GENESIS
31 |
تكوين
31 |
1 Now Jacob heard
the words of Laban's sons, saying, "Jacob has
taken away all that was our father's, and from what was our father's he has
acquired all this wealth." |
1 فَسَمِعَ يَعْقُوبُ بَنِي لابَانَ يَقُولُونَ:
«اخَذَ يَعْقُوبُ كُلَّ مَا كَانَ لابِينَا وَمِمَّا لابِينَا صَنَعَ كُلَّ هَذَا
الْمَجْدِ». |
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as
before. |
2 وَنَظَرَ يَعْقُوبُ
وَجْهَ لابَانَ وَاذَا هُوَ لَيْسَ مَعَهُ كَامْسٍ وَاوَّلَ مِنْ امْسِ. |
3 Then the Lord said to Jacob,
"Return to the land of your fathers and to your family, and I will be
with you." |
3 وَقَالَ الرَّبُّ
لِيَعْقُوبَ: «ارْجِعْ الَى ارْضِ ابَائِكَ وَالَى عَشِيرَتِكَ فَاكُونَ مَعَكَ». |
4
So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, |
4 فَارْسَلَ يَعْقُوبُ وَدَعَا رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ
الَى الْحَقْلِ الَى غَنَمِهِ |
5 and said to them, "I see your
father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the
God of my father has been with me. |
5 وَقَالَ لَهُمَا:
«انَا ارَى وَجْهَ ابِيكُمَا انَّهُ لَيْسَ نَحْوِي كَامْسِ وَاوَّلَ مِنْ امْسِ.
وَلَكِنْ الَهُ ابِي كَانَ مَعِي. |
6 And you know that with all my might I
have served your father. |
6 وَانْتُمَا تَعْلَمَانِ انِّي بِكُلِّ قُوَّتِي
خَدَمْتُ ابَاكُمَا |
7 Yet your father has deceived me and
changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. |
7 وَامَّا ابُوكُمَا
فَغَدَرَ بِي وَغَيَّرَ اجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ. لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَسْمَحْ لَهُ
انْ يَصْنَعَ بِي شَرّا. |
8 If he said thus: 'The speckled shall
be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The
streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked. |
8 انْ قَالَ: الرُّقْطُ
تَكُونُ اجْرَتَكَ وَلَدَتْ كُلُّ الْغَنَمِ رُقْطا. وَانْ قَالَ: الْمُخَطَّطَةُ
تَكُونُ اجْرَتَكَ وَلَدَتْ كُلُّ الْغَنَمِ مُخَطَّطَةً. |
9 So God has taken away the livestock
of your father and given them to me. |
9 فَقَدْ سَلَبَ اللهُ مَوَاشِيَ ابِيكُمَا وَاعْطَانِي. |
10 And it happened, at the time when the
flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the
rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. |
10 وَحَدَثَ فِي وَقْتِ
تَوَحُّمِ الْغَنَمِ انِّي رَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ فِي حُلْمٍ وَاذَا الْفُحُولُ
الصَّاعِدَةُ عَلَى الْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ. |
11 Then the Angel of God spoke to me in a
dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.' |
11 وَقَالَ لِي مَلاكُ
اللهِ فِي الْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هَئَنَذَا. |
12 And He said, 'Lift your eyes now and
see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and
gray-spotted; for I have seen all that Laban is
doing to you. |
12 فَقَالَ: ارْفَعْ
عَيْنَيْكَ وَانْظُرْ! جَمِيعُ الْفُحُولِ الصَّاعِدَةِ عَلَى الْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ
وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ لانِّي قَدْ رَايْتُ كُلَّ مَا يَصْنَعُ بِكَ لابَانُ. |
13 I am the God of Bethel, where you
anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of
this land, and return to the land of your family.' " |
13 انَا الَهُ بَيْتِ
ايلَ حَيْثُ مَسَحْتَ عَمُودا. حَيْثُ نَذَرْتَ لِي نَذْرا. الْانَ قُمِ اخْرُجْ
مِنْ هَذِهِ الارْضِ وَارْجِعْ الَى ارْضِ مِيلادِكَ». |
14 Then Rachel and Leah answered and said
to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our
father's house? |
14 فَاجَابَتْ رَاحِيلُ
وَلَيْئَةُ: «الَنَا ايْضا نَصِيبٌ وَمِيرَاثٌ فِي بَيْتِ ابِينَا؟ |
15 Are we not considered strangers by
him? For he has sold us, and also completely consumed our money. |
15 الَمْ نُحْسَبْ مِنْهُ
اجْنَبِيَّتَيْنِ لانَّهُ بَاعَنَا وَقَدْ اكَلَ ايْضا ثَمَنَنَا؟ |
16 For all these riches which God has
taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever
God has said to you, do it." |
16 انَّ كُلَّ الْغِنَى
الَّذِي سَلَبَهُ اللهُ مِنْ ابِينَا هُوَ لَنَا وَلاوْلادِنَا. فَالْانَ كُلَّ مَا
قَالَ لَكَ اللهُ افْعَلْ». |
17 Then Jacob rose and set his sons and
his wives on camels. |
17 فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ اوْلادَهُ وَنِسَاءَهُ
عَلَى الْجِمَالِ |
18 And he carried away all his livestock
and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he
had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac
in the land of Canaan. |
18 وَسَاقَ كُلَّ مَوَاشِيهِ
وَجَمِيعَ مُقْتَنَاهُ الَّذِي كَانَ قَدِ اقْتَنَى: مَوَاشِيَ اقْتِنَائِهِ الَّتِي
اقْتَنَى فِي فَدَّانَِ ارَامَ لِيَجِيءَ الَى اسْحَاقَ ابِيهِ الَى ارْضِ كَنْعَانَ. |
19 Now Laban
had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that
were her father's. |
19 وَامَّا لابَانُ فَكَانَ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ
فَسَرِقَتْ رَاحِيلُ اصْنَامَ ابِيهَا. |
20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he
intended to flee. |
20 وَخَدَعَ يَعْقُوبُ
قَلْبَ لابَانَ الارَامِيِّ اذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِانَّهُ هَارِبٌ. |
21 So he fled with all that he had. He
arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead. |
21 فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ
مَا كَانَ لَهُ وَقَامَ وَعَبَرَ النَّهْرَ وَجَعَلَ وَجْهَهُ نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ. |
22 And Laban
was told on the third day that Jacob had fled. |
22 فَاخْبِرَ لابَانُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ بِانَّ
يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ |
23 Then he took his brethren with him and
pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of
Gilead. |
23 فَاخَذَ اخْوَتَهُ
مَعَهُ وَسَعَى وَرَاءَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ ايَّامٍ فَادْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ. |
24 But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him,
"Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad." |
24 وَاتَى اللهُ الَى
لابَانَ الارَامِيِّ فِي حُلْمِ اللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «احْتَرِزْ مِنْ انْ تُكَلِّمَ
يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ اوْ شَرٍّ». |
25 So Laban
overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of
Gilead. |
25 فَلَحِقَ لابَانُ
يَعْقُوبَ وَيَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي الْجَبَلِ. فَضَرَبَ لابَانُ مَعَ
اخْوَتِهِ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ. |
26 And Laban
said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to
me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? |
26 وَقَالَ لابَانُ
لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا فَعَلْتَ وَقَدْ خَدَعْتَ قَلْبِي وَسُقْتَ بَنَاتِي كَسَبَايَا
السَّيْفِ؟ |
27 Why did you flee away secretly, and
steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy
and songs, with timbrel and harp? |
27 لِمَاذَا هَرَبْتَ خُفْيَةً وَخَدَعْتَنِي وَلَمْ
تُخْبِرْنِي حَتَّى اشَيِّعَكَ بِالْفَرَحِ وَالاغَانِيِّ بِالدُّفِّ وَالْعُودِ |
28 And you did not allow me to kiss my
sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. |
28 وَلَمْ تَدَعْنِي
اقَبِّلُ بَنِيَّ وَبَنَاتِي؟ الْانَ بِغَبَاوَةٍ فَعَلْتَ! |
29 It is in my power to do you harm,
but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that
you speak to Jacob neither good nor bad.' |
29 فِي قُدْرَةِ يَدِي
انْ اصْنَعَ بِكُمْ شَرّا وَلَكِنْ الَهُ ابِيكُمْ كَلَّمَنِيَ الْبَارِحَةَ قَائِلا:
احْتَرِزْ مِنْ انْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ اوْ شَرٍّ. |
30 And now you have surely gone because
you greatly long for your father's house, but why did you steal my
gods?" |
30 وَالْانَ انْتَ
ذَهَبْتَ لانَّكَ قَدِ اشْتَقْتَ الَى بَيْتِ ابِيكَ وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرِقْتَ
الِهَتِي؟» |
31 Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps
you would take your daughters from me by force.' |
31 فَاجَابَ يَعْقُوبُ: «انِّي خِفْتُ لانِّي قُلْتُ
لَعَلَّكَ تَغْتَصِبُ ابْنَتَيْكَ مِنِّي. |
32 With whomever you find your gods, do
not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of
yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had
stolen them. |
32 الَّذِي تَجِدُ الِهَتَكَ
مَعَهُ لا يَعِيشُ. قُدَّامَ اخْوَتِنَا انْظُرْ مَاذَا مَعِي وَخُذْهُ لِنَفْسِكَ».
(وَلَمْ يَكُنْ يَعْقُوبُ يَعْلَمُ انَّ رَاحِيلَ سَرَقَتْهَا). |
33 And Laban
went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but
he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's
tent. |
33 فَدَخَلَ لابَانُ
خِبَاءَ يَعْقُوبَ وَخِبَاءَ لَيْئَةَ وَخِبَاءَ الْجَارِيَتَيْنِ وَلَمْ يَجِدْ.
وَخَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَخَلَ خِبَاءَ رَاحِيلَ. |
34 Now Rachel had taken the household
idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. |
34 وَكَانَتْ رَاحِيلُ
قَدْ اخَذَتِ الاصْنَامَ وَوَضَعَتْهَا فِي حِدَاجَةِ الْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا.
فَجَسَّ لابَانُ كُلَّ الْخِبَاءِ وَلَمْ يَجِدْ. |
35 And she said to her father, "Let
it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of
women is with me." And he searched but did not find the household idols.
|
35 وَقَالَتْ لابِيهَا:
«لا يَغْتَظْ سَيِّدِي انِّي لا اسْتَطِيعُ انْ اقُومَ امَامَكَ لانَّ عَلَيَّ عَادَةَ
النِّسَاءِ». فَفَتَّشَ وَلَمْ يَجِدِ الاصْنَامَ. |
36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban:
"What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
|
36 فَاغْتَاظَ يَعْقُوبُ
وَخَاصَمَ لابَانَ. وَقَالَ يَعْقُوبُ لِلابَانَ: «مَا جُرْمِي؟ مَا خَطِيَّتِي حَتَّى
حَمِيتَ وَرَائِي؟ |
37
Although you have
searched all my things, what part of your household things have you found?
Set it here before my brethren and your brethren, that
they may judge between us both! |
37 انَّكَ جَسَسْتَ
جَمِيعَ اثَاثِي. مَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ اثَاثِ بَيْتِكَ؟ ضَعْهُ هَهُنَا
قُدَّامَ اخْوَتِي وَاخْوَتِكَ! فَلْيُنْصِفُوا بَيْنَنَا الِاثْنَيْنِ. |
38 These twenty years I have been with
you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I
have not eaten the rams of your flock. |
38 الْانَ عِشْرِينَ
سَنَةً انَا مَعَكَ. نِعَاجُكَ وَعِنَازُكَ لَمْ تُسْقِطْ. وَكِبَاشَ غَنَمِكَ لَمْ
اكُلْ. |
39 That which was torn by beasts I did
not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand,
whether stolen by day or stolen by night. |
39 فَرِيسَةً لَمْ
احْضِرْ الَيْكَ. انَا كُنْتُ اخْسَرُهَا. مِنْ يَدِي كُنْتَ تَطْلُبُهَا. مَسْرُوقَةَ
النَّهَارِ اوْ مَسْرُوقَةَ اللَّيْلِ. |
40 There I was! In the day the drought
consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. |
40 كُنْتُ فِي النَّهَارِ
يَاكُلُنِي الْحَرُّ وَفِي اللَّيْلِ الْجَلِيدُ وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ. |
41 Thus I have been in your house twenty
years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for
your flock, and you have changed my wages ten times. |
41 الْانَ لِي عِشْرُونَ
سَنَةً فِي بَيْتِكَ. خَدَمْتُكَ ارْبَعَ عَشَرَةَ سَنَةً بَابْنَتَيْكَ وَسِتَّ
سِنِينٍ بِغَنَمِكَ. وَقَدْ غَيَّرْتَ اجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ! |
42
Unless the God of
my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely
now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and
the labor of my hands, and rebuked you last night." |
42 لَوْلا انَّ الَهَ
ابِي الَهَ ابْرَاهِيمَ وَهَيْبَةَ اسْحَاقَ كَانَ مَعِي لَكُنْتَ الْانَ قَدْ صَرَفْتَنِي
فَارِغا. قَدْ نَظَرَ اللهُ مَشَقَّتِي وَتَعَبَ يَدَيَّ فَوَبَّخَكَ الْبَارِحَةَ». |
43 And Laban
answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these
children are my children, and this flock is my flock; all that you see is
mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children
whom they have borne? |
43 فَاجَابَ لابَانُ:
«الْبَنَاتُ بَنَاتِي وَالْبَنُونَ بَنِيَّ وَالْغَنَمُ غَنَمِي وَكُلُّ مَا انْتَ
تَرَى فَهُوَ لِي. فَبَنَاتِي مَاذَا اصْنَعُ بِهِنَّ الْيَوْمَ اوْ بِاوْلادِهِنَّ
الَّذِينَ وَلَدْنَ؟ |
44 Now therefore, come, let us make a
covenant, you and I, and let it be a witness between you and me." |
44 فَالْانَ هَلُمَّ
نَقْطَعْ عَهْدا انَا وَانْتَ فَيَكُونُ شَاهِدا بَيْنِي وَبَيْنَكَ». |
45 So Jacob took a stone and set it up
as a pillar. |
45 فَاخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرا وَاوْقَفَهُ عَمُودا |
46 Then Jacob said to his brethren,
"Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate
there on the heap. |
46 وَقَالَ يَعْقُوبُ
لاخْوَتِهِ: «الْتَقِطُوا حِجَارَةً». فَاخَذُوا حِجَارَةً وَعَمِلُوا رُجْمَةً وَاكَلُوا
هُنَاكَ عَلَى الرُّجْمَةِ. |
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but
Jacob called it Galeed. |
47 وَدَعَاهَا لابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَامَّا
يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ» |
48 And Laban
said, "This heap is a witness between you and me this day."
Therefore its name was called Galeed, |
48 وَقَالَ لابَانُ:
«هَذِهِ الرُّجْمَةُ هِيَ شَاهِدَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ الْيَوْمَ». لِذَلِكَ دُعِيَ
اسْمُهَا «جَلْعِيدَ» |
49
also Mizpah, because he said, "May the
Lord watch between you and me when we are absent one from another. |
49 وَ «الْمِصْفَاةَ»
لانَّهُ قَالَ: «لِيُرَاقِبِ الرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَمَا نَتَوَارَى بَعْضُنَا
عَنْ بَعْضٍ. |
50 If you afflict my daughters, or if
you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see,
God is witness between you and me!" |
50 انَّكَ لا تُذِلُّ
بَنَاتِي وَلا تَاخُذُ نِسَاءً عَلَى بَنَاتِي. لَيْسَ انْسَانٌ مَعَنَا. انْظُرْ.
اللهُ شَاهِدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ». |
51 Then Laban
said to Jacob, "Here is this heap and here is this pillar, which I have
placed between you and me. |
51 وَقَالَ لابَانُ
لِيَعْقُوبَ: «هُوَذَا هَذِهِ الرُّجْمَةُ وَهُوَذَا الْعَمُودُ الَّذِي وَضَعْتُ
بَيْنِي وَبَيْنَكَ. |
52 This heap is a witness, and this
pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you
will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. |
52 شَاهِدَةٌ هَذِهِ
الرُّجْمَةُ وَشَاهِدٌ الْعَمُودُ انِّي لا اتَجَاوَزُ هَذِهِ الرُّجْمَةَ الَيْكَ
وَانَّكَ لا تَتَجَاوَزُ هَذِهِ الرُّجْمَةَ وَهَذَا الْعَمُودَ الَيَّ لِلشَّرِّ. |
53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between
us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. |
53 الَهُ ابْرَاهِيمَ
وَالِهَةُ نَاحُورَ الِهَةُ ابِيهِمَا يَقْضُونَ بَيْنَنَا». وَحَلَفَ يَعْقُوبُ
بِهَيْبَةِ ابِيهِ اسْحَاقَ. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the
mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed
all night on the mountain. |
54 وَذَبَحَ يَعْقُوبُ
ذَبِيحَةً فِي الْجَبَلِ وَدَعَا اخْوَتَهُ لِيَاكُلُوا طَعَاما. فَاكَلُوا طَعَاما
وَبَاتُوا فِي الْجَبَلِ. |
55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and
blessed them. Then Laban departed and returned to
his place. |
55 ثُمَّ بَكَّرَ لابَانُ
صَبَاحا وَقَبَّلَ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَبَارَكَهُمْ وَمَضَى. وَرَجَعَ لابَانُ
الَى مَكَانِهِ. |