GENESIS 33

تكوين 33

1  Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.

1  وَرَفَعَ يَعْقُوبُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَاذَا عِيسُو مُقْبِلٌ وَمَعَهُ ارْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ فَقَسَمَ الاوْلادَ عَلَى لَيْئَةَ وَعَلَى رَاحِيلَ وَعَلَى الْجَارِيَتَيْنِ

2  And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

2  وَوَضَعَ الْجَارِيَتَيْنِ وَاوْلادَهُمَا اوَّلا وَلَيْئَةَ وَاوْلادَهَا وَرَاءَهُمْ وَرَاحِيلَ وَيُوسُفَ اخِيرا.

3  Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

3  وَامَّا هُوَ فَاجْتَازَ قُدَّامَهُمْ وَسَجَدَ الَى الارْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى اقْتَرَبَ الَى اخِيهِ.

4  But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

4  فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ. وَبَكَيَا.

5  And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

5  ثُمَّ رَفَعَ عَيْنَيْهِ وَابْصَرَ النِّسَاءَ وَالاوْلادَ وَقَالَ: «مَا هَؤُلاءِ مِنْكَ؟» فَقَالَ: «الاوْلادُ الَّذِينَ انْعَمَ اللهُ بِهِمْ عَلَى عَبْدِكَ».

6  Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.

6  فَاقْتَرَبَتِ الْجَارِيَتَانِ هُمَا وَاوْلادُهُمَا وَسَجَدَتَا

7  And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.

7  ثُمَّ اقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ ايْضا وَاوْلادُهَا وَسَجَدُوا وَبَعْدَ ذَلِكَ اقْتَرَبَ يُوسُفُ وَرَاحِيلُ وَسَجَدَا.

8  Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."

8  فَقَالَ: «مَاذَا مِنْكَ كُلُّ هَذَا الْجَيْشِ الَّذِي صَادَفْتُهُ؟» فَقَالَ: «لاجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».

9  But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."

9  فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ. يَا اخِي لِيَكُنْ لَكَ الَّذِي لَكَ».

10  And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.

10  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لا. انْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ تَاخُذْ هَدِيَّتِي مِنْ يَدِي لانِّي رَايْتُ وَجْهَكَ كَمَا يُرَى وَجْهُ اللهِ فَرَضِيتَ عَلَيَّ.

11  Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.

11  خُذْ بَرَكَتِي الَّتِي اتِيَ بِهَا الَيْكَ لانَّ اللهَ قَدْ انْعَمَ عَلَيَّ وَلِي كُلُّ شَيْءٍ». وَالَحَّ عَلَيْهِ فَاخَذَ.

12  Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."

12  ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ وَاذْهَبُ انَا قُدَّامَكَ».

13  But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.

13  فَقَالَ لَهُ: «سَيِّدِي عَالِمٌ انَّ الاوْلادَ رَخْصَةٌ وَالْغَنَمَ وَالْبَقَرَ الَّتِي عِنْدِي مُرْضِعَةٌ. فَانِ اسْتَكَدُّوهَا يَوْما وَاحِدا مَاتَتْ كُلُّ الْغَنَمِ.

14  Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."

14  لِيَجْتَزْ سَيِّدِي قُدَّامَ عَبْدِهِ وَانَا اسْتَاقُ عَلَى مَهَلِي فِي اثَرِ الامْلاكِ الَّتِي قُدَّامِي وَفِي اثَرِ الاوْلادِ حَتَّى اجِيءَ الَى سَيِّدِي الَى سَعِيرَ».

15  And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

15  فَقَالَ عِيسُو: «اتْرُكُ عِنْدَكَ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعِي». فَقَالَ: «لِمَاذَا؟ دَعْنِي اجِدْ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».

16  So Esau returned that day on his way to Seir.

16  فَرَجَعَ عِيسُو ذَلِكَ الْيَوْمَ فِي طَرِيقِهِ الَى سَعِيرَ.

17  And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.  

17  وَامَّا يَعْقُوبُ فَارْتَحَلَ الَى سُكُّوتَ وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتا وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَلَّاتٍ. لِذَلِكَ دَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «سُكُّوتَ».

18  Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.

18  ثُمَّ اتَى يَعْقُوبُ سَالِما الَى مَدِينَةِ شَكِيمَ الَّتِي فِي ارْضِ كَنْعَانَ حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ ارَامَ. وَنَزَلَ امَامَ الْمَدِينَةِ.

19  And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.

19  وَابْتَاعَ قِطْعَةَ الْحَقْلِ الَّتِي نَصَبَ فِيهَا خَيْمَتَهُ مِنْ يَدِ بَنِي حَمُورَ ابِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قَسِيطَةٍ.

20  Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.

20  وَاقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحا وَدَعَاهُ «ايلَ الَهَ اسْرَائِيلَ».