GENESIS
45 |
تكوين
45 |
1 Then Joseph could
not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out,
"Make everyone go out from me!" So no one stood with him while
Joseph made himself known to his brothers. |
1 فَلَمْ يَسْتَطِعْ يُوسُفُ انْ يَضْبِطَ
نَفْسَهُ لَدَى جَمِيعِ الْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ فَصَرَخَ: «اخْرِجُوا كُلَّ انْسَانٍ
عَنِّي!» فَلَمْ يَقِفْ احَدٌ عِنْدَهُ حِينَ عَرَّفَ يُوسُفُ اخْوَتَهُ بِنَفْسِهِ. |
2 And he wept aloud, and the Egyptians
and the house of Pharaoh heard it. |
2 فَاطْلَقَ صَوْتَهُ
بِالْبُكَاءِ. فَسَمِعَ الْمِصْرِيُّونَ وَسَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ. |
3 Then Joseph said to his brothers,
"I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could
not answer him, for they were dismayed in his presence. |
3 وَقَالَ يُوسُفُ
لاخْوَتِهِ: «انَا يُوسُفُ. احَيٌّ ابِي بَعْدُ؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ اخْوَتُهُ انْ
يُجِيبُوهُ لانَّهُمُ ارْتَاعُوا مِنْهُ. |
4 And Joseph said to his brothers,
"Please come near to me." So they came near. Then he said: "I
am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. |
4 فَقَالَ يُوسُفُ
لاخْوَتِهِ: «تَقَدَّمُوا الَيَّ». فَتَقَدَّمُوا. فَقَالَ: «انَا يُوسُفُ اخُوكُمُ
الَّذِي بِعْتُمُوهُ الَى مِصْرَ. |
5 But now, do not therefore be grieved
or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you
to preserve life. |
5 وَالْانَ لا تَتَاسَّفُوا
وَلا تَغْتَاظُوا لانَّكُمْ بِعْتُمُونِي الَى هُنَا لانَّهُ لِاسْتِبْقَاءِ حَيَاةٍ
ارْسَلَنِيَ اللهُ قُدَّامَكُمْ. |
6 For these two years the famine has
been in the land, and there are still five years in which there will be
neither plowing nor harvesting. |
6 لانَّ لِلْجُوعِ فِي
الارْضِ الْانَ سَنَتَيْنِ. وَخَمْسُ سِنِينَ ايْضا لا تَكُونُ فِيهَا فَلاحَةٌ وَلا
حَصَادٌ. |
7 And God sent me before you to
preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great
deliverance. |
7 فَقَدْ ارْسَلَنِي
اللهُ قُدَّامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي الارْضِ وَلِيَسْتَبْقِيَ لَكُمْ
نَجَاةً عَظِيمَةً. |
8 So now it was not you who sent me
here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his
house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
8 فَالْانَ لَيْسَ
انْتُمْ ارْسَلْتُمُونِي الَى هُنَا بَلِ اللهُ. وَهُوَ قَدْ جَعَلَنِي ابا لِفِرْعَوْنَ
وَسَيِّدا لِكُلِّ بَيْتِهِ وَمُتَسَلِّطا عَلَى كُلِّ ارْضِ مِصْرَ. |
9 Hurry and go up to my father, and say
to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt;
come down to me, do not tarry. |
9 اسْرِعُوا وَاصْعَدُوا
الَى ابِي وَقُولُوا لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ابْنُكَ يُوسُفُ: قَدْ جَعَلَنِيَ اللهُ
سَيِّدا لِكُلِّ مِصْرَ. انْزِلْ الَيَّ. لا تَقِفْ. |
10 You shall dwell in the land of
Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's
children, your flocks and your herds, and all that you have. |
10 فَتَسْكُنَ فِي
ارْضِ جَاسَانَ وَتَكُونَ قَرِيبا مِنِّي انْتَ وَبَنُوكَ وَبَنُو بَنِيكَ وَغَنَمُكَ
وَبَقَرُكَ وَكُلُّ مَا لَكَ. |
11 There I will provide for you, lest you
and your household, and all that you have, come to poverty; for there are
still five years of famine." ' |
11 وَاعُولُكَ هُنَاكَ
لانَّهُ يَكُونُ ايْضا خَمْسُ سِنِينَ جُوعا. لِئَلَّا تَفْتَقِرَ انْتَ وَبَيْتُكَ
وَكُلُّ مَا لَكَ. |
12 And behold, your eyes and the eyes of
my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you. |
12 وَهُوَذَا عُِيُونُكُمْ
تَرَى وَعَيْنَا اخِي بَنْيَامِينَ انَّ فَمِي هُوَ الَّذِي يُكَلِّمُكُمْ. |
13 So you shall tell my father of all
my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and
bring my father down here." |
13 وَتُخْبِرُونَ ابِي
بِكُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَبِكُلِّ مَا رَايْتُمْ وَتَسْتَعْجِلُونَ وَتَنْزِلُونَ
بِابِي الَى هُنَا». |
14 Then he fell on his brother Benjamin's
neck and wept, and Benjamin wept on his neck. |
14 ثُمَّ وَقَعَ عَلَى
عُنُقِ بِنْيَامِينَ اخِيهِ وَبَكَى. وَبَكَى بِنْيَامِينُ عَلَى عُنُقِهِ. |
15
Moreover he kissed
all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with
him. |
15 وَقَبَّلَ جَمِيعَ
اخْوَتِهِ وَبَكَى عَلَيْهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَكَلَّمَ اخْوَتُهُ مَعَهُ. |
16 Now the report of it was heard in
Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it
pleased Pharaoh and his servants well. |
16 وَسُمِعَ الْخَبَرُ
فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ وَقِيلَ: «جَاءَ اخْوَةُ يُوسُفَ». فَحَسُنَ فِي عَيْنَيْ
فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ عَبِيدِهِ. |
17 And Pharaoh said to Joseph, "Say
to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of
Canaan. |
17 فَقَالَ فِرْعَوْنُ
لِيُوسُفَ: «قُلْ لاخْوَتِكَ: افْعَلُوا هَذَا. حَمِّلُوا دَوَابَّكُمْ وَانْطَلِقُوا
اذْهَبُوا الَى ارْضِ كَنْعَانَ. |
18 Bring your father and your households
and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will
eat the fat of the land. |
18 وَخُذُوا ابَاكُمْ
وَبُيُوتَكُمْ وَتَعَالُوا الَيَّ. فَاعْطِيَكُمْ خَيْرَاتِ ارْضِ مِصْرَ وَتَاكُلُوا
دَسَمَ الارْضِ. |
19 Now you are commanded--do this: Take
carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring
your father and come. |
19 فَانْتَ قَدْ امِرْتَ.
افْعَلُوا هَذَا. خُذُوا لَكُمْ مِنْ ارْضِ مِصْرَ عَجَلاتٍ لاوْلادِكُمْ وَنِسَائِكُمْ
وَاحْمِلُوا ابَاكُمْ وَتَعَالُوا. |
20 Also do not be concerned about your
goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' " |
20 وَلا تَحْزَنْ عُيُونُكُمْ
عَلَى اثَاثِكُمْ لانَّ خَيْرَاتِ جَمِيعِ ارْضِ مِصْرَ لَكُمْ». |
21 Then the sons of Israel did so; and
Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them
provisions for the journey. |
21 فَفَعَلَ بَنُو
اسْرَائِيلَ هَكَذَا. وَاعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَجَلاتٍ بِحَسَبِ امْرِ فِرْعَوْنَ.
وَاعْطَاهُمْ زَادا لِلطَّرِيقِ. |
22 He gave to all of them, to each man,
changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver
and five changes of garments. |
22 وَاعْطَى كُلَّ
وَاحِدٍ مِنْهُمْ حُلَلَ ثِيَابٍ. وَامَّا بِنْيَامِينُ فَاعْطَاهُ ثَلاثَ مِئَةٍ
مِنَ الْفِضَّةِ وَخَمْسَ حُلَلِ ثِيَابٍ. |
23
And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the
good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and
food for his father for the journey. |
23 وَارْسَلَ لابِيهِ
عَشَرَةَ حَمِيرٍ حَامِلَةً مِنْ خَيْرَاتِ مِصْرَ وَعَشَرَ اتُنٍ حَامِلَةً حِنْطَةً
وَخُبْزا وَطَعَاما لابِيهِ لاجْلِ الطَّرِيقِ. |
24 So he sent his brothers away, and
they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled
along the way." |
24 ثُمَّ صَرَفَ اخْوَتَهُ
فَانْطَلَقُوا وَقَالَ لَهُمْ: «لا تَتَغَاضَبُوا فِي الطَّرِيقِ». |
25 Then they went up out of Egypt, and
came to the land of Canaan to Jacob their father. |
25 فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا الَى ارْضِ كَنْعَانَ
الَى يَعْقُوبَ ابِيهِمْ |
26 And they told him, saying,
"Joseph is still alive, and he is governor over all the land of
Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them. |
26 وَاخْبَرُوهُ قَائِلِينَ:
«يُوسُفُ حَيٌّ بَعْدُ وَهُوَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كُلِّ ارْضِ مِصْرَ!» فَجَمَدَ قَلْبُهُ
لانَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ. |
27 But when they told him all the words
which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had
sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. |
27 ثُمَّ كَلَّمُوهُ
بِكُلِّ كَلامِ يُوسُفَ الَّذِي كَلَّمَهُمْ بِهِ وَابْصَرَ الْعَجَلاتِ الَّتِي
ارْسَلَهَا يُوسُفُ لِتَحْمِلَهُ. فَعَاشَتْ رُوحُ يَعْقُوبَ ابِيهِمْ. |
28 Then Israel said, "It is enough.
Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die." |
28 فَقَالَ اسْرَائِيلُ:
«كَفَى! يُوسُفُ ابْنِي حَيٌّ بَعْدُ. اذْهَبُ وَارَاهُ قَبْلَ انْ امُوتَ». |