GENESIS
48 |
تكوين
48 |
1 Now it came to
pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father is
sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
1 وَحَدَثَ بَعْدَ هَذِهِ الامُورِ انَّهُ
قِيلَ لِيُوسُفَ: «هُوَذَا ابُوكَ مَرِيضٌ». فَاخَذَ مَعَهُ ابْنَيْهِ مَنَسَّى وَافْرَايِمَ. |
2 And Jacob was told, "Look, your
son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up
on the bed. |
2 فَاخْبِرَ يَعْقُوبُ
وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا ابْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ الَيْكَ». فَتَشَدَّدَ اسْرَائِيلُ
وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ. |
3
Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in
the land of Canaan and blessed me, |
3 وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «اللهُ الْقَادِرُ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ظَهَرَ لِي فِي لُوزَ فِي ارْضِ كَنْعَانَ وَبَارَكَنِي. |
4
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you,
and I will make of you a multitude of people, and give this land to your
descendants after you as an everlasting possession.' |
4 وَقَالَ لِي: هَا انَا اجْعَلُكَ مُثْمِرا وَاكَثِّرُكَ
وَاجْعَلُكَ جُمْهُورا مِنَ الامَمِ وَاعْطِي نَسْلَكَ هَذِهِ الارْضَ مِنْ بَعْدِكَ
مُلْكا ابَدِيّا. |
5 And now your two sons, Ephraim and
Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in
Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
5 وَالْانَ ابْنَاكَ الْمَوْلُودَانِ لَكَ فِي ارْضِ
مِصْرَ قَبْلَمَا اتَيْتُ الَيْكَ الَى مِصْرَ هُمَا لِي. افْرَايِمُ وَمَنَسَّى
كَرَاوبَيْنَ وَشَمْعُونَ يَكُونَانِ لِي. |
6 Your offspring whom you beget after
them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in
their inheritance. |
6 وَامَّا اوْلادُكَ
الَّذِينَ تَلِدُ بَعْدَهُمَا فَيَكُونُونَ لَكَ. عَلَى اسْمِ اخَوَيْهِمْ يُسَمُّونَ
فِي نَصِيبِهِمْ. |
7 But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the
way, when there was but a little distance to go to Ephrath;
and I buried her there on the way to Ephrath (that
is, Bethlehem)." |
7 وَانَا حِينَ جِئْتُ
مِنْ فَدَّانَ مَاتَتْ عِنْدِي رَاحِيلُ فِي ارْضِ كَنْعَانَ فِي الطَّرِيقِ اذْ
بَقِيَتْ مَسَافَةٌ مِنَ الارْضِ حَتَّى اتِيَ الَى افْرَاتَةَ. فَدَفَنْتُهَا هُنَاكَ
فِي طَرِيقِ افْرَاتَةَ (الَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ)». |
8 Then Israel saw Joseph's sons, and
said, "Who are these?" |
8 وَرَاى اسْرَائِيلُ
ابْنَيْ يُوسُفَ فَقَالَ: «مَنْ هَذَانِ؟». |
9 And Joseph said to his father,
"They are my sons, whom God has given me in this place." And he
said, "Please bring them to me, and I will bless them." |
9 فَقَالَ يُوسُفُ
لابِيهِ: «هُمَا ابْنَايَ اللَّذَانِ اعْطَانِيَ اللهُ هَهُنَا». فَقَالَ: «قَدِّمْهُمَا
الَيَّ لِابَارِكَهُمَا». |
10 Now the eyes of Israel were dim with
age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he
kissed them and embraced them. |
10 وَامَّا عَيْنَا اسْرَائِيلَ فَكَانَتَا قَدْ ثَقُلَتَا
مِنَ الشَّيْخُوخَةِ لا يَقْدُِرُ انْ يُبْصِرَ فَقَرَّبَهُمَا الَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا
وَاحْتَضَنَهُمَا. |
11 And Israel said to Joseph, "I
had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your
offspring!" |
11 وَقَالَ اسْرَائِيلُ
لِيُوسُفَ: «لَمْ اكُنْ اظُنُّ انِّي ارَى وَجْهَكَ وَهُوَذَا اللهُ قَدْ ارَانِي
نَسْلَكَ ايْضا». |
12 So Joseph brought them from beside
his knees, and he bowed down with his face to the earth. |
12 ثُمَّ اخْرَجَهُمَا
يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ امَامَ وَجْهِهِ الَى الارْضِ. |
13 And Joseph took them both, Ephraim
with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left
hand toward Israel's right hand, and brought them near him. |
13 وَاخَذَ يُوسُفُ
الِاثْنَيْنِ افْرَايِمَ بِيَمِينِهِ عَنْ يَسَارِ اسْرَائِيلَ وَمَنَسَّى بِيَسَارِهِ
عَنْ يَمِينِ اسْرَائِيلَ وَقَرَّبَهُمَا الَيْهِ. |
14 Then Israel stretched out his right
hand and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on
Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
|
14 فَمَدَّ اسْرَائِيلُ
يَمِينَهُ وَوَضَعَهَا عَلَى رَاسِ افْرَايِمَ وَهُوَ الصَّغِيرُ وَيَسَارَهُ عَلَى
رَاسِ مَنَسَّى. وَضَعَ يَدَيْهِ بِفِطْنَةٍ فَانَّ مَنَسَّى كَانَ الْبِكْرَ. |
15
And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me
all my life long to this day, |
15 وَبَارَكَ يُوسُفَ وَقَالَ: «اللهُ الَّذِي سَارَ
امَامَهُ ابَوَايَ ابْرَاهِيمُ وَاسْحَاقُ - اللهُ الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي
الَى هَذَا الْيَوْمِ - |
16 The Angel who has redeemed me from
all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a
multitude in the midst of the earth." |
16 الْمَلاكُ الَّذِي
خَلَّصَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ يُبَارِكُ الْغُلامَيْنِ. وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا اسْمِي
وَاسْمُ ابَوَيَّ ابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ. وَلْيَكْثُرَا كَثِيرا فِي الارْضِ». |
17 Now when Joseph saw that his father
laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took
hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's
head. |
17 فَلَمَّا رَاى يُوسُفُ انَّ ابَاهُ وَضَعَ يَدَهُ
الْيُمْنَى عَلَى رَاسِ افْرَايِمَ سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ فَامْسَكَ بِيَدِ
ابِيهِ لِيَنْقُلَهَا عَنْ رَاسِ افْرَايِمَ الَى رَاسِ مَنَسَّى. |
18 And Joseph said to his father,
"Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand
on his head." |
18 وَقَالَ يُوسُفُ
لابِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا ابِي لانَّ هَذَا هُوَ الْبِكْرُ. ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى
رَاسِهِ». |
19 But his father refused and said,
"I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also
shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and
his descendants shall become a multitude of nations." |
19 فَابَى ابُوهُ وَقَالَ:
«عَلِمْتُ يَا ابْنِي عَلِمْتُ! هُوَ ايْضا يَكُونُ شَعْبا وَهُوَ ايْضا يَصِيرُ
كَبِيرا. وَلَكِنَّ اخَاهُ الصَّغِيرَ يَكُونُ اكْبَرَ مِنْهُ وَنَسْلُهُ يَكُونُ
جُمْهُورا مِنَ الامَمِ». |
20 So he blessed them that day, saying,
"By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as
Manasseh!' " And thus he set Ephraim before
Manasseh. |
20 وَبَارَكَهُمَا
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلا: «بِكَ يُبَارِكُ اسْرَائِيلُ قَائِلا: يَجْعَلُكَ
اللهُ كَافْرَايِمَ وَكَمَنَسَّى». فَقَدَّمَ افْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى. |
21 Then Israel said to Joseph,
"Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the
land of your fathers. |
21 وَقَالَ اسْرَائِيلُ
لِيُوسُفَ: «هَا انَا امُوتُ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ الَى
ارْضِ ابَائِكُمْ. |
22
Moreover I have given
to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the
Amorite with my sword and my bow." |
22 وَانَا قَدْ وَهَبْتُ
لَكَ سَهْما وَاحِدا فَوْقَ اخْوَتِكَ اخَذْتُهُ مِنْ يَدِ الامُورِيِّينَ بِسَيْفِي
وَقَوْسِي». |