GENESIS
32 |
تكوين
32 |
1 So Jacob went
on his way, and the angels of God met him. |
1 وَامَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ
وَلاقَاهُ مَلائِكَةُ اللهِ. |
2 When Jacob saw them, he said,
"This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim. |
2 وَقَالَ يَعْقُوبُ
اذْ رَاهُمْ: «هَذَا جَيْشُ اللهِ!» فَدَعَا اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «مَحَنَايِمَ». |
3 Then Jacob sent messengers before him
to Esau his brother in the land of Seir, the
country of Edom. |
3 وَارْسَلَ يَعْقُوبُ رُسُلا قُدَّامَهُ الَى عِيسُوَ
اخِيهِ الَى ارْضِ سَعِيرَ بِلادِ ادُومَ |
4 And he commanded them, saying,
"Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have
dwelt with Laban and stayed there until now. |
4 وَامَرَهُمْ: «هَكَذَا
تَقُولُونَ لِسَيِّدِي عِيسُوَ: هَكَذَا قَالَ عَبْدُكَ يَعْقُوبُ: تَغَرَّبْتُ عِنْدَ
لابَانَ وَلَبِثْتُ الَى الْانَ. |
5 I have oxen, donkeys, flocks, and
male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find
favor in your sight." ' " |
5 وَقَدْ صَارَ لِي
بَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَغَنَمٌ وَعَبِيدٌ وَامَاءٌ. وَارْسَلْتُ لِاخْبِرَ سَيِّدِي لِكَيْ
اجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ». |
6 Then the messengers returned to Jacob,
saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet
you, and four hundred men are with him." |
6 فَرَجَعَ الرُّسُلُ
الَى يَعْقُوبَ قَائِلِينَ: «اتَيْنَا الَى اخِيكَ الَى عِيسُو وَهُوَ ايْضا قَادِمٌ
لِلِقَائِكَ وَارْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ مَعَهُ». |
7 So Jacob was greatly afraid and
distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and
herds and camels, into two companies. |
7 فَخَافَ يَعْقُوبُ
جِدّا وَضَاقَ بِهِ الامْرُ. فَقَسَمَ الْقَوْمَ الَّذِينَ مَعَهُ وَالْغَنَمَ وَالْبَقَرَ
وَالْجِمَالَ الَى جَيْشَيْنِ. |
8 And he said, "If Esau comes to
the one company and attacks it, then the other company which is left will
escape." |
8 وَقَالَ: «انْ جَاءَ
عِيسُو الَى الْجَيْشِ الْوَاحِدِ وَضَرَبَهُ يَكُونُ الْجَيْشُ الْبَاقِي نَاجِيا». |
9
Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father
Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family,
and I will deal well with you': |
9 وَقَالَ يَعْقُوبُ:
«يَا الَهَ ابِي ابْرَاهِيمَ وَالَهَ ابِي اسْحَاقَ الرَّبَّ الَّذِي قَالَ لِيَ:
ارْجِعْ الَى ارْضِكَ وَالَى عَشِيرَتِكَ فَاحْسِنَ الَيْكَ. |
10 I am not worthy of the least of all
the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I
crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. |
10 صَغِيرٌ انَا عَنْ
جَمِيعِ الْطَافِكَ وَجَمِيعِ الامَانَةِ الَّتِي صَنَعْتَ الَى عَبْدِكَ. فَانِّي
بِعَصَايَ عَبَرْتُ هَذَا الارْدُنَّ وَالْانَ قَدْ صِرْتُ جَيْشَيْنِ. |
11
Deliver me, I pray,
from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he
come and attack me and the mother with the children. |
11 نَجِّنِي مِنْ يَدِ
اخِي مِنْ يَدِ عِيسُوَ لانِّي خَائِفٌ مِنْهُ انْ يَاتِيَ وَيَضْرِبَنِي الامَّ
مَعَ الْبَنِينَ. |
12 For You said, 'I will surely treat
you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be
numbered for multitude.' " |
12 وَانْتَ قَدْ قُلْتَ:
انِّي احْسِنُ الَيْكَ وَاجْعَلُ نَسْلَكَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ الَّذِي لا يُعَدُّ
لِلْكَثْرَةِ». |
13
So he lodged there that same night, and took what came to his hand as
a present for Esau his brother: |
13 وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ وَاخَذَ مِمَّا
اتَى بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِيسُو اخِيهِ: |
14
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and
twenty rams, |
14 مِئَتَيْ عَنْزٍ وَعِشْرِينَ تَيْسا مِئَتَيْ نَعْجَةٍ
وَعِشْرِينَ كَبْشا |
15
thirty milk camels
with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten
foals. |
15 ثَلاثِينَ نَاقَةً مُرْضِعَةً وَاوْلادَهَا ارْبَعِينَ
بَقَرَةً وَعَشَرَةَ ثِيرَانٍ عِشْرِينَ اتَانا وَعَشَرَةَ حَمِيرٍ |
16 Then he delivered them to the hand of
his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass
over before me, and put some distance between successive droves." |
16 وَدَفَعَهَا الَى
يَدِ عَبِيدِهِ قَطِيعا قَطِيعا عَلَى حِدَةٍ. وَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «اجْتَازُوا
قُدَّامِي وَاجْعَلُوا فُسْحَةً بَيْنَ قَطِيعٍ وَقَطِيعٍ». |
17 And he commanded the first one,
saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom
do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?' |
17 وَامَرَ الاوَّلَ:
«اذَا صَادَفَكَ عِيسُو اخِي وَسَالَك: لِمَنْ انْتَ وَالَى ايْنَ تَذْهَبُ وَلِمَنْ
هَذَا الَّذِي قُدَّامَكَ؟ |
18 then you shall say, 'They are your
servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is
behind us.' " |
18 تَقُولُ: لِعَبْدِكَ
يَعْقُوبَ. هُوَ هَدِيَّةٌ مُرْسَلَةٌ لِسَيِّدِي عِيسُوَ وَهَا هُوَ ايْضا وَرَاءَنَا». |
19
So he commanded the second, the third, and all who followed the
droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find
him; |
19 وَامَرَ ايْضا الثَّانِيَ وَالثَّالِثَ وَجَمِيعَ
السَّائِرِينَ وَرَاءَ الْقُطْعَانِ: «بِمِثْلِ هَذَا الْكَلامِ تُكَلِّمُونَ عِيسُوَ
حِينَمَا تَجِدُونَهُ |
20 and also say, 'Behold, your servant
Jacob is behind us.' " For he said, "I
will appease him with the present that goes before me, and afterward I will
see his face; perhaps he will accept me." |
20 وَتَقُولُونَ: هُوَذَا
عَبْدُكَ يَعْقُوبُ ايْضا وَرَاءَنَا». لانَّهُ قَالَ: «اسْتَعْطِفُ وَجْهَهُ بِالْهَدِيَّةِ
السَّائِرَةِ امَامِي وَبَعْدَ ذَلِكَ انْظُرُ وَجْهَهُ عَسَى انْ يَرْفَعَ وَجْهِي». |
21 So the present went on over before
him, but he himself lodged that night in the camp. |
21 فَاجْتَازَتِ الْهَدِيَّةُ
قُدَّامَهُ وَامَّا هُوَ فَبَاتَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ فِي الْمَحَلَّةِ. |
22 And he arose that night and took his
two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the
ford of Jabbok. |
22 ثُمَّ قَامَ فِي
تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَاخَذَ امْرَاتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَاوْلادَهُ الاحَدَ عَشَرَ
وَعَبَرَ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ. |
23 He took them, sent them over the
brook, and sent over what he had. |
23 اخَذَهُمْ وَاجَازَهُمُ
الْوَادِيَ وَاجَازَ مَا كَانَ لَهُ. |
24 Then Jacob was left alone; and a Man
wrestled with him until the breaking of day. |
24 فَبَقِيَ يَعْقُوبُ
وَحْدَهُ. وَصَارَعَهُ انْسَانٌ حَتَّى طُلُوعِ الْفَجْرِ. |
25 Now when He saw that He did not
prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of
Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him. |
25 وَلَمَّا رَاى انَّهُ
لا يَقْدِرُ عَلَيْهِ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِهِ فَانْخَلَعَ حُقُّ فَخْذِ يَعْقُوبَ
فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ. |
26 And He said, "Let Me go, for the
day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless
me!" |
26 وَقَالَ: «اطْلِقْنِي
لانَّهُ قَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَقَالَ: «لا اطْلِقُكَ انْ لَمْ تُبَارِكْنِي». |
27 So He said to him, "What is
your name?" He said, "Jacob." |
27 فَسَالَهُ: «مَا
اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «يَعْقُوبُ». |
28 And He said, "Your name shall no
longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with
men, and have prevailed." |
28 فَقَالَ: «لا يُدْعَى
اسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ اسْرَائِيلَ لانَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ اللهِ
وَالنَّاسِ وَقَدِرْتَ». |
29 Then Jacob asked, saying, "Tell
me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about
My name?" And He blessed him there. |
29 وَسَالَهُ يَعْقُوبُ:
«اخْبِرْنِي بِاسْمِكَ». فَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْالُ عَنِ اسْمِي؟» وَبَارَكَهُ هُنَاكَ. |
30 And Jacob called the name of the
place Peniel: "For I have seen God face to face, and
my life is preserved." |
30 فَدَعَا يَعْقُوبُ
اسْمَ الْمَكَانِ «فَنِيئِيلَ» قَائِلا: «لانِّي نَظَرْتُ اللهَ وَجْها لِوَجْهٍ
وَنُجِّيَتْ نَفْسِي». |
31
Just as he crossed over Penuel the sun rose
on him, and he limped on his hip. |
31 وَاشْرَقَتْ لَهُ الشَّمْسُ اذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ
وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ - |
32
Therefore to this day
the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip
socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that
shrank. |
32 لِذَلِكَ لا يَاكُلُ بَنُو اسْرَائِيلَ عِرْقَ النَّسَا
الَّذِي عَلَى حُقِّ الْفَخِْذِ الَى هَذَا الْيَوْمِ لانَّهُ ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِ
يَعْقُوبَ عَلَى عِرْقِ النَّسَا. |