GENESIS
38 |
تكوين
38 |
1 It came to pass
at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
|
1 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ انَّ
يَهُوذَا نَزَلَ مِنْ عِنْدِ اخْوَتِهِ وَمَالَ الَى رَجُلٍ عَدُلَّامِيٍّ اسْمُهُ
حِيرَةُ. |
2 And Judah saw there a daughter of a
certain Canaanite whose name was Shua, and he
married her and went in to her. |
2 وَنَظَرَ يَهُوذَا هُنَاكَ ابْنَةَ رَجُلٍ كَنْعَانِيٍّ
اسْمُهُ شُوعٌ فَاخَذَهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا |
3 So she conceived and bore a son, and
he called his name Er. |
3 فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ
ابْنا وَدَعَا اسْمَهُ عِيرا. |
4 She conceived again and bore a son,
and she called his name Onan. |
4 ثُمَّ حَبِلَتْ
ايْضا وَوَلَدَتِ ابْنا وَدَعَتِ اسْمَهُ اونَانَ. |
5 And she conceived yet again and bore
a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him. |
5 ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ
ايْضا ابْنا وَدَعَتِ اسْمَهُ شِيلَةَ. وَكَانَ فِي كَزِيبَ حِينَ وَلَدَتْهُ. |
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. |
6 وَاخَذَ يَهُوذَا
زَوْجَةً لِعِيرٍ بِكْرِهِ اسْمُهَا ثَامَارُ. |
7 But Er,
Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed
him. |
7 وَكَانَ عِيرٌ بِكْرُ
يَهُوذَا شِرِّيرا فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ فَامَاتَهُ الرَّبُّ. |
8 And Judah said to Onan,
"Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to
your brother." |
8 فَقَالَ يَهُوذَا
لِاونَانَ: «ادْخُلْ عَلَى امْرَاةِ اخِيكَ وَتَزَوَّجْ بِهَا وَاقِمْ نَسْلا لاخِيكَ». |
9 But Onan
knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to
his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an
heir to his brother. |
9 فَعَلِمَ اونَانُ
انَّ النَّسْلَ لا يَكُونُ لَهُ. فَكَانَ اذْ دَخَلَ عَلَى امْرَاةِ اخِيهِ انَّهُ
افْسَدَ عَلَى الارْضِ لِكَيْ لا يُعْطِيَ نَسْلا لاخِيهِ. |
10 And the thing which he did displeased
the Lord; therefore He killed him also. |
10 فَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ مَا فَعَلَهُ فَامَاتَهُ ايْضا. |
11 Then Judah said to Tamar his
daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also
die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house. |
11 فَقَالَ يَهُوذَا
لِثَامَارَ كَنَّتِهِ: «اقْعُدِي ارْمَلَةً فِي بَيْتِ ابِيكِ حَتَّى يَكْبُرَ شِيلَةُ
ابْنِي». لانَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ يَمُوتُ هُوَ ايْضا كَاخَوَيْهِ». فَمَضَتْ ثَامَارُ
وَقَعَدَتْ فِي بَيْتِ ابِيهَا. |
12
Now in the process of time the daughter of Shua,
Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers
at Timnah, he and his friend Hirah
the Adullamite. |
12 وَلَمَّا طَالَ
الزَّمَانُ مَاتَتِ ابْنَةُ شُوعٍ امْرَاةُ يَهُوذَا. ثُمَّ تَعَزَّى يَهُوذَا فَصَعِدَ
الَى جُزَّازِ غَنَمِهِ الَى تِمْنَةَ هُوَ وَحِيرَةُ صَاحِبُهُ الْعَدُلَّامِيُّ. |
13 And it was told Tamar, saying,
"Look, your father-in-law is going up to Timnah
to shear his sheep." |
13 فَاخْبِرَتْ ثَامَارُ:
«هُوَذَا حَمُوكِ صَاعِدٌ الَى تِمْنَةَ لِيَجُزَّ غَنَمَهُ». |
14 So she took off her widow's
garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open
place which was on the way to Timnah; for she saw
that Shelah was grown, and she was not given to him
as a wife. |
14 فَخَلَعَتْ عَنْهَا
ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا وَتَغَطَّتْ بِبُرْقُعٍ وَتَلَفَّفَتْ وَجَلَسَتْ فِي مَدْخَلِ
عَيْنَايِمَ الَّتِي عَلَى طَرِيقِ تِمْنَةَ - لانَّهَا رَاتْ انَّ شِيلَةَ قَدْ
كَبِرَ وَهِيَ لَمْ تُعْطَ لَهُ زَوْجَةً. |
15 When Judah saw her, he thought she was
a harlot, because she had covered her face. |
15 فَنَظَرَهَا يَهُوذَا وَحَسِبَهَا زَانِيَةً لانَّهَا
كَانَتْ قَدْ غَطَّتْ وَجْهَهَا. |
16 Then he turned to her by the way, and
said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she
was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?" |
16 فَمَالَ الَيْهَا
عَلَى الطَّرِيقِ وَقَالَ: «هَاتِي ادْخُلْ عَلَيْكِ». لانَّهُ لَمْ يَعْلَمْ انَّهَا
كَنَّتُهُ. فَقَالَتْ: «مَاذَا تُعْطِينِي لِكَيْ تَدْخُلَ عَلَيَّ؟» |
17 And he said, "I will send a
young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge
till you send it?" |
17 فَقَالَ: «انِّي
ارْسِلُ جَدْيَ مِعْزَى مِنَ الْغَنَمِ». فَقَالَتْ: «هَلْ تُعْطِينِي رَهْنا حَتَّى
تُرْسِلَهُ؟» |
18 Then he said, "What pledge shall
I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff
that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and
she conceived by him. |
18 فَقَالَ: «مَا الرَّهْنُ
الَّذِي اعْطِيكِ؟» فَقَالَتْ: «خَاتِمُكَ وَعِصَابَتُكَ وَعَصَاكَ الَّتِي فِي يَدِكَ».
فَاعْطَاهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا. فَحَبِلَتْ مِنْهُ. |
19 So she arose and went away, and laid
aside her veil and put on the garments of her widowhood. |
19 ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا
وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا. |
20 And Judah sent the young goat by the
hand of his friend the Adullamite, to receive his
pledge from the woman's hand, but he did not find her. |
20 فَارْسَلَ يَهُوذَا جَدْيَ الْمِعْزَى بِيَدِ صَاحِبِهِ
الْعَدُلَّامِيِّ لِيَاخُذَ الرَّهْنَ مِنْ يَدِ الْمَرْاةِ فَلَمْ يَجِدْهَا. |
21 Then he asked the men of that place,
saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And
they said, "There was no harlot in this place." |
21 فَسَالَ اهْلَ مَكَانِهَا:
«ايْنَ الزَّانِيَةُ الَّتِي كَانَتْ فِي عَيْنَايِمَ عَلَى الطَّرِيقِ؟» فَقَالُوا:
«لَمْ تَكُنْ هَهُنَا زَانِيَةٌ». |
22 So he returned to Judah and said,
"I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot
in this place." |
22 فَرَجَعَ الَى يَهُوذَا
وَقَالَ: «لَمْ اجِدْهَا. وَاهْلُ الْمَكَانِ ايْضا قَالُوا: لَمْ تَكُنْ هَهُنَا
زَانِيَةٌ». |
23 Then Judah said, "Let her take
them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have
not found her." |
23 فَقَالَ يَهُوذَا:
«لِتَاخُذْ لِنَفْسِهَا لِئَلَّا نَصِيرَ اهَانَةً. انِّي قَدْ ارْسَلْتُ هَذَا الْجَدْيَ
وَانْتَ لَمْ تَجِدْهَا». |
24 And it came to pass, about three
months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law
has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So
Judah said, "Bring her out and let her be burned!" |
24 وَلَمَّا كَانَ
نَحْوُ ثَلاثَةِ اشْهُرٍ اخْبِرَ يَهُوذَا وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ زَنَتْ ثَامَارُ كَنَّتُكَ.
وَهَا هِيَ حُبْلَى ايْضا مِنَ الزِّنَا». فَقَالَ يَهُوذَا: «اخْرِجُوهَا فَتُحْرَقَ». |
25 When she was brought out, she sent to
her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with
child." And she said, "Please determine whose these are--the signet
and cord, and staff." |
25 امَّا هِيَ فَلَمَّا
اخْرِجَتْ ارْسَلَتْ الَى حَمِيهَا قَائِلَةً: «مِنَ الرَّجُلِ الَّذِي هَذِهِ لَهُ
انَا حُبْلَى!» وَقَالَتْ: «حَقِّقْ لِمَنِ الْخَاتِمُ وَالْعِصَابَةُ وَالْعَصَا
هَذِهِ». |
26 So Judah acknowledged them and said,
"She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again. |
26 فَتَحَقَّقَهَا
يَهُوذَا وَقَالَ: «هِيَ ابَرُّ مِنِّي لانِّي لَمْ اعْطِهَا لِشِيلَةَ ابْنِي».
فَلَمْ يَعُدْ يَعْرِفُهَا ايْضا. |
27 Now it came to pass, at the time for
giving birth, that behold, twins were in her womb. |
27 وَفِي وَقْتِ وِلادَتِهَا
اذَا فِي بَطْنِهَا تَوْامَانِ. |
28 And so it was, when she was giving
birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread
and bound it on his hand, saying, "This one came out first." |
28 وَكَانَ فِي وِلادَتِهَا
انَّ احَدَهُمَا اخْرَجَ يَدا فَاخَذَتِ الْقَابِلَةُ وَرَبَطَتْ عَلَى يَدِهِ قِرْمِزا
قَائِلَةً: «هَذَا خَرَجَ اوَّلا». |
29 Then it happened, as he drew back his
hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you
break through? This breach be upon you!"
Therefore his name was called Perez. |
29 وَلَكِنْ حِينَ
رَدَّ يَدَهُ اذَا اخُوهُ قَدْ خَرَجَ. فَقَالَتْ: «لِمَاذَا اقْتَحَمْتَ؟ عَلَيْكَ
اقْتِحَامٌ». فَدُعِيَ اسْمُهُ «فَارِصَ». |
30
Afterward his brother
came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah. |
30 وَبَعْدَ ذَلِكَ
خَرَجَ اخُوهُ الَّذِي عَلَى يَدِهِ الْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ اسْمُهُ «زَارَحَ». |