GENESIS
34 |
تكوين
34 |
1 Now Dinah the
daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters
of the land. |
1 وَخَرَجَتْ دِينَةُ ابْنَةُ لَيْئَةَ الَّتِي وَلَدَتْهَا
لِيَعْقُوبَ لِتَنْظُرَ بَنَاتِ الارْضِ |
2 And when Shechem
the son of Hamor the Hivite,
prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated
her. |
2 فَرَاهَا شَكِيمُ ابْنُ حَمُورَ الْحِوِّيِّ رَئِيسِ
الارْضِ وَاخَذَهَا وَاضْطَجَعَ مَعَهَا وَاذَلَّهَا. |
3 His soul was strongly attracted to
Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to
the young woman. |
3 وَتَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ
بِدِينَةَ ابْنَةِ يَعْقُوبَ وَاحَبَّ الْفَتَاةَ وَلاطَفَها. |
4 So Shechem
spoke to his father Hamor, saying, "Get me
this young woman as a wife." |
4 فَقَالَ شَكِيمُ
لِحَمُورَ ابِيهِ: «خُذْ لِي هَذِهِ الصَّبِيَّةَ زَوْجَةً». |
5 And Jacob heard that he had defiled
Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so
Jacob held his peace until they came. |
5 وَسَمِعَ يَعْقُوبُ
انَّهُ نَجَّسَ دِينَةَ ابْنَتَهُ. وَامَّا بَنُوهُ فَكَانُوا مَعَ مَوَاشِيهِ فِي
الْحَقْلِ فَسَكَتَ يَعْقُوبُ حَتَّى جَاءُوا. |
6 Then Hamor
the father of Shechem went out to Jacob to speak
with him. |
6 فَخَرَجَ حَمُورُ
ابُو شَكِيمَ الَى يَعْقُوبَ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ. |
7 And the sons of Jacob came in from
the field when they heard it; and the men were grieved and very angry,
because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's
daughter, a thing which ought not to be done. |
7 وَاتَى بَنُو يَعْقُوبَ
مِنَ الْحَقْلِ حِينَ سَمِعُوا. وَغَضِبَ الرِّجَالُ وَاغْتَاظُوا جِدّا لانَّهُ
صَنَعَ قَبَاحَةً فِي اسْرَائِيلَ بِمُضَاجَعَةِ ابْنَةِ يَعْقُوبَ. وَ«هَكَذَا لا
يُصْنَعُ». |
8 But Hamor
spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem
longs for your daughter. Please give her to him as a wife. |
8 وَقَالَ لَهُمْ
حَمُورُ: «شَكِيمُ ابْنِي قَدْ تَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِابْنَتِكُمْ. اعْطُوهُ ايَّاهَا
زَوْجَةً |
9 And make marriages with us; give your
daughters to us, and take our daughters to yourselves. |
9 وَصَاهِرُونَا. تُعْطُونَنَا بَنَاتِكُمْ وَتَاخُذُونَ
لَكُمْ بَنَاتِنَا |
10 So you shall dwell with us, and the
land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for
yourselves in it." |
10 وَتَسْكُنُونَ مَعَنَا
وَتَكُونُ الارْضُ قُدَّامَكُمُ. اسْكُنُوا وَاتَّجِرُوا فِيهَا وَتَمَلَّكُوا بِهَا». |
11 Then Shechem
said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes,
and whatever you say to me I will give. |
11 ثُمَّ قَالَ شَكِيمُ
لابِيهَا وَلاخْوَتِهَا: «دَعُونِي اجِدْ نِعْمَةً فِي اعْيُنِكُمْ. فَالَّذِي تَقُولُونَ
لِي اعْطِي. |
12 Ask me ever so much dowry and gift,
and I will give according to what you say to me; but give me the young woman
as a wife." |
12 كَثِّرُوا عَلَيَّ
جِدّا مَهْرا وَعَطِيَّةً فَاعْطِيَ كَمَا تَقُولُونَ لِي. وَاعْطُونِي الْفَتَاةَ
زَوْجَةً». |
13 But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father,
and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. |
13 فَاجَابَ بَنُو يَعْقُوبَ شَكِيمَ وَحَمُورَ ابَاهُ
بِمَكْرٍ لانَّهُ كَانَ قَدْ نَجَّسَ دِينَةَ اخْتَهُمْ: |
14 And they said to them, "We
cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for
that would be a reproach to us. |
14 «لا نَسْتَطِيعُ انْ نَفْعَلَ هَذَا الامْرَ انْ نُعْطِيَ اخْتَنَا
لِرَجُلٍ اغْلَفَ لانَّهُ عَارٌ لَنَا. |
15
But on this condition we will consent to you: If you will become as we
are, if every male of you is circumcised, |
15 غَيْرَ انَّنَا
بِهَذَا نُواتِيكُمْ: انْ صِرْتُمْ مِثْلَنَا بِخَتْنِكُمْ كُلَّ ذَكَرٍ. |
16 then we will give our daughters to
you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and
we will become one people. |
16 نُعْطِيكُمْ بَنَاتِنَا
وَنَاخُذُ لَنَا بَنَاتِكُمْ وَنَسْكُنُ مَعَكُمْ وَنَصِيرُ شَعْبا وَاحِدا. |
17 But if you will not heed us and be
circumcised, then we will take our daughter and be gone." |
17 وَانْ لَمْ تَسْمَعُوا
لَنَا انْ تَخْتَتِنُوا نَاخُذُ ابْنَتَنَا وَنَمْضِي». |
18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. |
18 فَحَسُنَ كَلامُهُمْ
فِي عَيْنَيْ حَمُورَ وَفِي عَيْنَيْ شَكِيمَ بْنِ حَمُورَ. |
19 So the young man did not delay to do
the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable
than all the household of his father. |
19 وَلَمْ يَتَاخَّرِ
الْغُلامُ انْ يَفْعَلَ الامْرَ لانَّهُ كَانَ مَسْرُورا بِابْنَةِ يَعْقُوبَ. وَكَانَ
اكْرَمَ جَمِيعِ بَيْتِ ابِيهِ. |
20
And Hamor and Shechem
his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city,
saying: |
20 فَاتَى حَمُورُ وَشَكِيمُ ابْنُهُ الَى بَابِ مَدِينَتِهُِمَا
وَقَالا لاهْلَ مَدِينَتِهُِمَا: |
21
"These men are
at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For
indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us
as wives, and let us give them our daughters. |
21 «هَؤُلاءِ الْقَوْمُ مُسَالِمُونَ لَنَا. فَلْيَسْكُنُوا
فِي الارْضِ وَيَتَّجِرُوا فِيهَا. وَهُوَذَا الارْضُ وَاسِعَةُ الطَّرَفَيْنِ امَامَهُمْ.
نَاخُذُ لَنَا بَنَاتِهِمْ زَوْجَاتٍ وَنُعْطِيهِمْ بَنَاتِنَا. |
22 Only on this condition will the men
consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is
circumcised as they are circumcised. |
22 غَيْرَ انَّهُ بِهَذَا
فَقَطْ يُواتِينَا الْقَوْمُ عَلَى السَّكَنِ مَعَنَا لِنَصِيرَ شَعْبا وَاحِدا:
بِخَتْنِنَا كُلَّ ذَكَرٍ كَمَا هُمْ مَخْتُونُونَ. |
23 Will not their livestock, their
property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them,
and they will dwell with us." |
23 الا تَكُونُ مَوَاشِيهِمْ
وَمُقْتَنَاهُمْ وَكُلُّ بَهَائِمِهِمْ لَنَا؟ نُواتِيهِمْ فَقَطْ فَيَسْكُنُونَ
مَعَنَا». |
24 And all who went out of the gate of
his city heeded Hamor and Shechem
his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his
city. |
24 فَسَمِعَ لِحَمُورَ
وَشَكِيمَ ابْنِهِ جَمِيعُ الْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ الْمَدِينَةِ. وَاخْتَتَنَ كُلُّ
ذَكَرٍ - كُلُّ الْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ الْمَدِينَةِ. |
25 Now it came to pass on the third day,
when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi,
Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and
killed all the males. |
25 فَحَدَثَ فِي الْيَوْمِ
الثَّالِثِ اذْ كَانُوا مُتَوَجِّعِينَ انَّ ابْنَيْ يَعْقُوبَ شِمْعُونَ وَلاوِيَ
اخَوَيْ دِينَةَ اخَذَا كُلُّ وَاحِدٍ سَيْفَهُ وَاتَيَا عَلَى الْمَدِينَةِ بِامْنٍ
وَقَتَلا كُلَّ ذَكَرٍ. |
26 And they killed Hamor
and Shechem his son with the edge of the sword, and
took Dinah from Shechem's house, and went out. |
26 وَقَتَلا حَمُورَ وَشَكِيمَ ابْنَهُ بِحَدِّ السَّيْفِ
وَاخَذَا دِينَةَ مِنْ بَيْتِ شَكِيمَ وَخَرَجَا. |
27 The sons of Jacob came upon the
slain, and plundered the city, because their sister had been defiled. |
27 ثُمَّ اتَى بَنُو
يَعْقُوبَ عَلَى الْقَتْلَى وَنَهَبُوا الْمَدِينَةَ لانَّهُمْ نَجَّسُوا اخْتَهُمْ. |
28
They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the
city and what was in the field, |
28 غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ
وَحَمِيرَهُمْ وَكُلَُّ مَا فِي الْمَدِينَةِ وَمَا فِي الْحَقْلِ اخَذُوهُ. |
29 and all their wealth. All their
little ones and their wives they took captive; and they plundered even all
that was in the houses. |
29 وَسَبُوا وَنَهَبُوا
كُلَّ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ اطْفَالِهِمْ وَنِسَاءَهُمْ وَكُلَّ مَا فِي الْبُيُوتِ. |
30 Then Jacob said to Simeon and Levi,
"You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of
the land, among the Canaanites and the Perizzites;
and since I am few in number, they will gather themselves together against me
and kill me. I shall be destroyed, my household and I." |
30 فَقَالَ يَعْقُوبُ
لِشَمْعُونَ وَلاوِي: «كَدَّرْتُمَانِي بِتَكْرِيهِكُمَا ايَّايَ عِنْدَ سُكَّانِ
الارْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْفِرِزِيِّينَ وَانَا نَفَرٌ قَلِيلٌ. فَيَجْتَمِعُونَ
عَلَيَّ وَيَضْرِبُونَنِي فَابِيدُ انَا وَبَيْتِي». |
31 But they said, "Should he treat
our sister like a harlot?" |
31 فَقَالا: «انَظِيرَ
زَانِيَةٍ يَفْعَلُ بِاخْتِنَا؟». |