GENESIS
49 |
تكوين
49 |
1
And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may
tell you what shall befall you in the last days: |
1 وَدَعَا يَعْقُوبُ بَنِيهِ وَقَالَ:
«اجْتَمِعُوا لِانْبِئَكُمْ بِمَا يُصِيبُكُمْ فِي اخِرِ الايَّامِ. |
2
"Gather
together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father. |
2 اجْتَمِعُوا وَاسْمَعُوا
يَا بَنِي يَعْقُوبَ وَاصْغُوا الَى اسْرَائِيلَ ابِيكُمْ. |
3
"Reuben, you
are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency
of power. |
3 رَاوبَيْنُ انْتَ
بِكْرِي قُوَّتِي وَاوَّلُ قُدْرَتِي فَضْلُ الرِّفْعَةِ وَفَضْلُ الْعِزِّ. |
4
Unstable as water,
you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you
defiled it-- He went up to my couch. |
4 فَائِرا كَالْمَاءِ
لا تَتَفَضَّلُ لانَّكَ صَعِدْتَ عَلَى مَضْجَعِ ابِيكَ. حِينَئِذٍ دَنَّسْتَهُ.
عَلَى فِرَاشِي صَعِدَ. |
5
"Simeon and
Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place. |
5 شَمْعُونُ وَلاوِي
اخَوَانِ. الاتُ ظُلْمٍ سُيُوفُهُمَا. |
6 Let not my soul enter their council;
Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a
man, And in their self-will they hamstrung an ox. |
6 فِي مَجْلِسِهِمَا
لا تَدْخُلُ نَفْسِي. بِمَجْمَعِهِمَا لا تَتَّحِدُ كَرَامَتِي. لانَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا
قَتَلا انْسَانا وَفِي رِضَاهُمَا عَرْقَبَا ثَوْرا. |
7
Cursed be their
anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them
in Jacob And scatter them in Israel. |
7 مَلْعُونٌ غَضَبُهُمَا
فَانَّهُ شَدِيدٌ وَسَخَطُهُمَا فَانَّهُ قَاسٍ. اقَسِّمُهُمَا فِي يَعْقُوبَ وَافَرِّقُهُمَا
فِي اسْرَائِيلَ. |
8
"Judah, you
are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of
your enemies; Your father's children shall bow down before you. |
8 يَهُوذَا ايَّاكَ
يَحْمَدُ اخْوَتُكَ. يَدُكَ عَلَى قَفَا اعْدَائِكَ. يَسْجُدُ لَكَ بَنُو ابِيكَ. |
9 Judah is a lion's whelp; From the prey,
my son, you have gone up. He bows down, he lies down
as a lion; And as a lion, who shall rouse him? |
9 يَهُوذَا جَرْوُ
اسَدٍ. مِنْ فَرِيسَةٍ صَعِدْتَ يَا ابْنِي. جَثَا وَرَبَضَ كَاسَدٍ وَكَلَبْوَةٍ.
مَنْ يُنْهِضُهُ؟ |
10 The scepter shall not depart from
Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him
shall be the obedience of the people. |
10 لا يَزُولُ قَضِيبٌ
مِنْ يَهُوذَا وَمُشْتَرِعٌ مِنْ بَيْنِ رِجْلَيْهِ حَتَّى يَاتِيَ شِيلُونُ وَلَهُ
يَكُونُ خُضُوعُ شُعُوبٍ. |
11
Binding his donkey
to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments
in wine, And his clothes in the blood of grapes. |
11 رَابِطا بِالْكَرْمَةِ
جَحْشَهُ وَبِالْجَفْنَةِ ابْنَ اتَانِهِ. غَسَلَ بِالْخَمْرِ لِبَاسَهُ وَبِدَمِ
الْعِنَبِ ثَوْبَهُ. |
12 His eyes are darker than wine, And
his teeth whiter than milk. |
12 مُسْوَدُّ الْعَيْنَيْنِ
مِنَ الْخَمْرِ وَمُبْيَضُّ الاسْنَانِ مِنَ اللَّبَنِ. |
13
"Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He
shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon. |
13 زَبُولُونُ عِنْدَ
سَاحِلِ الْبَحْرِ يَسْكُنُ وَهُوَ عِنْدَ سَاحِلِ السُّفُنِ وَجَانِبُهُ عِنْدَ
صَيْدُونَ. |
14
"Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens; |
14 يَسَّاكَرُ حِمَارٌ
جَسِيمٌ رَابِضٌ بَيْنَ الْحَظَائِرِ. |
15 He saw that rest was good, And that
the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a
band of slaves. |
15 فَرَاى الْمَحَلَّ
انَّهُ حَسَنٌ وَالارْضَ انَّهَا نَزِهَةٌ فَاحْنَى كَتِفَهُ لِلْحِمْلِ وَصَارَ
لِلْجِزْيَةِ عَبْدا. |
16
"Dan shall
judge his people As one of the tribes of Israel. |
16 دَانُ يَدِينُ شَعْبَهُ
كَاحَدِ اسْبَاطِ اسْرَائِيلَ. |
17 Dan shall be a serpent by the way, A
viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall
backward. |
17 يَكُونُ دَانُ حَيَّةً
عَلَى الطَّرِيقِ افْعُوانا عَلَى السَّبِيلِ يَلْسَعُ عَقِبَيِ الْفَرَسِ فَيَسْقُطُ
رَاكِبُهُ الَى الْوَرَاءِ. |
18 I have waited for your salvation, O
Lord! |
18 لِخَلاصِكَ انْتَظَرْتُ
يَا رَبُّ. |
19
"Gad, a troop
shall tramp upon him, But he shall triumph at last. |
19 جَادُ يَزْحَمُهُ
جَيْشٌ وَلَكِنَّهُ يَزْحَمُ مُؤَخَّرَهُ. |
20
"Bread from
Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties. |
20 اشِيرُ خُبْزُهُ
سَمِينٌ وَهُوَ يُعْطِي لَذَّاتِ مُلُوكٍ. |
21
"Naphtali is a
deer let loose; He uses beautiful words. |
21 نَفْتَالِي ايِّلَةٌ
مُسَيَّبَةٌ يُعْطِي اقْوَالا حَسَنَةً. |
22
"Joseph is a
fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall. |
22 يُوسُفُ غُصْنُ
شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ غُصْنُ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ عَلَى عَيْنٍ. اغْصَانٌ قَدِ ارْتَفَعَتْ
فَوْقَ حَائِطٍ. |
23 The archers have bitterly grieved
him, Shot at him and hated him. |
23 فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ
وَاضْطَهَدَتْهُ ارْبَابُ السِّهَامِ. |
24
But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made
strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the
Stone of Israel), |
24 وَلَكِنْ ثَبَتَتْ
بِمَتَانَةٍ قَوْسُهُ وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ. مِنْ يَدَيْ عَزِيزِ يَعْقُوبَ
مِنْ هُنَاكَ مِنَ الرَّاعِي صَخْرِ اسْرَائِيلَ |
25
By the God of your father who will help you, And by the Almighty who
will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that
lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb. |
25 مِنْ الَهِ ابِيكَ
الَّذِي يُعِينُكَ وَمِنَ الْقَادِرِ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ الَّذِي يُبَارِكُكَ تَاتِي
بَرَكَاتُ السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَبَرَكَاتُ الْغَمْرِ الرَّابِضِ تَحْتُ. بَرَكَاتُ
الثَّدْيَيْنِ وَالرَّحِمِ. |
26 The blessings of your father Have
excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the
everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of
the head of him who was separate from his brothers. |
26 بَرَكَاتُ ابِيكَ
فَاقَتْ عَلَى بَرَكَاتِ ابَوَيَّ. الَى مُنْيَةِ الْاكَامِ الدَّهْرِيَّةِ تَكُونُ
عَلَى رَاسِ يُوسُفَ وَعَلَى قِمَّةِ نَذِيرِ اخْوَتِهِ. |
27
"Benjamin is a
ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall
divide the spoil." |
27 بِنْيَامِينُ ذِئْبٌ
يَفْتَرِسُ. فِي الصَّبَاحِ يَاكُلُ غَنِيمَةً وَعِنْدَ الْمَسَاءِ يُقَسِّمُ نَهْبا». |
28 All these are the twelve tribes of
Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he
blessed each one according to his own blessing. |
28 جَمِيعُ هَؤُلاءِ
هُمْ اسْبَاطُ اسْرَائِيلَ الِاثْنَا عَشَرَ. وَهَذَا مَا كَلَّمَهُمْ بِهِ ابُوهُمْ
وَبَارَكَهُمْ. كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ بَرَكَتِهِ بَارَكَهُمْ. |
29
Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my
people; bury me with my fathers in the cave that is
in the field of Ephron the Hittite, |
29 وَاوْصَاهُمْ وَقَالَ
لَهُمْ: «انَا انْضَمُّ الَى قَوْمِي. ادْفِنُونِي عِنْدَ ابَائِي فِي الْمَغَارَةِ
الَّتِي فِي حَقْلِ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ. |
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre
in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place. |
30 فِي الْمَغَارَةِ
الَّتِي فِي حَقْلِ الْمَكْفِيلَةِ الَّتِي امَامَ مَمْرَا فِي ارْضِ كَنْعَانَ الَّتِي
اشْتَرَاهَا ابْرَاهِيمُ مَعَ الْحَقْلِ مِنْ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ مُلْكَ قَبْرٍ. |
31 There they buried Abraham and Sarah his
wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife,
and there I buried Leah. |
31 هُنَاكَ دَفَنُوا
ابْرَاهِيمَ وَسَارَةَ امْرَاتَهُ. هُنَاكَ دَفَنُوا اسْحَاقَ وَرِفْقَةَ امْرَاتَهُ.
وَهُنَاكَ دَفَنْتُ لَيْئَةَ. |
32 The field and the cave that is there
were purchased from the sons of Heth." |
32 شِرَاءُ الْحَقْلِ
وَالْمَغَارَةِ الَّتِي فِيهِ كَانَ مِنْ بَنِي حِثَّ». |
33 And when Jacob had finished
commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last,
and was gathered to his people. |
33 وَلَمَّا فَرَغَ
يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ بَنِيهِ ضَمَّ رِجْلَيْهِ الَى السَّرِيرِ وَاسْلَمَ الرُّوحَ
وَانْضَمَّ الَى قَوْمِهِ. |