ اثْنَيْكُمَا فِي
يَوْمٍ وَاحِدٍ؟». |
46 And Rebekah
said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what
good will my life be to me?" |
46 وَقَالَتْ رِفْقَةُ
لاسْحَاقَ: «مَلِلْتُ حَيَاتِي مِنْ اجْلِ بَنَاتِ حِثَّ. انْ كَانَ يَعْقُوبُ يَاخُذُ
زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ حِثَّ مِثْلَ هَؤُلاءِ مِنْ بَنَاتِ الارْضِ فَلِمَاذَا لِي
حَيَاةٌ؟» |