GENESIS
35 |
تكوين
35 |
1 Then God said to
Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there
to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your
brother." |
1 ثُمَّ قَالَ اللهُ لِيَعْقُوبَ: «قُمِ
اصْعَدْ الَى بَيْتَِ ايلَ وَاقِمْ هُنَاكَ وَاصْنَعْ هُنَاكَ مَذْبَحا لِلَّهِ الَّذِي
ظَهَرَ لَكَ حِينَ هَرَبْتَ مِنْ وَجْهِ عِيسُو اخِيكَ». |
2 And Jacob said to his household and
to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you,
purify yourselves, and change your garments. |
2 فَقَالَ يَعْقُوبُ
لِبَيْتِهِ وَلِكُلِّ مَنْ كَانَ مَعَهُ: «اعْزِلُوا الْالِهَةَ الْغَرِيبَةَ الَّتِي
بَيْنَكُمْ وَتَطَهَّرُوا وَابْدِلُوا ثِيَابَكُمْ. |
3 Then let us arise and go up to Bethel;
and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my
distress and has been with me in the way which I have gone." |
3 وَلْنَقُمْ وَنَصْعَدْ
الَى بَيْتِ ايلَ فَاصْنَعَ هُنَاكَ مَذْبَحا لِلَّهِ الَّذِي اسْتَجَابَ لِي فِي
يَوْمِ ضِيقَتِي وَكَانَ مَعِي فِي الطَّرِيقِ الَّذِي ذَهَبْتُ فِيهِ». |
4 So they gave Jacob all the foreign
gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears;
and Jacob hid them under the terebinth tree which
was by Shechem. |
4 فَاعْطُوا يَعْقُوبَ
كُلَّ الْالِهَةِ الْغَرِيبَةِ الَّتِي فِي ايْدِيهِمْ وَالاقْرَاطَِ الَّتِي فِي
اذَانِهِمْ فَطَمَرَهَا يَعْقُوبُ تَحْتَ الْبُطْمَةِ الَّتِي عِنْدَ شَكِيمَ. |
5 And they journeyed, and the terror of
God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue
the sons of Jacob. |
5 ثُمَّ رَحَلُوا.
وَكَانَ خَوْفُ اللهِ عَلَى الْمُدُنِ الَّتِي حَوْلَهُمْ فَلَمْ يَسْعُوا وَرَاءَ
بَنِي يَعْقُوبَ. |
6 So Jacob came to Luz (that is,
Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with
him. |
6 فَاتَى يَعْقُوبُ
الَى لُوزَ الَّتِي فِي ارْضِ كَنْعَانَ (وَهِيَ بَيْتُ ايلَ) هُوَ وَجَمِيعُ الْقَوْمِ
الَّذِينَ مَعَهُ. |
7 And he built an altar there and
called the place El Bethel, because
there God appeared to him when he fled from the face of his brother. |
7 وَبَنَى هُنَاكَ
مَذْبَحا وَدَعَا الْمَكَانَ «ايلَ بَيْتِ ايلَ» لانَّهُ هُنَاكَ ظَهَرَ لَهُ اللهُ
حِينَ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ اخِيهِ. |
8 Now Deborah, Rebekah's
nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth
tree. So the name of it was called Allon Bachuth. |
8 وَمَاتَتْ دَبُورَةُ
مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ وَدُفِنَتْ تَحْتَ بَيْتَ ايلَ تَحْتَ الْبَلُّوطَةِ فَدَعَا
اسْمَهَا «الُّونَ بَاكُوتَ». |
9 Then God appeared to Jacob again, when
he came from Padan Aram, and blessed him. |
9 وَظَهَرَ اللهُ
لِيَعْقُوبَ ايْضا حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانَِ ارَامَ وَبَارَكَهُ. |
10 And God said to him, "Your name
is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be
your name." So He called his name Israel. |
10 وَقَالَ لَهُ اللهُ:
«اسْمُكَ يَعْقُوبُ. لا يُدْعَى اسْمُكَ فِيمَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ يَكُونُ اسْمُكَ
اسْرَائِيلَ». فَدَعَا اسْمَهُ اسْرَائِيلَ. |
11 Also God said to him: "I am God
Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall
proceed from you, and kings shall come from your body. |
11 وَقَالَ لَهُ اللهُ:
«انَا اللهُ الْقَدِيرُ. اثْمِرْ وَاكْثُرْ. امَّةٌ وَجَمَاعَةُ امَمٍ تَكُونُ مِنْكَ.
وَمُلُوكٌ سَيَخْرُجُونَ مِنْ صُلْبِكَ. |
12 The land which I gave Abraham and
Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this
land." |
12 وَالارْضُ الَّتِي
اعْطَيْتُ ابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ لَكَ اعْطِيهَا. وَلِنَسْلِكَ مِنْ بَعْدِكَ اعْطِي
الارْضَ». |
13 Then God went up from him in the place
where He talked with him. |
13 ثُمَّ صَعِدَ اللهُ عَنْهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي
فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ |
14 So Jacob set up a pillar in the
place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering
on it, and he poured oil on it. |
14 فَنَصَبَ يَعْقُوبُ عَمُودا فِي الْمَكَانِ الَّذِي
فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ عَمُودا مِنْ حَجَرٍ وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبا وَصَبَّ عَلَيْهِ
زَيْتا |
15 And Jacob called the name of the
place where God spoke with him, Bethel. |
15 وَدَعَا يَعْقُوبُ
اسْمَ الْمَكَانِ الَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ اللهُ مَعَهُ «بَيْتَ ايلَ». |
16 Then they journeyed from Bethel. And
when there was but a little distance to go to Ephrath,
Rachel labored in childbirth, and she had hard labor. |
16 ثُمَّ رَحَلُوا
مِنْ بَيْتِ ايلَ. وَلَمَّا كَانَ مَسَافَةٌ مِنَ الارْضِ بَعْدُ حَتَّى يَاتُوا
الَى افْرَاتَةَ وَلَدَتْ رَاحِيلُ وَتَعَسَّرَتْ وِلادَتُهَا. |
17 Now it came to pass, when she was in
hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have
this son also." |
17 فَقَالَتِ الْقَابِلَةُ
لَهَا: «لا تَخَافِي لانَّ هَذَا ايْضا ابْنٌ لَكِ». |
18 And so it was, as her soul was
departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father
called him Benjamin. |
18 وَكَانَ عِنْدَ
خُرُوجِ نَفْسِهَا (لانَّهَا مَاتَتْ) انَّهَا دَعَتِ اسْمَهُ «بِنْ اونِي». وَامَّا
ابُوهُ فَدَعَاهُ بِنْيَامِينَ. |
19 So Rachel died and was buried on the
way to Ephrath (that is, Bethlehem). |
19 فَمَاتَتْ رَاحِيلُ
وَدُفِنَتْ فِي طَرِيقِ افْرَاتَةَ (الَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ). |
20 And Jacob set a pillar on her grave,
which is the pillar of Rachel's grave to this day. |
20 فَنَصَبَ يَعْقُوبُ
عَمُودا عَلَى قَبْرِهَا. وَهُوَ «عَمُودُ قَبْرِ رَاحِيلَ» الَى الْيَوْمِ. |
21 Then Israel journeyed and pitched his
tent beyond the tower of Eder. |
21 ثُمَّ رَحَلَ اسْرَائِيلُ
وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ وَرَاءَ مَجْدَلَ عِدْرٍ. |
22
And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and
lay with Bilhah his father's concubine; and Israel
heard about it.Now the sons of Jacob were twelve: |
22 وَحَدَثَ اذْ كَانَ
اسْرَائِيلُ سَاكِنا فِي تِلْكَ الارْضِ انَّ رَاوبَيْنَ ذَهَبَ وَاضْطَجَعَ مَعَ
بِلْهَةَ سُرِّيَّةِ ابِيهِ. وَسَمِعَ اسْرَائِيلُ. وَكَانَ بَنُو يَعْقُوبَ اثْنَيْ
عَشَرَ: |
23
the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi,
Judah, Issachar, and Zebulun; |
23 بَنُو لَيْئَةَ:
رَاوبَيْنُ بِكْرُ يَعْقُوبَ وَشَمْعُونُ وَلاوِي وَيَهُوذَا وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ. |
24
the sons of Rachel were Joseph and Benjamin; |
24 وَابْنَا رَاحِيلَ؛
يُوسُفُ وَبِنْيَامِينُ. |
25
the sons of Bilhah, Rachel's maidservant,
were Dan and Naphtali; |
25 وَابْنَا بِلْهَةَ جَارِيَةِ رَاحِيلَ: دَانُ وَنَفْتَالِي. |
26 and the sons of Zilpah,
Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were
born to him in Padan Aram. |
26 وَابْنَا زِلْفَةَ
جَارِيَةِ لَيْئَةَ: جَادُ وَاشِيرُ. هَؤُلاءِ بَنُو يَعْقُوبَ الَّذِينَ وُلِدُوا
لَهُ فِي فَدَّانَِ ارَامَ. |
27 Then Jacob came to his father Isaac at
Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had
dwelt. |
27 وَجَاءَ يَعْقُوبُ
الَى اسْحَاقَ ابِيهِ الَى مَمْرَا قَِرْيَةِ ارْبَعَ (الَّتِي هِيَ حَبْرُونُ) حَيْثُ
تَغَرَّبَ ابْرَاهِيمُ وَاسْحَاقُ. |
28 Now the days of Isaac were one
hundred and eighty years. |
28 وَكَانَتْ ايَّامُ
اسْحَاقَ مِئَةً وَثَمَانِينَ سَنَةً. |
29 So Isaac breathed his last and died,
and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau
and Jacob buried him. |
29 فَاسْلَمَ اسْحَاقُ
رُوحَهُ وَمَاتَ وَانْضَمَّ الَى قَوْمِهِ شَيْخا وَشَبْعَانَ ايَّاما وَدَفَنَهُ
عِيسُو وَيَعْقُوبُ ابْنَاهُ. |