GENESIS
46 |
تكوين
46 |
1 So Israel took
his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered
sacrifices to the God of his father Isaac. |
1 فَارْتَحَلَ اسْرَائِيلُ وَكُلُّ مَا
كَانَ لَهُ وَاتَى الَى بِئْرِ سَبْعَ وَذَبَحَ ذَبَائِحَ لالَهِ ابِيهِ اسْحَاقَ. |
2 Then God spoke to Israel in the
visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said,
"Here I am." |
2 فَكَلَّمَ اللهُ
اسْرَائِيلَ فِي رُؤَى اللَّيْلِ وَقَالَ: «يَعْقُوبُ يَعْقُوبُ». فَقَالَ: «هَئَنَذَا». |
3 So He said, "I am God, the God
of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a
great nation there. |
3 فَقَالَ: «انَا
اللهُ الَهُ ابِيكَ. لا تَخَفْ مِنَ النُّزُولِ الَى مِصْرَ لانِّي اجْعَلُكَ امَّةً
عَظِيمَةً هُنَاكَ. |
4 I will go down with you to Egypt,
and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on
your eyes." |
4 انَا انْزِلُ مَعَكَ
الَى مِصْرَ وَانَا اصْعِدُكَ ايْضا. وَيَضَعُ يُوسُفُ يَدَهُ عَلَى عَيْنَيْكَ». |
5 Then Jacob arose from Beersheba; and
the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their
wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. |
5 فَقَامَ يَعْقُوبُ
مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ. وَحَمَلَ بَنُو اسْرَائِيلَ يَعْقُوبَ ابَاهُمْ وَاوْلادَهُمْ
وَنِسَاءَهُمْ فِي الْعَجَلاتِ الَّتِي ارْسَلَ فِرْعَوْنُ لِحَمْلِهِ. |
6 So they took their livestock and
their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to
Egypt, Jacob and all his descendants with him. |
6 وَاخَذُوا مَوَاشِيَهُمْ
وَمُقْتَنَاهُمُ الَّذِي اقْتَنُوا فِي ارْضِ كَنْعَانَ وَجَاءُوا الَى مِصْرَ. يَعْقُوبُ
وَكُلُّ نَسْلِهِ مَعَهُ. |
7 His sons and his sons' sons, his
daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with
him to Egypt. |
7 بَنُوهُ وَبَنُو
بَنِيهِ مَعَهُ وَبَنَاتُهُ وَبَنَاتُ بَنِيهِ وَكُلُّ نَسْلِهِ جَاءَ بِهِمْ مَعَهُ
الَى مِصْرَ. |
8 Now these were the names of the
children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's
firstborn. |
8 وَهَذِهِ اسْمَاءُ
بَنِي اسْرَائِيلَ الَّذِينَ جَاءُوا الَى مِصْرَ: يَعْقُوبُ وَبَنُوهُ. بِكْرُ يَعْقُوبَ
رَاوبَيْنُ. |
9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. |
9 وَبَنُو رَاوبَيْنَ: حَنُوكُ وَفَلُّو وَحَصْرُونُ
وَكَرْمِي. |
10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son
of a Canaanite woman. |
10 وَبَنُو شَمْعُونَ:
يَمُوئِيلُ وَيَامِينُ وَاوهَدُ وَيَاكِينُ وَصُوحَرُ وَشَاولُ ابْنُ الْكَنْعَانِيَّةِ. |
11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. |
11 وَبَنُو لاوِي: جَرْشُونُ وَقَهَاتُ وَمَرَارِي. |
12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah,
Perez, and Zerah (but Er
and Onan died in the land of Canaan). The sons of
Perez were Hezron and Hamul.
|
12 وَبَنُو يَهُوذَا
عِيرٌ وَاونَانُ وَشِيلَةُ وَفَارَصُ وَزَارَحُ. وَامَّا عِيرٌ وَاونَانُ فَمَاتَا
فِي ارْضِ كَنْعَانَ. وَكَانَ ابْنَا فَارَصَ حَصْرُونَ وَحَامُولَ. |
13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. |
13 وَبَنُو يَسَّاكَرَ:
تُولاعُ وَفَوَّةُ وَيُوبُ وَشِمْرُونُ. |
14 The sons of Zebulun
were Sered, Elon, and Jahleel. |
14 وَبَنُو زَبُولُونَ:
سَارَدُ وَايلُونُ وَيَاحَلْئِيلُ. |
15 These were the sons of Leah, whom she
bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter
Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three. |
15 هَؤُلاءِ بَنُو
لَيْئَةَ الَّذِينَ وَلَدَتْهُمْ لِيَعْقُوبَ فِي فَدَّانَ ارَامَ مَعَ دِينَةَ ابْنَتِهِ.
جَمِيعُ نُفُوسِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ ثَلاثٌ وَثَلاثُونَ. |
16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. |
16 وَبَنُو جَادَ: صِفْيُونُ وَحَجِّي وَشُونِي وَاصْبُونُ
وَعِيرِي وَارُودِي وَارْئِيلِي. |
17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah
were Heber and Malchiel. |
17 وَبَنُو اشِيرَ:
يِمْنَةُ وَيِشْوَةُ وَيِشْوِي وَبَرِيعَةُ وَسَارَحُ هِيَ اخْتُهُمْ. وَابْنَا بَرِيعَةَ
حَابِرُ وَمَلْكِيئِيلُ. |
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah
his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. |
18 هَؤُلاءِ بَنُو
زِلْفَةَ الَّتِي اعْطَاهَا لابَانُ لِلَيْئَةَ ابْنَتِهِ فَوَلَدَتْ هَؤُلاءِ لِيَعْقُوبَ
سِتَّ عَشَرَةَ نَفْسا. |
19 The sons of Rachel, Jacob's wife,
were Joseph and Benjamin. |
19 ابْنَا رَاحِيلَ
امْرَاةِ يَعْقُوبَ: يُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ. |
20 And to Joseph in the land of Egypt
were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the
daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. |
20 وَوُلِدَ لِيُوسُفَ
فِي ارْضِ مِصْرَ: مَنَسَّى وَافْرَايِمُ اللَّذَانِ وَلَدَتْهُمَا لَهُ اسْنَاتُ
بِنْتُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ اونٍ. |
21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. |
21 وَبَنُو بِنْيَامِينَ:
بَالَعُ وَبَاكَرُ وَاشْبِيلُ وَجِيرَا وَنَعْمَانُ وَايحِي وَرُوشُ وَمُفِّيمُ وَحُفِّيمُ
وَارْدُ. |
22 These were the sons of Rachel, who were
born to Jacob: fourteen persons in all. |
22 هَؤُلاءِ بَنُو
رَاحِيلَ الَّذِينَ وُلِدُوا لِيَعْقُوبَ. جَمِيعُ النُّفُوسِ ارْبَعَ عَشَرَةَ. |
23 The son of Dan was Hushim. |
23 وَابْنُ دَانَ حُوشِيمُ. |
24
The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. |
24 وَبَنُو نَفْتَالِي:
يَاحَصْئِيلُ وَجُونِي وَيِصْرُ وَشِلِّيمُ. |
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to
Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all. |
25 هَؤُلاءِ بَنُو
بِلْهَةَ الَّتِي اعْطَاهَا لابَانُ لِرَاحِيلَ ابْنَتِهِ. فَوَلَدَتْ هَؤُلاءِ لِيَعْقُوبَ.
جَمِيعُ الانْفُسِ سَبْعٌ. |
26 All the persons who went with Jacob
to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six
persons in all. |
26 جَمِيعُ النُّفُوسِ
لِيَعْقُوبَ الَّتِي اتَتْ الَى مِصْرَ الْخَارِجَةِ مِنْ صُلْبِهِ مَا عَدَا نِسَاءَ
بَنِي يَعْقُوبَ جَمِيعُ النُّفُوسِ سِتٌّ وَسِتُّونَ نَفْسا. |
27 And the sons of Joseph who were born
to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who
went to Egypt were seventy. |
27 وَابْنَا يُوسُفَ
اللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ نَفْسَانِ. جَمِيعُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ
الَّتِي جَاءَتْ الَى مِصْرَ سَبْعُونَ. |
28 Then he sent Judah before him to
Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land
of Goshen. |
28 فَارْسَلَ يَهُوذَا
امَامَهُ الَى يُوسُفَ لِيُرِيَ الطَّرِيقَ امَامَهُ الَى جَاسَانَ ثُمَّ جَاءُوا
الَى ارْضِ جَاسَانَ. |
29
So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his
father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept
on his neck a good while. |
29 فَشَدَّ يُوسُفُ
مَرْكَبَتَهُ وَصَعِدَ لِاسْتِقْبَالِ اسْرَائِيلَ ابِيهِ الَى جَاسَانَ. وَلَمَّا
ظَهَرَ لَهُ وَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَبَكَى عَلَى عُنُقِهِ زَمَانا. |
30 And Israel said to Joseph, "Now
let me die, since I have seen your face, because you are still alive." |
30 فَقَالَ اسْرَائِيلُ
لِيُوسُفَ: «امُوتُ الْانَ بَعْدَ مَا رَايْتُ وَجْهَكَ انَّكَ حَيٌّ بَعْدُ». |
31 Then Joseph said to his brothers and
to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to
him, 'My brothers and those of my father's house, who were in the land of
Canaan, have come to me. |
31 ثُمَّ قَالَ يُوسُفُ لاخْوَتِهِ وَلِبَيْتِ ابِيهِ:
«اصْعَدُ وَاخْبِرُ فِرْعَوْنَ وَاقُولُ لَهُ: اخْوَتِي وَبَيْتُ ابِي الَّذِينَ
فِي ارْضِ كَنْعَانَ جَاءُوا الَيَّ |
32 And the men are shepherds, for their
occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks,
their herds, and all that they have.' |
32 وَالرِّجَالُ رُعَاةُ
غَنَمٍ فَانَّهُمْ كَانُوا اهْلَ مَوَاشٍ وَقَدْ جَاءُوا بِغَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ
وَكُلِّ مَا لَهُمْ. |
33 So it shall be, when Pharaoh calls
you and says, 'What is your occupation?' |
33 فَيَكُونُ اذَا
دَعَاكُمْ فِرْعَوْنُ وَقَالَ: مَا صِنَاعَتُكُمْ؟ |
34
that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock
from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may
dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the
Egyptians." |
34 انْ تَقُولُوا: عَبِيدُكَ
اهْلُ مَوَاشٍ مُنْذُ صِبَانَا الَى الْانَ نَحْنُ وَابَاؤُنَا جَمِيعا. لِكَيْ تَسْكُنُوا
فِي ارْضِ جَاسَانَ. لانَّ كُلَّ رَاعِي غَنَمٍ رِجْسٌ لِلْمِصْرِيِّينَ». |