GENESIS
29 |
تكوين
29 |
1 So Jacob went
on his journey and came to the land of the people of the East. |
1 ثُمَّ قَامَ يَعْقُوبُ وَذَهَبَ الَى
ارْضِ بَنِي الْمَشْرِقِ. |
2 And he looked, and saw a well in the
field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of
that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth. |
2 وَنَظَرَ وَاذَا
فِي الْحَقْلِ بِئْرٌ وَهُنَاكَ ثَلاثَةُ قُطْعَانِ غَنَمٍ رَابِضَةٌ عِنْدَهَا لانَّهُمْ
كَانُوا مِنْ تِلْكَ الْبِئْرِ يَسْقُونَ الْقُطْعَانَ وَالْحَجَرُ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ
كَانَ كَبِيرا. |
3 Now all the flocks would be gathered
there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep,
and put the stone back in its place on the well's mouth. |
3 فَكَانَ يَجْتَمِعُ
الَى هُنَاكَ جَمِيعُ الْقُطْعَانِ فَيُدَحْرِجُونَ الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ
وَيَسْقُونَ الْغَنَمَ ثُمَّ يَرُدُّونَ الْحَجَرَ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ الَى مَكَانِهِ. |
4 And Jacob said to them, "My
brethren, where are you from?" And they said, "We are from
Haran." |
4 فَقَالَ لَهُمْ
يَعْقُوبُ: «يَا اخْوَتِي مِنْ ايْنَ انْتُمْ؟» فَقَالُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ». |
5 Then he said to them, "Do you
know Laban the son of Nahor?"
And they said, "We know him." |
5 فَقَالَ لَهُمْ:
«هَلْ تَعْرِفُونَ لابَانَ ابْنَ نَاحُورَ؟» فَقَالُوا: «نَعْرِفُهُ». |
6 So he said to them, "Is he
well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is
coming with the sheep." |
6 فَقَالَ لَهُمْ:
«هَلْ لَهُ سَلامَةٌ؟» فَقَالُوا: «لَهُ سَلامَةٌ. وَهُوَذَا رَاحِيلُ ابْنَتُهُ
اتِيَةٌ مَعَ الْغَنَمِ». |
7 Then he said, "Look, it is still
high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the
sheep, and go and feed them." |
7 فَقَالَ: «هُوَذَا
النَّهَارُ بَعْدُ طَوِيلٌ. لَيْسَ وَقْتَ اجْتِمَاعِ الْمَوَاشِي. اسْقُوا الْغَنَمَ
وَاذْهَبُوا ارْعُوا». |
8 But they said, "We cannot until
all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the
well's mouth; then we water the sheep." |
8 فَقَالُوا: «لا
نَقْدِرُ حَتَّى تَجْتَمِعَ جَمِيعُ الْقُطْعَانِ وَيُدَحْرِجُوا الْحَجَرَ عَنْ
فَمِ الْبِئْرِ ثُمَّ نَسْقِي الْغَنَمَ». |
9 Now while he was still speaking with
them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. |
9 وَاذْ هُوَ بَعْدُ يَتَكَلَّمُ مَعَهُمْ اتَتْ رَاحِيلُ
مَعَ غَنَمِ ابِيهَا لانَّهَا كَانَتْ تَرْعَى. |
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel
the daughter of Laban his mother's brother, and the
sheep of Laban his mother's brother, that Jacob
went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock
of Laban his mother's brother. |
10 فَكَانَ لَمَّا
ابْصَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ بِنْتَ لابَانَ خَالِهِ وَغَنَمَ لابَانَ خَالِهِ انَّ
يَعْقُوبَ تَقَدَّمَ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ وَسَقَى غَنَمَ لابَانَ
خَالِهِ. |
11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted
up his voice and wept. |
11 وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ
وَبَكَى. |
12 And Jacob told Rachel that he was her
father's relative and that he was Rebekah's son. So
she ran and told her father. |
12 وَاخْبَرَ يَعْقُوبُ
رَاحِيلَ انَّهُ اخُو ابِيهَا وَانَّهُ ابْنُ رِفْقَةَ. فَرَكَضَتْ وَاخْبَرَتْ ابَاهَا. |
13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that
he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his
house. So he told Laban all these things. |
13 فَكَانَ حِينَ سَمِعَ
لابَانُ خَبَرَ يَعْقُوبَ ابْنِ اخْتِهِ انَّهُ رَكَضَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ
وَاتَى بِهِ الَى بَيْتِهِ. فَحَدَّثَ لابَانَ بِجَمِيعِ هَذِهِ الامُورِ. |
14 And Laban
said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed
with him for a month. |
14 فَقَالَ لَهُ لابَانُ:
«انَّمَا انْتَ عَظْمِي وَلَحْمِي». فَاقَامَ عِنْدَهُ شَهْرا مِنَ الزَّمَانِ. |
15 Then Laban
said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve
me for nothing? Tell me, what should your wages be?" |
15 ثُمَّ قَالَ لابَانُ
لِيَعْقُوبَ: «الانَّكَ اخِي تَخْدِمُنِي مَجَّانا؟ اخْبِرْنِي مَا اجْرَتُكَ». |
16 Now Laban
had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the
younger was Rachel. |
16 وَكَانَ لِلابَانَ
ابْنَتَانِ اسْمُ الْكُبْرَى لَيْئَةُ وَاسْمُ الصُّغْرَى رَاحِيلُ. |
17
Leah's eyes were
delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance. |
17 وَكَانَتْ عَيْنَا
لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ وَامَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ
الْمَنْظَرِ. |
18 Now Jacob loved Rachel; so he said,
"I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." |
18 وَاحَبَّ يَعْقُوبُ
رَاحِيلَ فَقَالَ: «اخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينٍ بِرَاحِيلَ ابْنَتِكَ الصُّغْرَى». |
19 And Laban
said, "It is better that I give her to you than that I should give her
to another man. Stay with me." |
19 فَقَالَ لابَانُ:
«انْ اعْطِيَكَ ايَّاهَا احْسَنُ مِنْ انْ اعْطِيَهَا لِرَجُلٍ اخَرَ. اقِمْ عِنْدِي». |
20 So Jacob served seven years for
Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for
her. |
20 فَخَدَمَ يَعْقُوبُ بِرَاحِيلَ سَبْعَ سِنِينٍ وَكَانَتْ
فِي عَيْنَيْهِ كَايَّامٍ قَلِيلَةٍ بِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ لَهَا. |
21 Then Jacob said to Laban,
"Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to
her." |
21 ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ
لِلابَانَ: «اعْطِنِي امْرَاتِي لانَّ ايَّامِي قَدْ كَمُلَتْ فَادْخُلَ عَلَيْهَا». |
22 And Laban
gathered together all the men of the place and made a feast. |
22 فَجَمَعَ لابَانُ
جَمِيعَ اهْلِ الْمَكَانِ وَصَنَعَ وَلِيمَةً. |
23 Now it came to pass in the evening,
that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to
her. |
23 وَكَانَ فِي الْمَسَاءِ انَّهُ اخَذَ لَيْئَةَ ابْنَتَهُ
وَاتَى بِهَا الَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيْهَا. |
24 And Laban
gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a
maid. |
24 وَاعْطَى لابَانُ
زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِلَيْئَةَ ابْنَتِهِ جَارِيَةً. |
25 So it came to pass in the morning,
that behold, it was Leah. And he said to Laban,
"What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served
you? Why then have you deceived me?" |
25 وَفِي الصَّبَاحِ
اذَا هِيَ لَيْئَةُ. فَقَالَ لِلابَانَ: «مَا هَذَا الَّذِي صَنَعْتَ بِي! الَيْسَ
بِرَاحِيلَ خَدَمْتُ عِنْدَكَ؟ فَلِمَاذَا خَدَعْتَنِي؟» |
26 And Laban
said, "It must not be done so in our country, to give the younger before
the firstborn. |
26 فَقَالَ لابَانُ:
«لا يُفْعَلُ هَكَذَا فِي مَكَانِنَا انْ تُعْطَى الصَّغِيرَةُ قَبْلَ الْبِكْرِ. |
27
Fulfill her week,
and we will give you this one also for the service which you will serve with
me still another seven years." |
27 اكْمِلْ اسْبُوعَ
هَذِهِ فَنُعْطِيَكَ تِلْكَ ايْضا بِالْخِدْمَةِ الَّتِي تَخْدِمُنِي ايْضا سَبْعَ
سِنِينٍ اخَرَ». |
28 Then Jacob did so and fulfilled her
week. So he gave him his daughter Rachel as wife also. |
28 فَفَعَلَ يَعْقُوبُ
هَكَذَا. فَاكْمَلَ اسْبُوعَ هَذِهِ فَاعْطَاهُ رَاحِيلَ ابْنَتَهُ زَوْجَةً لَهُ. |
29 And Laban
gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a
maid. |
29 وَاعْطَى لابَانُ رَاحِيلَ ابْنَتَهُ بَلْهَةَ جَارِيَتَهُ
جَارِيَةً لَهَا. |
30 Then Jacob also went in to Rachel, and
he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban
still another seven years. |
30 فَدَخَلَ عَلَى
رَاحِيلَ ايْضا. وَاحَبَّ ايْضا رَاحِيلَ اكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَعَادَ فَخَدَمَ
عِنْدَهُ سَبْعَ سِنِينٍ اخَرَ. |
31 When the Lord saw that Leah was
unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. |
31 وَرَاى الرَّبُّ
انَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ فَفَتَحَ رَحِمَهَا. وَامَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِرا. |
32 So Leah conceived and bore a son,
and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely
looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me." |
32 فَحَبِلَتْ لَيْئَةُ
وَوَلَدَتِ ابْنا وَدَعَتِ اسْمَهُ رَاوبَيْنَ لانَّهَا قَالَتْ: «انَّ الرَّبَّ
قَدْ نَظَرَ الَى مَذَلَّتِي. انَّهُ الْانَ يُحِبُّنِي رَجُلِي». |
33 Then she conceived again and bore a
son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has
therefore given me this son also." And she called his name Simeon. |
33 وَحَبِلَتْ ايْضا
وَوَلَدَتِ ابْنا وَقَالَتْ: «انَّ الرَّبَّ قَدْ سَمِعَ انِّي مَكْرُوهَةٌ فَاعْطَانِي
هَذَا ايْضا». فَدَعَتِ اسْمَهُ «شَمْعُونَ». |
34 She conceived again and bore a son,
and said, "Now this time my husband will become attached to me, because
I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi. |
34 وَحَبِلَتْ ايْضا
وَوَلَدَتِ ابْنا وَقَالَتِ: «الْانَ هَذِهِ الْمَرَّةَ يَقْتَرِنُ بِي رَجُلِي لانِّي
وَلَدْتُ لَهُ ثَلاثَةَ بَنِينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُهُ «لاوِيَ». |
35 And she conceived again and bore a
son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called
his name Judah. Then she stopped bearing. |
35 وَحَبِلَتْ ايْضا
وَوَلَدَتِ ابْنا وَقَالَتْ: «هَذِهِ الْمَرَّةَ احْمَدُ الرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتِ
اسْمَهُ «يَهُوذَا». ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ الْوِلادَةِ. |