GENESIS
41 |
تكوين
41 |
1 Then it came to
pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he
stood by the river. |
1 وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ سَنَتَيْنِ مِنَ
الزَّمَانِ انَّ فِرْعَوْنَ رَاى حُلْما وَاذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ النَّهْرِ. |
2
Suddenly there came
up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the
meadow. |
2 وَهُوَذَا سَبْعُ
بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ النَّهْرِ حَسَنَةِ الْمَنْظَرِ وَسَمِينَةِ اللَّحْمِ
فَارْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ. |
3 Then behold, seven other cows came up
after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on
the bank of the river. |
3 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ
بَقَرَاتٍ اخْرَى طَالِعَةٍ وَرَاءَهَا مِنَ النَّهْرِ قَبِيحَةِ الْمَنْظَرِ وَرَقِيقَةِ
اللَّحْمِ. فَوَقَفَتْ بِجَانِبِ الْبَقَرَاتِ الاولَى عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ. |
4 And the ugly and gaunt cows ate up
the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke. |
4 فَاكَلَتِ الْبَقَرَاتُ
الْقَبِيحَةُ الْمَنْظَرِ وَالرَّقِيقَةُ اللَّحْمِ الْبَقَرَاتِ السَّبْعَ الْحَسَنَةَ
الْمَنْظَرِ وَالسَّمِينَةَ. وَاسْتَيْقَظَ فِرْعَوْنُ. |
5 He slept and dreamed a second time;
and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good. |
5 ثُمَّ نَامَ فَحَلُمَ
ثَانِيَةً. وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٍ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ سَمِينَةٍ وَحَسَنَةٍ. |
6 Then behold, seven thin heads,
blighted by the east wind, sprang up after them. |
6 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ رَقِيقَةٍ وَمَلْفُوحَةٍ
بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٍ وَرَاءَهَا. |
7 And the seven thin heads devoured the
seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. |
7 فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ
الرَّقِيقَةُ السَّنَابِلَ السَّبْعَ السَّمِينَةَ الْمُمْتَلِئَةَ. وَاسْتَيْقَظَ
فِرْعَوْنُ وَاذَا هُوَ حُلْمٌ. |
8 Now it came to pass in the morning
that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of
Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was
no one who could interpret them for Pharaoh. |
8 وَكَانَ فِي الصَّبَاحِ
انَّ نَفْسَهُ انْزَعَجَتْ فَارْسَلَ وَدَعَا جَمِيعَ سَحَرَةِ مِصْرَ وَجَمِيعَ
حُكَمَائِهَا وَقَصَّ عَلَيْهِمْ فِرْعَوْنُ حُلْمَهُ. فَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُعَبِّرُهُ
لِفِرْعَوْنَ. |
9 Then the chief butler spoke to
Pharaoh, saying: "I remember my faults this day. |
9 ثُمَّ قَالَ رَئِيسُ
السُّقَاةِ لِفِرْعَوْنَ: «انَا اتَذَكَّرُ الْيَوْمَ خَطَايَايَ. |
10
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the
house of the captain of the guard, both me and the chief baker, |
10 فِرْعَوْنُ سَخَطَ
عَلَى عَبْدَيْهِ فَجَعَلَنِي فِي حَبْسِ بَيْتِ رَئِيسِ الشُّرَطِ انَا وَرَئِيسَ
الْخَبَّازِينَ. |
11 we each had a dream in one night, he
and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. |
11 فَحَلُمْنَا حُلْما
فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ انَا وَهُوَ. حَلُمْنَا كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ تَعْبِيرِ
حُلْمِهِ. |
12 Now there was a young Hebrew man with
us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he
interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his
own dream. |
12 وَكَانَ هُنَاكَ
مَعَنَا غُلامٌ عِبْرَانِيٌّ عَبْدٌ لِرَئِيسِ الشُّرَطِ فَقَصَصْنَا عَلَيْهِ فَعَبَّرَ
لَنَا حُلْمَيْنَا. عَبَّرَ لِكُلِّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ حُلْمِهِ. |
13 And it came to pass, just as he
interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he
hanged him." |
13 وَكَمَا عَبَّرَ
لَنَا هَكَذَا حَدَثَ. رَدَّنِي انَا الَى مَقَامِي وَامَّا هُوَ فَعَلَّقَهُ». |
14 Then Pharaoh sent and called Joseph,
and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his
clothing, and came to Pharaoh. |
14 فَارْسَلَ فِرْعَوْنُ
وَدَعَا يُوسُفَ فَاسْرَعُوا بِهِ مِنَ السِّجْنِ. فَحَلَقَ وَابْدَلَ ثِيَابَهُ
وَدَخَلَ عَلَى فِرْعَوْنَ. |
15 And Pharaoh said to Joseph, "I
have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard
it said of you that you can understand a dream, to interpret it." |
15 فَقَالَ فِرْعَوْنُ
لِيُوسُفَ: «حَلُمْتُ حُلْما وَلَيْسَ مَنْ يُعَبِّرُهُ. وَانَا سَمِعْتُ عَنْكَ
قَوْلا انَّكَ تَسْمَعُ احْلاما لِتُعَبِّرَهَا». |
16 So Joseph answered Pharaoh, saying,
"It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace." |
16 فَاجَابَ يُوسُفُ
فِرْعَوْنَ: «لَيْسَ لِي. اللهُ يُجِيبُ بِسَلامَةِ فِرْعَوْنَ». |
17 Then Pharaoh said to Joseph:
"Behold, in my dream I stood on the bank of the river. |
17 فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «انِّي كُنْتُ فِي
حُلْمِي وَاقِفا عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ |
18
Suddenly seven cows
came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow. |
18 وَهُوَذَا سَبْعُ
بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ النَّهْرِ سَمِينَةِ اللَّحْمِ وَحَسَنَةِ الصُّورَةِ.
فَارْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ. |
19 Then behold, seven other cows came up
after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen
in all the land of Egypt. |
19 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ
بَقَرَاتٍ اخْرَى طَالِعَةٍ وَرَاءَهَا مَهْزُولَةٍ وَقَبِيحَةِ الصُّورَةِ جِدّا
وَرَقِيقَةِ اللَّحْمِ. لَمْ انْظُرْ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ مِثْلَهَا فِي الْقَبَاحَةِ. |
20 And the gaunt and ugly cows ate up
the first seven, the fat cows. |
20 فَاكَلَتِ الْبَقَرَاتُ
الرَّقِيقَةُ وَالْقَبِيحَةُ الْبَقَرَاتِ السَّبْعَ الاولَى السَّمِينَةَ. |
21 When they had eaten them up, no one
would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at
the beginning. So I awoke. |
21 فَدَخَلَتْ اجْوَافَهَا.
وَلَمْ يُعْلَمْ انَّهَا دَخَلَتْ فِي اجْوَافِهَا. فَكَانَ مَنْظَرُهَا قَبِيحا
كَمَا فِي الاوَّلِ. وَاسْتَيْقَظْتُ. |
22 Also I saw in my dream, and suddenly
seven heads came up on one stalk, full and good. |
22 ثُمَّ رَايْتُ فِي
حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٍ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةٍ وَحَسَنَةِ. |
23 Then behold, seven heads, withered,
thin, and blighted by the east wind, sprang up after them. |
23 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ يَابِسَةٍ رَقِيقَةٍ
مَلْفُوحَةٍ بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٍ وَرَاءَهَا. |
24 And the thin heads devoured the seven
good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could
explain it to me." |
24 فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ
الرَّقِيقَةُ السَّنَابِلَ السَّبْعَ الْحَسَنَةَ. فَقُلْتُ لِلسَّحَرَةِ وَلَمْ
يَكُنْ مَنْ يُخْبِرُنِي». |
25
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God
has shown Pharaoh what He is about to do: |
25 فَقَالَ يُوسُفُ
لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمُ فِرْعَوْنَ وَاحِدٌ. قَدْ اخْبَرَ اللهُ فِرْعَوْنَ بِمَا
هُوَ صَانِعٌ. |
26 The seven good cows are seven years,
and the seven good heads are seven years; the dreams are one. |
26 الْبَقَرَاتُ السَّبْعُ
الْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ سِنِينَ. وَالسَّنَابِلُ السَّبْعُ الْحَسَنَةُ هِيَ سَبْعُ
سِنِينَ. هُوَ حُلْمٌ وَاحِدٌ. |
27 And the seven thin and ugly cows
which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted
by the east wind are seven years of famine. |
27 وَالْبَقَرَاتُ
السَّبْعُ الرَّقِيقَةُ الْقَبِيحَةُ الَّتِي طَلَعَتْ وَرَاءَهَا هِيَ سَبْعُ سِنِينَ.
وَالسَّنَابِلُ السَّبْعُ الْفَارِغَةُ الْمَلْفُوحَةُ بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ
تَكُونُ سَبْعَ سِنِينَ جُوعا. |
28 This is the thing which I have spoken
to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do. |
28 هُوَ الامْرُ الَّذِي
كَلَّمْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ. قَدْ اظْهَرَ اللهُ لِفِرْعَوْنَ مَا هُوَ صَانِعٌ. |
29
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land
of Egypt; |
29 هُوَذَا سَبْعُ
سِنِينَ قَادِمَةٌ شَبَعا عَظِيما فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ. |
30 but after them seven years of famine
will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and
the famine will deplete the land. |
30 ثُمَّ تَقُومُ بَعْدَهَا
سَبْعُ سِنِينَ جُوعا فَيُنْسَى كُلُّ الشَّبَعِ فِي ارْضِ مِصْرَ وَيُتْلِفُ الْجُوعُ
الارْضَ. |
31 So the plenty will not be known in
the land because of the famine following, for it will be very severe. |
31 وَلا يُعْرَفُ الشَّبَعُ فِي الارْضِ مِنْ اجْلِ
ذَلِكَ الْجُوعِ بَعْدَهُ لانَّهُ يَكُونُ شَدِيدا جِدّا. |
32 And the dream was repeated to Pharaoh
twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it
to pass. |
32 وَامَّا عَنْ تَكْرَارِ
الْحُلْمِ عَلَى فِرْعَوْنَ مَرَّتَيْنِ فَلانَّ الامْرَ مُقَرَّرٌ مِنْ قِبَلِ اللهِ
وَاللهُ مُسْرِعٌ لِيَصْنَعَهُ. |
33 Now therefore, let Pharaoh select a
discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. |
33 «فَالْانَ لِيَنْظُرْ فِرْعَوْنُ رَجُلا بَصِيرا
وَحَكِيما وَيَجْعَلْهُ عَلَى ارْضِ مِصْرَ. |
34 Let Pharaoh do this, and let him
appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the
land of Egypt in the seven plentiful years. |
34 يَفْعَلْ فِرْعَوْنُ فَيُوَكِّلْ نُظَّارا عَلَى
الارْضِ وَيَاخُذْ خُمْسَ غَلَّةِ ارْضِ مِصْرَ فِي سَبْعِ سِنِي الشَّبَعِ |
35
And let them gather all the food of those good years that are coming,
and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in
the cities. |
35 فَيَجْمَعُونَ جَمِيعَ
طَعَامِ هَذِهِ السِّنِينَ الْجَيِّدَةِ الْقَادِمَةِ وَيَخْزِنُونَ قَمْحا تَحْتَ
يَدِ فِرْعَوْنَ طَعَاما. فِي الْمُدُنِ وَيَحْفَظُونَهُ. |
36 Then that food shall be as a reserve
for the land for the seven years of famine which shall be in the land of
Egypt, that the land may not perish during the famine." |
36 فَيَكُونُ الطَّعَامُ
ذَخِيرَةً لِلارْضِ لِسَبْعِ سِنِي الْجُوعِ الَّتِي تَكُونُ فِي ارْضِ مِصْرَ. فَلا
تَنْقَرِضُ الارْضُ بِالْجُوعِ». |
37 So the advice was good in the eyes
of Pharaoh and in the eyes of all his servants. |
37 فَحَسُنَ الْكَلامُ
فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ جَمِيعِ عَبِيدِهِ. |
38 And Pharaoh said to his servants,
"Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of
God?" |
38 فَقَالَ فِرْعَوْنُ
لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ مِثْلَ هَذَا رَجُلا فِيهِ رُوحُ اللهِ؟» |
39 Then Pharaoh said to Joseph,
"Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning
and wise as you. |
39 ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ
لِيُوسُفَ: «بَعْدَ مَا اعْلَمَكَ اللهُ كُلَّ هَذَا لَيْسَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ مِثْلَكَ. |
40 You shall be over my house, and all
my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne
will I be greater than you." |
40 انْتَ تَكُونُ عَلَى
بَيْتِي وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي. الَّا انَّ الْكُرْسِيَّ اكُونُ
فِيهِ اعْظَمَ مِنْكَ». |
41 And Pharaoh said to Joseph,
"See, I have set you over all the land of Egypt." |
41 ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ
لِيُوسُفَ: «انْظُرْ. قَدْ جَعَلْتُكَ عَلَى كُلِّ ارْضِ مِصْرَ». |
42 Then Pharaoh took his signet ring off
his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine
linen and put a gold chain around his neck. |
42 وَخَلَعَ فِرْعَوْنُ خَاتِمَهُ مِنْ يَدِهِ وَجَعَلَهُ
فِي يَدِ يُوسُفَ وَالْبَسَهُ ثِيَابَ بُوصٍ وَوَضَعَ طَوْقَ ذَهَبٍ فِي عُنُقِهِ |
43 And he had him ride in the second
chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the
knee!" So he set him over all the land of Egypt. |
43 وَارْكَبَهُ فِي
مَرْكَبَتِهِ الثَّانِيَةِ وَنَادُوا امَامَهُ «ارْكَعُوا». وَجَعَلَهُ عَلَى كُلِّ
ارْضِ مِصْرَ. |
44
Pharaoh also said to
Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand
or foot in all the land of Egypt." |
44 وَقَالَ فِرْعَوْنُ
لِيُوسُفَ: «انَا فِرْعَوْنُ. فَبِدُونِكَ لا يَرْفَعُ انْسَانٌ يَدَهُ وَلا رِجْلَهُ
فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ». |
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah
priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt. |
45 وَدَعَا فِرْعَوْنُ
اسْمَ يُوسُفَ «صَفْنَاتَ فَعْنِيحَ». وَاعْطَاهُ اسْنَاتَ بِنْتَ فُوطِي فَارَعَ
كَاهِنِ اونَ زَوْجَةً. فَخَرَجَ يُوسُفُ عَلَى ارْضِ مِصْرَ. |
46
Joseph was thirty
years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out
from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
46 وَكَانَ يُوسُفُ
ابْنَ ثَلاثِينَ سَنَةً لَمَّا وَقَفَ قُدَّامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ. فَخَرَجَ
يُوسُفُ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَاجْتَازَ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ. |
47 Now in the seven plentiful years the
ground brought forth abundantly. |
47 وَاثْمَرَتِ الارْضُ
فِي سَبْعِ سِنِي الشَّبَعِ بِحُزَمٍ. |
48 So he gathered up all the food of
the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the
cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded
them. |
48 فَجَمَعَ كُلَّ
طَعَامِ السَّبْعِ سِنِينَ الَّتِي كَانَتْ فِي ارْضِ مِصْرَ وَجَعَلَ طَعَاما فِي
الْمُدُنِ. طَعَامَ حَقْلِ الْمَدِينَةِ الَّذِي حَوَالَيْهَا جَعَلَهُ فِيهَا. |
49
Joseph gathered
very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it
was immeasurable. |
49 وَخَزَنَ يُوسُفُ
قَمْحا كَرَمْلِ الْبَحْرِ كَثِيرا جِدّا حَتَّى تَرَكَ الْعَدَدَ اذْ لَمْ يَكُنْ
لَهُ عَدَدٌ. |
50 And to Joseph were born two sons
before the years of famine came, whom Asenath, the
daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. |
50 وَوُلِدَ لِيُوسُفَ
ابْنَانِ قَبْلَ انْ تَاتِيَ سَنَةُ الْجُوعِ وَلَدَتْهُمَا لَهُ اسْنَاتُ بِنْتُ
فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ اونَ. |
51
Joseph called the
name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil
and all my father's house." |
51 وَدَعَا يُوسُفُ
اسْمَ الْبِكْرِ مَنَسَّى قَائِلا: «لانَّ اللهَ انْسَانِي كُلَّ تَعَبِي وَكُلَّ
بَيْتِ ابِي». |
52 And the name of the second he called
Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my
affliction." |
52 وَدَعَا اسْمَ الثَّانِي
افْرَايِمَ قَائِلا: «لانَّ اللهَ جَعَلَنِي مُثْمِرا فِي ارْضِ مَذَلَّتِي». |
53
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended, |
53 ثُمَّ كَمِلَتْ
سَبْعُ سِنِي الشَّبَعِ الَّذِي كَانَ فِي ارْضِ مِصْرَ. |
54 and the seven years of famine began
to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land
of Egypt there was bread. |
54 وَابْتَدَاتْ سَبْعُ
سِنِي الْجُوعِ تَاتِي كَمَا قَالَ يُوسُفُ فَكَانَ جُوعٌ فِي جَمِيعِ الْبُلْدَانِ.
وَامَّا جَمِيعُ ارْضِ مِصْرَ فَكَانَ فِيهَا خُبْزٌ. |
55 So when all the land of Egypt was
famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the
Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do." |
55 وَلَمَّا جَاعَتْ
جَمِيعُ ارْضِ مِصْرَ وَصَرَخَ الشَّعْبُ الَى فِرْعَوْنَ لاجْلِ الْخُبْزِ قَالَ
فِرْعَوْنُ لِكُلِّ الْمِصْرِيِّينَ: «اذْهَبُوا الَى يُوسُفَ وَالَّذِي يَقُولُ
لَكُمُ افْعَلُوا». |
56
The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all
the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in
the land of Egypt. |
56 وَكَانَ الْجُوعُ
عَلَى كُلِّ وَجْهِ الارْضِ. وَفَتَحَ يُوسُفُ جَمِيعَ مَا فِيهِ طَعَامٌ وَبَاعَ
لِلْمِصْرِيِّينَ. وَاشْتَدَّ الْجُوعُ فِي ارْضِ مِصْرَ. |
57 So all countries came to Joseph in
Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands. |
57 وَجَاءَتْ كُلُّ
الارْضِ الَى مِصْرَ الَى يُوسُفَ لِتَشْتَرِيَ قَمْحا لانَّ الْجُوعَ كَانَ شَدِيدا
فِي كُلِّ الارْضِ. |