GENESIS
50 |
تكوين
50 |
1 Then Joseph fell
on his father's face, and wept over him, and kissed him. |
1 فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ ابِيهِ
وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ. |
2 And Joseph commanded his servants the
physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. |
2 وَامَرَ يُوسُفُ
عَبِيدَهُ الاطِبَّاءَ انْ يُحَنِّطُوا ابَاهُ. فَحَنَّطَ الاطِبَّاءُ اسْرَائِيلَ. |
3 Forty days were required for him, for
such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians
mourned for him seventy days. |
3 وَكَمِلَ لَهُ ارْبَعُونَ
يَوْما لانَّهُ هَكَذَا تَكْمُلُ ايَّامُ الْمُحَنَّطِينَ. وَبَكَى عَلَيْهِ الْمِصْرِيُّونَ
سَبْعِينَ يَوْما. |
4
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the
household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes,
please speak in the hearing of Pharaoh, saying, |
4 وَبَعْدَ مَا مَضَتْ ايَّامُ بُكَائِهِ قَالَ يُوسُفُ
لِبَيْتَ فِرْعَوْنَ: «انْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عُيُونِكُمْ فَتَكَلَّمُوا
فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ: |
5 'My father made me swear, saying,
"Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of
Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and
bury my father, and I will come back.' " |
5 ابِي اسْتَحْلَفَنِي
قَائِلا: هَا انَا امُوتُ. فِي قَبْرِيَ الَّذِي حَفَرْتُ لِنَفْسِي فِي ارْضِ كَنْعَانَ
هُنَاكَ تَدْفِنُنِي. فَالْانَ اصْعَدُ لادْفِنَ ابِي وَارْجِعُ». |
6 And Pharaoh said, "Go up and
bury your father, as he made you swear." |
6 فَقَالَ فِرْعَوْنُ:
«اصْعَدْ وَادْفِنْ ابَاكَ كَمَا اسْتَحْلَفَكَ». |
7
So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the
servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land
of Egypt, |
7 فَصَعِدَ يُوسُفُ لِيَدْفِنَ ابَاهُ وَصَعِدَ مَعَهُ
جَمِيعُ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ شُيُوخُ بَيْتِهِ وَجَمِيعُ شُيُوخِ ارْضِ مِصْرَ |
8 as well as all the house of Joseph,
his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks,
and their herds they left in the land of Goshen. |
8 وَكُلُّ بَيْتِ
يُوسُفَ وَاخْوَتُهُ وَبَيْتُ ابِيهِ. غَيْرَ انَّهُمْ تَرَكُوا اوْلادَهُمْ وَغَنَمَهُمْ
وَبَقَرَهُمْ فِي ارْضِ جَاسَانَ. |
9 And there went up with him both
chariots and horsemen, and it was a very great gathering. |
9 وَصَعِدَ مَعَهُ
مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ. فَكَانَ الْجَيْشُ كَثِيرا جِدّا. |
10 Then they came to the threshing floor
of Atad, which is beyond the Jordan, and they
mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven
days of mourning for his father. |
10 فَاتُوا الَى بَيْدَرِ
اطَادَ الَّذِي فِي عَبْرِ الارْدُنِّ وَنَاحُوا هُنَاكَ نَوْحا عَظِيما وَشَدِيدا
جِدّا. وَصَنَعَ لابِيهِ مَنَاحَةً سَبْعَةَ ايَّامٍ. |
11 And when the inhabitants of the land,
the Canaanites, saw the mourning at the threshing
floor of Atad, they said, "This is a deep
mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. |
11 فَلَمَّا رَاى اهْلُ
الْبِلادِ الْكَنْعَانِيُّونَ الْمَنَاحَةَ فِي بَيْدَرِ اطَادَ قَالُوا: «هَذِهِ
مَنَاحَةٌ ثَقِيلَةٌ لِلْمِصْرِيِّينَ». لِ×لِكَ دُعِيَ اسْمُهُ «ابَلَ مِصْرَايِمَ».
الَّذِي فِي عَبْرِ الارْدُنِّ. |
12 So his sons did for him just as he
had commanded them. |
12 وَفَعَلَ لَهُ بَنُوهُ =كَذَا كَمَا اوْصَاهُمْ: |
13 For his sons carried him to the land
of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,
before Mamre, which Abraham bought with the field
from Ephron the Hittite as property for a burial
place. |
13 حَمَلَهُ بَنُوهُ الَى ارْضِ كَنْعَانَ وَدَفَنُوهُ
فِي مَغَارَةِ حَقْلِ الْمَكْفِيلَةِ الَّتِي اشْتَرَاهَا ابْرَاهِيمُ مَعَ الْحَقْلِ
مُلْكَ قَبْرٍ مِنْ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ امَامَ مَمْرَا. |
14 And after he had buried his father,
Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to
bury his father. |
14 ثُمَّ رَجَعَ يُوسُفُ
الَى مِصْرَ هُوَ وَاخْوَتُهُ وَجَمِيعُ الَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ لِدَفْنِ ابِيهِ
بَعْدَ مَا دَفَنَ ابَاهُ. |
15 When Joseph's brothers saw that their
father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may
actually repay us for all the evil which we did to him." |
15 وَلَمَّا رَاى اخْوَةُ
يُوسُفَ انَّ ابَاهُمْ قَدْ مَاتَ قَالُوا: «لَعَلَّ يُوسُفَ يَضْطَهِدُنَا وَيَرُدُّ
عَلَيْنَا جَمِيعَ الشَّرِّ الَّذِي صَنَعْنَا بِهِ». |
16
So they sent messengers to Joseph, saying, "Before your father
died he commanded, saying, |
16 فَاوْصُوا الَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «ابُوكَ اوْصَى
قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلا: |
17 'Thus you shall say to Joseph: "I
beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they
did evil to you." ' Now, please, forgive the
trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept
when they spoke to him. |
17 هَكَذَا تَقُولُونَ
لِيُوسُفَ: اهِ! اصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ اخْوَتِكَ وَخَطِيَّتِهِمْ فَانَّهُمْ صَنَعُوا
بِكَ شَرّا. فَالْانَ اصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ عَبِيدِ الَهِ ابِيكَ». فَبَكَى يُوسُفُ
حِينَ كَلَّمُوهُ. |
18 Then his brothers also went and fell
down before his face, and they said, "Behold, we are your
servants." |
18 وَاتَى اخْوَتُهُ
ايْضا وَوَقَعُوا امَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ». |
19
Joseph said to
them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? |
19 فَقَالَ لَهُمْ
يُوسُفُ: «لا تَخَافُوا. لانَّهُ هَلْ انَا مَكَانَ اللهِ؟ |
20 But as for you, you meant evil
against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is
this day, to save many people alive. |
20 انْتُمْ قَصَدْتُمْ
لِي شَرّا امَّا اللهُ فَقَصَدَ بِهِ خَيْرا لِكَيْ يَفْعَلَ كَمَا الْيَوْمَ لِيُحْيِيَ
شَعْبا كَثِيرا. |
21 Now therefore, do not be afraid; I
will provide for you and your little ones." And he comforted them and
spoke kindly to them. |
21 فَالْانَ لا تَخَافُوا.
انَا اعُولُكُمْ وَاوْلادَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ. |
22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his
father's household. And Joseph lived one hundred and ten years. |
22 وَسَكَنَ يُوسُفُ
فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ ابِيهِ. وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ. |
23
Joseph saw
Ephraim's children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on
Joseph's knees. |
23 وَرَاى يُوسُفُ
لافْرَايِمَ اوْلادَ الْجِيلِ الثَّالِثِ. وَاوْلادُ مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى ايْضا
وُلِدُوا عَلَى رُكْبَتَيْ يُوسُفَ. |
24 And Joseph said to his brethren,
"I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this
land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." |
24 وَقَالَ يُوسُفُ
لاخْوَتِهِ: «انَا امُوتُ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ وَيُصْعِدُكُمْ مِنْ
هَذِهِ الارْضِ الَى الارْضِ الَّتِي حَلَفَ لابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ». |
25 Then Joseph took an oath from the
children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall
carry up my bones from here." |
25 وَاسْتَحْلَفَ يُوسُفُ
بَنِي اسْرَائِيلَ قَائِلا: «اللهُ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَتُصْعِدُونَ عِظَامِي مِنْ
هُنَا». |
26 So Joseph died, being one hundred
and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in
Egypt. |
26 ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ
وَهُوَ ابْنُ مِئَةٍ وَعَشَرِ سِنِينَ فَحَنَّطُوهُ وَوُضِعَ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ. |