GENESIS
37 |
تكوين
37 |
1 Now Jacob dwelt
in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan. |
1 وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي ارْضِ غُرْبَةِ
ابِيهِ فِي ارْضِ كَنْعَانَ. |
2 This is the history of Jacob. Joseph,
being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the
lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad
report of them to his father. |
2 هَذِهِ مَوَالِيدُ
يَعْقُوبَ: يُوسُفُ اذْ كَانَ ابْنَ سَبْعَ عَشَرَةَ سَنَةً كَانَ يَرْعَى مَعَ اخْوَتِهِ
الْغَنَمَ وَهُوَ غُلامٌ عِنْدَ بَنِي بِلْهَةَ وَبَنِي زِلْفَةَ امْرَاتَيْ ابِيهِ.
وَاتَى يُوسُفُ بِنَمِيمَتِهِمِ الرَّدِيئَةِ الَى ابِيهِمْ. |
3 Now Israel loved Joseph more than all
his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic
of many colors. |
3 وَامَّا اسْرَائِيلُ
فَاحَبَّ يُوسُفَ اكْثَرَ مِنْ سَائِرِ بَنِيهِ لانَّهُ ابْنُ شَيْخُوخَتِهِ فَصَنَعَ
لَهُ قَمِيصا مُلَوَّنا. |
4 But when his brothers saw that their
father loved him more than all his brothers, they hated him and could not
speak peaceably to him. |
4 فَلَمَّا رَاى اخْوَتُهُ
انَّ ابَاهُمْ احَبَّهُ اكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ اخْوَتِهِ ابْغَضُوهُ وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا
انْ يُكَلِّمُوهُ بِسَلامٍ. |
5 Now Joseph had a dream, and he told
it to his brothers; and they hated him even more. |
5 وَحَلُمَ يُوسُفُ
حُلْما وَاخْبَرَ اخْوَتَهُ فَازْدَادُوا ايْضا بُغْضا لَهُ. |
6
So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:
|
6 فَقَالَ لَهُمُ:
«اسْمَعُوا هَذَا الْحُلْمَ الَّذِي حَلُمْتُ. |
7 There we were, binding sheaves in the
field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your
sheaves stood all around and bowed down to my sheaf." |
7 فَهَا نَحْنُ حَازِمُونَ
حُزَما فِي الْحَقْلِ وَاذَا حُزْمَتِي قَامَتْ وَانْتَصَبَتْ فَاحْتَاطَتْ حُزَمُكُمْ
وَسَجَدَتْ لِحُزْمَتِي». |
8 And his brothers said to him,
"Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over
us?" So they hated him even more for his dreams and for his words. |
8 فَقَالَ لَهُ اخْوَتُهُ:
«الَعَلَّكَ تَمْلِكُ عَلَيْنَا مُلْكا امْ تَتَسَلَّطُ عَلَيْنَا تَسَلُّطا؟» وَازْدَادُوا
ايْضا بُغْضا لَهُ مِنْ اجْلِ احْلامِهِ وَمِنْ اجْلِ كَلامِهِ. |
9 Then he dreamed still another dream
and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another
dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to
me." |
9 ثُمَّ حَلُمَ ايْضا
حُلْما اخَرَ وَقَصَّهُ عَلَى اخْوَتِهِ. فَقَالَ: «انِّي قَدْ حَلُمْتُ حُلْما ايْضا
وَاذَا الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَاحَدَ عَشَرَ كَوْكَبا سَاجِدَةٌ لِي». |
10 So he told it to his father and his
brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this
dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed
come to bow down to the earth before you?" |
10 وَقَصَّهُ عَلَى
ابِيهِ وَعَلَى اخْوَتِهِ فَانْتَهَرَهُ ابُوهُ وَقَالَ لَهُ: «مَا هَذَا الْحُلْمُ
الَّذِي حَلُمْتَ! هَلْ نَاتِي انَا وَامُّكَ وَاخْوَتُكَ لِنَسْجُدَ لَكَ الَى الارْضِ؟» |
11 And his brothers envied him, but his
father kept the matter in mind. |
11 فَحَسَدَهُ اخْوَتُهُ
وَامَّا ابُوهُ فَحَفِظَ الامْرَ. |
12 Then his brothers went to feed their
father's flock in Shechem. |
12 وَمَضَى اخْوَتُهُ
لِيَرْعُوا غَنَمَ ابِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ. |
13 And Israel said to Joseph, "Are
not your brothers feeding the flock in Shechem?
Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I
am." |
13 فَقَالَ اسْرَائِيلُ
لِيُوسُفَ: «الَيْسَ اخْوَتُكَ يَرْعُونَ عِنْدَ شَكِيمَ؟ تَعَالَ فَارْسِلَكَ الَيْهِمْ».
فَقَالَ لَهُ: «هَئَنَذَا». |
14 Then he said to him, "Please go
and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring
back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he
went to Shechem. |
14 فَقَالَ لَهُ:
«اذْهَبِ انْظُرْ سَلامَةَ اخْوَتِكَ وَسَلامَةَ الْغَنَمِ وَرُدَّ لِي خَبَرا».
فَارْسَلَهُ مِنْ وَطَاءِ حَبْرُونَ فَاتَى الَى شَكِيمَ. |
15 Now a certain man found him, and
there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying,
"What are you seeking?" |
15 فَوَجَدَهُ رَجُلٌ
وَاذَا هُوَ ضَالٌّ فِي الْحَقْلِ. فَسَالَهُ الرَّجُلُ: «مَاذَا تَطْلُبُ؟» |
16 So he said, "I am seeking my
brothers. Please tell me where they are feeding their flocks." |
16 فَقَالَ: «انَا
طَالِبٌ اخْوَتِي. اخْبِرْنِي ايْنَ يَرْعُونَ». |
17 And the man said, "They have
departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in
Dothan. |
17 فَقَالَ الرَّجُلُ:
«قَدِ ارْتَحَلُوا مِنْ هُنَا لانِّي سَمِعْتُهُمْ يَقُولُونَ: لِنَذْهَبْ الَى دُوثَان»َ. فَذَهَبَ يُوسُفُ وَرَاءَ اخْوَتِهِ فَوَجَدَهُمْ فِي دُوثَانَ. |
18 Now when they saw him afar off, even
before he came near them, they conspired against him to kill him. |
18 فَلَمَّا ابْصَرُوهُ
مِنْ بَعِيدٍ قَبْلَمَا اقْتَرَبَ الَيْهِمِ احْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ. |
19 Then they said to one another,
"Look, this dreamer is coming! |
19 فَقَالَ بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ: «هُوَذَا هَذَا صَاحِبُ الاحْلامِ قَادِمٌ. |
20 Come therefore, let us now kill him
and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured
him.' We shall see what will become of his dreams!" |
20 فَالْانَ هَلُمَّ
نَقْتُلْهُ وَنَطْرَحْهُ فِي احْدَى الْابَارِ وَنَقُولُ: وَحْشٌ رَدِيءٌ اكَلَهُ.
فَنَرَى مَاذَا تَكُونُ احْلامُهُ». |
21 But Reuben heard it, and he delivered
him out of their hands, and said, "Let us not kill him." |
21 فَسَمِعَ رَاوبَيْنُ
وَانْقَذَهُ مِنْ ايْدِيهِمْ وَقَالَ: «لا نَقْتُلُهُ». |
22 And Reuben said to them, "Shed
no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not
lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and
bring him back to his father. |
22 وَقَالَ لَهُمْ
رَاوبَيْنُ: «لا تَسْفِكُوا دَما. اطْرَحُوهُ فِي هَذِهِ الْبِئْرِ الَّتِي فِي الْبَرِّيَّةِ
وَلا تَمُدُّوا الَيْهِ يَدا» - لِكَيْ يُنْقِذَهُ مِنْ ايْدِيهِمْ لِيَرُدَّهُ الَى
ابِيهِ. |
23 So it came to pass, when Joseph had
come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of
many colors that was on him. |
23 فَكَانَ لَمَّا جَاءَ يُوسُفُ الَى اخْوَتِهِ انَّهُمْ
خَلَعُوا عَنْهُ قَمِيصَهُ الْمُلَوَّنَ الَّذِي عَلَيْهِ |
24 Then they took him and cast him into a
pit. And the pit was empty; there was no water in it. |
24 وَاخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ
فِي الْبِئْرِ. وَامَّا الْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ. |
25 And they sat down to eat a meal. Then
they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels,
bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt. |
25 ثُمَّ جَلَسُوا
لِيَاكُلُوا طَعَاما. فَرَفَعُوا عُيُونَهُمْ وَنَظَرُوا وَاذَا قَافِلَةُ اسْمَاعِيلِيِّينَ
مُقْبِلَةٌ مِنْ جِلْعَادَ وَجِمَالُهُمْ حَامِلَةٌ كَثِيرَاءَ وَبَلَسَانا وَلاذَنا
ذَاهِبِينَ لِيَنْزِلُوا بِهَا الَى مِصْرَ. |
26 So Judah said to his brothers,
"What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? |
26 فَقَالَ يَهُوذَا
لاخْوَتِهِ: «مَا الْفَائِدَةُ انْ نَقْتُلَ اخَانَا وَنُخْفِيَ دَمَهُ؟ |
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is
our brother and our flesh." And his brothers listened. |
27 تَعَالُوا فَنَبِيعَهُ
لِلاسْمَاعِيلِيِّينَ وَلا تَكُنْ ايْدِينَا عَلَيْهِ لانَّهُ اخُونَا وَلَحْمُنَا».
فَسَمِعَ لَهُ اخْوَتُهُ. |
28 Then Midianite
traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the
pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty
shekels of silver. And they took Joseph to Egypt. |
28 وَاجْتَازَ رِجَالٌ
مِدْيَانِيُّونَ تُجَّارٌ فَسَحَبُوا يُوسُفَ وَاصْعَدُوهُ مِنَ الْبِئْرِ وَبَاعُوا
يُوسُفَ لِلاسْمَاعِيلِيِّينَ بِعِشْرِينَ مِنَ الْفِضَّةِ. فَاتُوا بِيُوسُفَ الَى
مِصْرَ. |
29 Then Reuben returned to the pit, and
indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. |
29 وَرَجَعَ رَاوبَيْنُ
الَى الْبِئْرِ وَاذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي الْبِئْرِ فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ. |
30 And he returned to his brothers and
said, "The lad is no more; and I, where shall I go?" |
30 ثُمَّ رَجَعَ الَى
اخْوَتِهِ وَقَالَ: «الْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودا وَانَا الَى ايْنَ اذْهَبُ؟» |
31 So they took Joseph's tunic, killed
a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood. |
31 فَاخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسا مِنَ
الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ فِي الدَّمِ |
32 Then they sent the tunic of many
colors, and they brought it to their father and said, "We have found
this. Do you know whether it is your son's tunic or not?" |
32 وَارْسَلُوا الْقَمِيصَ
الْمُلَوَّنَ وَاحْضَرُوهُ الَى ابِيهِمْ وَقَالُوا: «وَجَدْنَا هَذَا. حَقِّقْ اقَمِيصُ
ابْنِكَ هُوَ امْ لا؟» |
33 And he recognized it and said,
"It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt
Joseph is torn to pieces." |
33 فَتَحَقَّقَهُ وَقَالَ:
«قَمِيصُ ابْنِي. وَحْشٌ رَدِيءٌ اكَلَهُ! افْتُرِسَ يُوسُفُ افْتِرَاسا!» |
34 Then Jacob tore his clothes, put
sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. |
34 فَمَزَّقَ يَعْقُوبُ
ثِيَابَهُ وَوَضَعَ مِسْحا عَلَى حَقَوَيْهِ وَنَاحَ عَلَى ابْنِهِ ايَّاما كَثِيرَةً. |
35 And all his sons and all his
daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said,
"For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus
his father wept for him. |
35 فَقَامَ جَمِيعُ
بَنِيهِ وَجَمِيعُ بَنَاتِهِ لِيُعَزُّوهُ. فَابَى انْ يَتَعَزَّى وَقَالَ: «انِّي
انْزِلُ الَى ابْنِي نَائِحا الَى الْهَاوِيَةِ». وَبَكَى عَلَيْهِ ابُوهُ. |
36
Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
|
36 وَامَّا الْمِدْيَانِيُّونَ
فَبَاعُوهُ فِي مِصْرَ لِفُوطِيفَارَ خَصِيِّ فِرْعَوْنَ رَئِيسِ الشُّرَطِ. |