GENESIS
42 |
تكوين
42 |
1 When Jacob saw
that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look
at one another?" |
1 فَلَمَّا رَاى يَعْقُوبُ انَّهُ يُوجَدُ
قَمْحٌ فِي مِصْرَ قَالَ يَعْقُوبُ لِبَنِيهِ: «لِمَاذَا تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ
الَى بَعْضٍ؟ |
2 And he said, "Indeed I have
heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us
there, that we may live and not die." |
2 انِّي قَدْ سَمِعْتُ
انَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ. انْزِلُوا الَى هُنَاكَ وَاشْتَرُوا لَنَا مِنْ
هُنَاكَ لِنَحْيَا وَلا نَمُوتَ». |
3 So Joseph's ten brothers went down
to buy grain in Egypt. |
3 فَنَزَلَ عَشَرَةٌ
مِنْ اخْوَةِ يُوسُفَ لِيَشْتَرُوا قَمْحا مِنْ مِصْرَ. |
4 But Jacob did not send Joseph's
brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity
befall him." |
4 وَامَّا بِنْيَامِينُ
اخُو يُوسُفَ فَلَمْ يُرْسِلْهُ يَعْقُوبُ مَعَ اخْوَتِهِ لانَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ
تُصِيبُهُ اذِيَّةٌ». |
5 And the sons of Israel went to buy
grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan. |
5 فَاتَى بَنُو اسْرَائِيلَ
لِيَشْتَرُوا بَيْنَ الَّذِينَ اتُوا لانَّ الْجُوعَ كَانَ فِي ارْضِ كَنْعَانَ. |
6 Now Joseph was governor over the
land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's
brothers came and bowed down before him with their faces to the earth. |
6 وَكَانَ يُوسُفُ
هُوَ الْمُسَلَّطَ عَلَى الارْضِ وَهُوَ الْبَائِعَ لِكُلِّ شَعْبِ الارْضِ. فَاتَى
اخْوَةُ يُوسُفَ وَسَجَدُوا لَهُ بِوُجُوهِهِمْ الَى الارْضِ. |
7
Joseph saw his
brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke
roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?"
And they said, "From the land of Canaan to buy food." |
7 وَلَمَّا نَظَرَ
يُوسُفُ اخْوَتَهُ عَرَفَهُمْ فَتَنَكَّرَ لَهُمْ وَتَكَلَّمَ مَعَهُمْ بِجَفَاءٍ
وَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ ايْنَ جِئْتُمْ؟» فَقَالُوا: «مِنْ ارْضِ كَنْعَانَ لِنَشْتَرِيَ
طَعَاما». |
8 So Joseph recognized his brothers,
but they did not recognize him. |
8 وَعَرَفَ يُوسُفُ
اخْوَتَهُ وَامَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ. |
9 Then Joseph remembered the dreams
which he had dreamed about them, and said to them, "You are spies! You
have come to see the nakedness of the land!" |
9 فَتَذَكَّرَ يُوسُفُ
الاحْلامَ الَّتِي حَلُمَ عَنْهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: «جَوَاسِيسُ انْتُمْ! لِتَرُوا
عَوْرَةَ الارْضِ جِئْتُمْ!» |
10 And they said to him, "No, my
lord, but your servants have come to buy food. |
10 فَقَالُوا لَهُ:
«لا يَا سَيِّدِي. بَلْ عَبِيدُكَ جَاءُوا لِيَشْتَرُوا طَعَاما. |
11 We are all one man's sons; we are
honest men; your servants are not spies." |
11 نَحْنُ جَمِيعُنَا
بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ. نَحْنُ امَنَاءُ. لَيْسَ عَبِيدُكَ جَوَاسِيسَ». |
12 But he said to them, "No, but
you have come to see the nakedness of the land." |
12 فَقَالَ لَهُمْ:
«كَلَّا! بَلْ لِتَرُوا عَوْرَةَ الارْضِ جِئْتُمْ». |
13 And they said, "Your servants
are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact,
the youngest is with our father today, and one is no more." |
13 فَقَالُوا: «عَبِيدُكَ
اثْنَا عَشَرَ اخا. نَحْنُ بَنُو رَجُلٍ وَاحِدٍ فِي ارْضِ كَنْعَانَ. وَهُوَذَا
الصَّغِيرُ عِنْدَ ابِينَا الْيَوْمَ وَالْوَاحِدُ مَفْقُودٌ». |
14 But Joseph said to them, "It is
as I spoke to you, saying, 'You are spies!' |
14 فَقَالَ لَهُمْ
يُوسُفُ: «ذَلِكَ مَا كَلَّمْتُكُمْ بِهِ قَائِلا: جَوَاسِيسُ انْتُمْ. |
15 In this manner you shall be tested:
By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest
brother comes here. |
15 بِهَذَا تُمْتَحَنُونَ.
وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ لا تَخْرُجُونَ مِنْ هُنَا الَّا بِمَجِيءِ اخِيكُمُ الصَّغِيرِ
الَى هُنَا. |
16
Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept
in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in
you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!" |
16 ارْسِلُوا مِنْكُمْ
وَاحِدا لِيَجِيءَ بِاخِيكُمْ وَانْتُمْ تُحْبَسُونَ فَيُمْتَحَنَ كَلامُكُمْ هَلْ
عِنْدَكُمْ صِدْقٌ. وَالَّا فَوَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ انَّكُمْ لَجَوَاسِيسُ!» |
17 So he put them all together in
prison three days. |
17 فَجَمَعَهُمْ الَى
حَبْسٍ ثَلاثَةَ ايَّامٍ. |
18
Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I
fear God: |
18 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ
يُوسُفُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ: «افْعَلُوا هَذَا وَاحْيُوا. انَا خَائِفُ اللهِ. |
19 If you are honest men, let one of
your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain
for the famine of your houses. |
19 انْ كُنْتُمْ امَنَاءَ
فَلْيُحْبَسْ اخٌ وَاحِدٌ مِنْكُمْ فِي بَيْتِ حَبْسِكُمْ وَانْطَلِقُوا انْتُمْ
وَخُذُوا قَمْحا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ. |
20 And bring your youngest brother to
me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did
so. |
20 وَاحْضِرُوا اخَاكُمُ
الصَّغِيرَ الَيَّ فَيَتَحَقَّقَ كَلامُكُمْ وَلا تَمُوتُوا». فَفَعَلُوا هَكَذَا. |
21 Then they said to one another,
"We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of
his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this
distress has come upon us." |
21 وَقَالُوا بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ: «حَقّا انَّنَا مُذْنِبُونَ الَى اخِينَا الَّذِي رَايْنَا ضِيقَةَ نَفْسِهِ
لَمَّا اسْتَرْحَمَنَا وَلَمْ نَسْمَعْ. لِذَلِكَ جَاءَتْ عَلَيْنَا هَذِهِ الضِّيقَةُ». |
22 And Reuben answered them, saying,
"Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you
would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us." |
22 فَاجَابَهُمْ رَاوبَيْنُ:
«الَمْ اكَلِّمْكُمْ قَائِلا: لا تَاثَمُوا بِالْوَلَدِ وَانْتُمْ لَمْ تَسْمَعُوا؟
فَهُوَذَا دَمُهُ يُطْلَبُ». |
23 But they did not know that Joseph
understood them, for he spoke to them through an interpreter. |
23 وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا
انَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ؛ لانَّ التُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ. |
24 And he turned himself away from them
and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took
Simeon from them and bound him before their eyes. |
24 فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ
وَبَكَى. ثُمَّ رَجَعَ الَيْهِمْ وَكَلَّمَهُمْ وَاخَذَ مِنْهُمْ شَمْعُونَ وَقَيَّدَهُ
امَامَ عُيُونِهِمْ. |
25 Then Joseph gave a command to fill
their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give
them provisions for the journey. Thus he did for them. |
25 ثُمَّ امَرَ يُوسُفُ
انْ تُمْلَا اوْعِيَتُهُمْ قَمْحا وَتُرَدَّ فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ الَى عِدْلِهِ
وَانْ يُعْطَوْا زَادا لِلطَّرِيقِ. فَفُعِلَ لَهُمْ هَكَذَا. |
26 So they loaded their donkeys with
the grain and departed from there. |
26 فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ
عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضُوا مِنْ هُنَاكَ. |
27 But as one of them opened his sack to
give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was,
in the mouth of his sack. |
27 فَلَمَّا فَتَحَ
احَدُهُمْ عِدْلَهُ لِيُعْطِيَ عَلِيقا لِحِمَارِهِ فِي الْمَنْزِلِ رَاى فِضَّتَهُ
وَاذَا هِيَ فِي فَمِ عِدْلِهِ. |
28 So he said to his brothers, "My
money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts
failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this
that God has done to us?" |
28 فَقَالَ لاخْوَتِهِ:
«رُدَّتْ فِضَّتِي وَهَا هِيَ فِي عِدْلِي». فَطَارَتْ قُلُوبُهُمْ وَارْتَعَدُوا
بَعْضُهُمْ فِي بَعْضٍ قَائِلِينَ: «مَا هَذَا الَّذِي صَنَعَهُ اللهُ بِنَا؟». |
29
Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told
him all that had happened to them, saying: |
29 فَجَاءُوا الَى يَعْقُوبَ ابِيهِمْ الَى ارْضِ كَنْعَانَ
وَاخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا اصَابَهُمْ قَائِلِينَ: |
30
"The man who
is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the
country. |
30 «تَكَلَّمَ مَعَنَا الرَّجُلُ سَيِّدُ الارْضِ بِجَفَاءٍ
وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ الارْضِ. |
31 But we said to him, 'We are honest
men; we are not spies. |
31 فَقُلْنَا لَهُ:
نَحْنُ امَنَاءُ. لَسْنَا جَوَاسِيسَ. |
32 We are twelve brothers, sons of our
father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the
land of Canaan.' |
32 نَحْنُ اثْنَا عَشَرَ
اخا بَنُو ابِينَا. الْوَاحِدُ مَفْقُودٌ وَالصَّغِيرُ الْيَوْمَ عِنْدَ ابِينَا
فِي ارْضِ كَنْعَانَ. |
33 Then the man, the lord of the country,
said to us, 'By this I will know that you are honest men: Leave one of your
brothers here with me, take food for the famine of your households, and be
gone. |
33 فَقَالَ لَنَا الرَّجُلُ
سَيِّدُ الارْضِ: بِهَذَا اعْرِفُ انَّكُمْ امَنَاءُ. دَعُوا اخا وَاحِدا مِنْكُمْ
عِنْدِي وَخُذُوا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ وَانْطَلِقُوا. |
34 And bring your youngest brother to
me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I
will grant your brother to you, and you may trade in the land.' " |
34 وَاحْضِرُوا اخَاكُمُ
الصَّغِيرَ الَيَّ فَاعْرِفَ انَّكُمْ لَسْتُمْ جَوَاسِيسَ بَلْ انَّكُمْ امَنَاءُ
فَاعْطِيَكُمْ اخَاكُمْ وَتَتَّجِرُونَ فِي الارْضِ». |
35 Then it happened as they emptied their
sacks, that surprisingly each man's bundle of money was in his sack; and when
they and their father saw the bundles of money, they were afraid. |
35 وَاذْ كَانُوا يُفَرِّغُونَ
عِدَالَهُمْ اذَا صُرَّةُ فِضَّةِ كُلِّ وَاحِدٍ فِي عِدْلِهِ. فَلَمَّا رَاوْا صُرَرَ
فِضَّتِهِمْ هُمْ وَابُوهُمْ خَافُوا. |
36 And Jacob their father said to them,
"You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you
want to take Benjamin. All these things are against me." |
36 فَقَالَ لَهُمْ
يَعْقُوبُ: «اعْدَمْتُمُونِي الاوْلادَ! يُوسُفُ مَفْقُودٌ وَشَمْعُونُ مَفْقُودٌ
وَبِنْيَامِينُ تَاخُذُونَهُ! صَارَ كُلُّ هَذَا عَلَيَّ!» |
37 Then Reuben spoke to his father,
saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in
my hands, and I will bring him back to you." |
37 وَقَالَ رَاوبَيْنُ
لابِيهِ: «اقْتُلِ ابْنَيَّ انْ لَمْ اجِئْ بِهِ الَيْكَ. سَلِّمْهُ بِيَدِي وَانَا
ارُدُّهُ الَيْكَ». |
38 But he said, "My son shall not
go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any
calamity should befall him along the way in which you go, then you would
bring down my gray hair with sorrow to the grave." |
38 فَقَالَ: «لا يَنْزِلُ
ابْنِي مَعَكُمْ لانَّ اخَاهُ قَدْ مَاتَ وَهُوَ وَحْدَهُ بَاقٍ. فَانْ اصَابَتْهُ
اذِيَّةٌ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي تَذْهَبُونَ فِيهَا تُنْزِلُونَ شَيْبَتِي بِحُزْنٍ
الَى الْهَاوِيَةِ». |