GENESIS
43 |
تكوين
43 |
1 Now the famine
was severe in the land. |
1 وَكَانَ الْجُوعُ شَدِيدا فِي الارْضِ. |
2 And it came to pass, when they had
eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said
to them, "Go back, buy us a little food." |
2 وَحَدَثَ لَمَّا
فَرَغُوا مِنْ اكْلِ الْقَمْحِ الَّذِي جَاءُوا بِهِ مِنْ مِصْرَ انَّ ابَاهُمْ قَالَ
لَهُمُ: «ارْجِعُوا اشْتَرُوا لَنَا قَلِيلا مِنَ الطَّعَامِ». |
3 But Judah spoke to him, saying,
"The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless
your brother is with you.' " |
3 فَقَالَ لَهُ يَهُوذَا:
«انَّ الرَّجُلَ قَدْ اشْهَدَ عَلَيْنَا قَائِلا: لا تَرُونَ وَجْهِي بِدُونِ انْ
يَكُونَ اخُوكُمْ مَعَكُمْ. |
4
"If you send
our brother with us, we will go down and buy you food. |
4 انْ كُنْتَ تُرْسِلُ
اخَانَا مَعَنَا نَنْزِلُ وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَاما. |
5 But if you will not send him, we will
not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your
brother is with you.' " |
5 وَلَكِنْ انْ كُنْتَ
لا تُرْسِلُهُ لا نَنْزِلُ. لانَّ الرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لا تَرُونَ وَجْهِي بِدُونِ
انْ يَكُونَ اخُوكُمْ مَعَكُمْ». |
6 And Israel said, "Why did you
deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another
brother?" |
6 فَقَالَ اسْرَائِيلُ:
«لِمَاذَا اسَاتُمْ الَيَّ حَتَّى اخْبَرْتُمُ الرَّجُلَ انَّ لَكُمْ اخا ايْضا؟» |
7 But they said, "The man asked us
pointedly about ourselves and our family, saying, 'Is your father still
alive? Have you another brother?' And we told him according to these words.
Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"
|
7 فَقَالُوا: «انَّ
الرَّجُلَ قَدْ سَالَ عَنَّا وَعَنْ عَشِيرَتِنَا قَائِلا: هَلْ ابُوكُمْ حَيٌّ بَعْدُ؟
هَلْ لَكُمْ اخٌ؟ فَاخْبَرْنَاهُ بِحَسَبِ هَذَا الْكَلامِ. هَلْ كُنَّا نَعْلَمُ
انَّهُ يَقُولُ انْزِلُوا بِاخِيكُمْ؟». |
8 Then Judah said to Israel his father,
"Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and
not die, both we and you and also our little ones. |
8 وَقَالَ يَهُوذَا
لاسْرَائِيلَ ابِيهِ: «ارْسِلِ الْغُلامَ مَعِي لِنَقُومَ وَنَذْهَبَ وَنَحْيَا وَلا
نَمُوتَ نَحْنُ وَانْتَ وَاوْلادُنَا جَمِيعا. |
9 I myself will be surety for him;
from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set
him before you, then let me bear the blame forever. |
9 انَا اضْمَنُهُ.
مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. انْ لَمْ اجِئْ بِهِ الَيْكَ وَاوقِفْهُ قُدَّامَكَ اصِرْ
مُذْنِبا الَيْكَ كُلَّ الايَّامِ. |
10 For if we had not lingered, surely by
now we would have returned this second time." |
10 لانَّنَا لَوْ لَمْ
نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا الْانَ مَرَّتَيْنِ». |
11
And their father Israel said to them, "If it must be so, then do
this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down
a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh,
pistachio nuts and almonds. |
11 فَقَالَ لَهُمْ
اسْرَائِيلُ ابُوهُمْ: «انْ كَانَ هَكَذَا فَافْعَلُوا هَذَا: خُذُوا مِنْ افْخَرِ
جَنَى الارْضِ فِي اوْعِيَتِكُمْ وَانْزِلُوا لِلرَّجُلِ هَدِيَّةً. قَلِيلا مِنَ
الْبَلَسَانِ وَقَلِيلا مِنَ الْعَسَلِ وَكَثِيرَاءَ وَلاذَنا وَفُسْتُقا وَلَوْزا. |
12 Take double money in your hand, and
take back in your hand the money that was returned in the mouth of your
sacks; perhaps it was an oversight. |
12 وَخُذُوا فِضَّةً
اخْرَى فِي ايَادِيكُمْ. وَالْفِضَّةَ الْمَرْدُودَةَ فِي افْوَاهِ عِدَالِكُمْ رُدُّوهَا
فِي ايَادِيكُمْ. لَعَلَّهُ كَانَ سَهْوا. |
13 Take your brother also, and arise, go
back to the man. |
13 وَخُذُوا اخَاكُمْ
وَقُومُوا ارْجِعُوا الَى الرَّجُلِ. |
14 And may God Almighty give you mercy
before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am
bereaved, I am bereaved!" |
14 وَاللهُ الْقَدِيرُ
يُعْطِيكُمْ رَحْمَةً امَامَ الرَّجُلِ حَتَّى يُطْلِقَ لَكُمْ اخَاكُمُ الْاخَرَ
وَبِنْيَامِينَ. وَانَا اذَا عَدِمْتُ الاوْلادَ عَدِمْتُهُمْ». |
15 So the men took that present and
Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down
to Egypt; and they stood before Joseph. |
15 فَاخَذَ الرِّجَالُ
هَذِهِ الْهَدِيَّةَ وَاخَذُوا ضِعْفَ الْفِضَّةِ فِي ايَادِيهِمْ وَبِنْيَامِينَ
وَقَامُوا وَنَزَلُوا الَى مِصْرَ وَوَقَفُوا امَامَ يُوسُفَ. |
16 When Joseph saw Benjamin with them, he
said to the steward of his house, "Take these men to my home, and
slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at
noon." |
16 فَلَمَّا رَاى يُوسُفُ
بِنْيَامِينَ مَعَهُمْ قَالَ لِلَّذِي عَلَى بَيْتِهِ: «ادْخِلِ الرِّجَالَ الَى
الْبَيْتِ وَاذْبَحْ ذَبِيحَةً وَهَيِّئْ لانَّ الرِّجَالَ يَاكُلُونَ مَعِي عَِنْدَ
الظُّهْرِ». |
17 Then the man did as Joseph ordered,
and the man brought the men into Joseph's house. |
17 فَفَعَلَ الرَّجُلُ
كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَادْخَلَ الرَّجُلُ الرِّجَالَ الَى بَيْتِ يُوسُفَ. |
18 Now the men were afraid because they
were brought into Joseph's house; and they said, "It is because of the
money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought
in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as
slaves with our donkeys." |
18 فَخَافَ الرِّجَالُ
اذْ ادْخِلُوا الَى بَيْتِ يُوسُفَ وَقَالُوا: «لِسَبَبِ الْفِضَّةِ الَّتِي رَجَعَتْ
اوَّلا فِي عِدَالِنَا نَحْنُ قَدْ ادْخِلْنَا لِيَهْجِمَ عَلَيْنَا وَيَقَعَ بِنَا
وَيَاخُذَنَا عَبِيدا وَحَمِيرَنَا». |
19
When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with
him at the door of the house, |
19 فَتَقَدَّمُوا الَى
الرَّجُلِ الَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ الْبَيْتِ. |
20
and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;
|
20 وَقَالُوا: «اسْتَمِعْ
يَا سَيِّدِي. انَّنَا قَدْ نَزَلْنَا اوَّلا لِنَشْتَرِيَ طَعَاما. |
21 but it happened, when we came to the
encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the
mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in
our hand. |
21 وَكَانَ لَمَّا
اتَيْنَا الَى الْمَنْزِلِ انَّنَا فَتَحْنَا عِدَالَنَا وَاذَا فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ
فِي فَمِ عِدْلِهِ. فِضَّتُنَا بِوَزْنِهَا. فَقَدْ رَدَدْنَاهَا فِي ايَادِينَا. |
22 And we have brought down other money
in our hands to buy food. We do not know who put our money in our
sacks." |
22 وَانْزَلْنَا فِضَّةً
اخْرَى فِي ايَادِينَا لِنَشْتَرِيَ طَعَاما. لا نَعْلَمُ مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا
فِي عِدَالِنَا». |
23 But he said, "Peace be with you,
do not be afraid. Your God and the God of your
father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he
brought Simeon out to them. |
23 فَقَالَ: «سَلامٌ
لَكُمْ. لا تَخَافُوا. الَهُكُمْ وَالَهُ ابِيكُمْ اعْطَاكُمْ كَنْزا فِي عِدَالِكُمْ.
فِضَّتُكُمْ وَصَلَتْ الَيَّ». ثُمَّ اخْرَجَ الَيْهِمْ شَمْعُونَ. |
24 So the man brought the men into
Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave
their donkeys feed. |
24 وَادْخَلَ الرَّجُلُ
الرِّجَالَ الَى بَيْتِ يُوسُفَ وَاعْطَاهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا ارْجُلَهُمْ وَاعْطَى
عَلِيقا لِحَمِيرِهِمْ. |
25 Then they made the present ready for
Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there. |
25 وَهَيَّاوا الْهَدِيَّةَ
الَى انْ يَجِيءَ يُوسُفُ عَِنْدَ الظُّهْرِ. لانَّهُمْ سَمِعُوا انَّهُمْ هُنَاكَ
يَاكُلُونَ طَعَاما. |
26 And when Joseph came home, they
brought him the present which was in their hand into the house, and bowed
down before him to the earth. |
26 فَلَمَّا جَاءَ
يُوسُفُ الَى الْبَيْتِ احْضَرُوا الَيْهِ الْهَدِيَّةَ الَّتِي فِي ايَادِيهِمْ
الَى الْبَيْتِ وَسَجَدُوا لَهُ الَى الارْضِ. |
27 Then he asked them about their
well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you
spoke? Is he still alive?" |
27 فَسَالَ عَنْ سَلامَتِهِمْ
وَقَالَ: «اسَالِمٌ ابُوكُمُ الشَّيْخُ الَّذِي قُلْتُمْ عَنْهُ؟ احَيٌّ هُوَ بَعْدُ؟» |
28 And they answered, "Your servant
our father is in good health; he is still alive." And they bowed their
heads down and prostrated themselves. |
28 فَقَالُوا: «عَبْدُكَ
ابُونَا سَالِمٌ. هُوَ حَيٌّ بَعْدُ». وَخَرُّوا وَسَجَدُوا. |
29 Then he lifted his eyes and saw his
brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger
brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to
you, my son." |
29 فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ
وَنَظَرَ بِنْيَامِينَ اخَاهُ ابْنَ امِّهِ وَقَالَ: «اهَذَا اخُوكُمُ الصَّغِيرُ
الَّذِي قُلْتُمْ لِي عَنْهُ؟» ثُمَّ قَالَ: «اللهُ يُنْعِمُ عَلَيْكَ يَا ابْنِي». |
30 Now his heart yearned for his
brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into
his chamber and wept there. |
30 وَاسْتَعْجَلَ يُوسُفُ
لانَّ احْشَاءَهُ حَنَّتْ الَى اخِيهِ وَطَلَبَ مَكَانا لِيَبْكِيَ. فَدَخَلَ الْمَخْدَعَ
وَبَكَى هُنَاكَ. |
31 Then he washed his face and came out;
and he restrained himself, and said, "Serve the bread." |
31 ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ
وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَاما». |
32 So they set him a place by himself,
and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves;
because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an
abomination to the Egyptians. |
32 فَقَدَّمُوا لَهُ
وَحْدَهُ وَلَهُمْ وَحْدَهُمْ وَلِلْمِصْرِيِّينَ الْاكِلِينَ عِنْدَهُ وَحْدَهُمْ
لانَّ الْمِصْرِيِّينَ لا يَقْدِرُونَ انْ يَاكُلُوا طَعَاما مَعَ الْعِبْرَانِيِّينَ
لانَّهُ رِجْسٌ عِنْدَ الْمِصْرِيِّينَ. |
33 And they sat before him, the
firstborn according to his birthright and the youngest according to his
youth; and the men looked in astonishment at one another. |
33 فَجَلَسُوا قُدَّامَهُ:
الْبِكْرُ بِحَسَبِ بَكُورِيَّتِهِ وَالصَّغِيرُ بِحَسَبِ صِغَرِهِ. فَبُهِتَ الرِّجَالُ
بَعْضُهُمْ الَى بَعْضٍ. |
34 Then he took servings to them from
before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs.
So they drank and were merry with him. |
34 وَرَفَعَ حِصَصا
مِنْ قُدَّامِهِ الَيْهِمْ. فَكَانَتْ حِصَّةُ بِنْيَامِينَ اكْثَرَ مِنْ حِصَصِ
جَمِيعِهِمْ خَمْسَةَ اضْعَافٍ. وَشَرِبُوا وَرَوُوا مَعَهُ. |