EXODUS
1 |
خروج
1 |
1
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt;
each man and his household came with Jacob: |
1 وَهَذِهِ اسْمَاءُ بَنِي اسْرَائِيلَ
الَّذِينَ جَاءُوا الَى مِصْرَ. مَعَ يَعْقُوبَ جَاءَ كُلُّ انْسَانٍ وَبَيْتُهُ. |
2
Reuben, Simeon, Levi, and Judah; |
2 رَاوبَيْنُ وَشَمْعُونُ وَلاوِي وَيَهُوذَا |
3
Issachar, Zebulun, and Benjamin; |
3 وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ وَبِنْيَامِينُ |
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. |
4 وَدَانُ وَنَفْتَالِي
وَجَادُ وَاشِيرُ. |
5 All those who were descendants of
Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already). |
5 وَكَانَتْ جَمِيعُ
نُفُوسِ الْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ سَبْعِينَ نَفْسا. (وَلَكِنْ يُوسُفُ
كَانَ فِي مِصْرَ). |
6 And Joseph died, all his brothers,
and all that generation. |
6 وَمَاتَ يُوسُفُ
وَكُلُّ اخْوَتِهِ وَجَمِيعُ ذَلِكَ الْجِيلِ. |
7 But the children of Israel were
fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty;
and the land was filled with them. |
7 وَامَّا بَنُو اسْرَائِيلَ
فَاثْمَرُوا وَتَوَالَدُوا وَنَمُوا وَكَثُرُوا كَثِيرا جِدّا وَامْتَلاتِ الارْضُ
مِنْهُمْ. |
8 Now there arose a new king over
Egypt, who did not know Joseph. |
8 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ
جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. |
9
And he said to his people, "Look, the people of the children of
Israel are more and mightier than we; |
9 فَقَالَ لِشَعْبِهِ: «هُوَذَا بَنُو اسْرَائِيلَ
شَعْبٌ اكْثَرُ وَاعْظَمُ مِنَّا. |
10 come, let us deal shrewdly with them,
lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join
our enemies and fight against us, and so go up out of the land." |
10 هَلُمَّ نَحْتَالُ
لَهُمْ لِئَلا يَنْمُوا فَيَكُونَ اذَا حَدَثَتْ حَرْبٌ انَّهُمْ يَنْضَمُّونَ الَى
اعْدَائِنَا وَيُحَارِبُونَنَا وَيَصْعَدُونَ مِنَ الارْضِ». |
11
Therefore they set
taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for
Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses. |
11 فَجَعَلُوا عَلَيْهِمْ
رُؤَسَاءَ تَسْخِيرٍ لِكَيْ يُذِلُّوهُمْ بِاثْقَالِهِمْ فَبَنُوا لِفِرْعَوْنَ مَدِينَتَيْ
مَخَازِنَ: فِيثُومَ وَرَعَمْسِيسَ. |
12 But the more they afflicted them, the
more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of
Israel. |
12 وَلَكِنْ بِحَسْبِمَا
اذَلُّوهُمْ هَكَذَا نَمُوا وَامْتَدُّوا. فَاخْتَشُوا مِنْ بَنِي اسْرَائِيلَ. |
13 So the Egyptians made the children
of Israel serve with rigor. |
13 فَاسْتَعْبَدَ الْمِصْرِيُّونَ بَنِي اسْرَائِيلَ
بِعُنْفٍ |
14 And they made their lives bitter with
hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field.
All their service in which they made them serve was with rigor. |
14 وَمَرَّرُوا حَيَاتَهُمْ
بِعُبُودِيَّةٍ قَاسِيَةٍ فِي الطِّينِ وَاللِّبْنِ وَفِي كُلِّ عَمَلٍ فِي الْحَقْلِ.
كُلِّ عَمَلِهِمِ الَّذِي عَمِلُوهُ بِوَاسِطَتِهِمْ عُنْفا. |
15
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name
of one was Shiphrah and the name of the other Puah; |
15 وَكَلَّمَ مَلِكُ مِصْرَ قَابِلَتَيِ الْعِبْرَانِيَّاتِ
اللَّتَيْنِ اسْمُ احْدَاهُمَا شِفْرَةُ وَاسْمُ الاخْرَى فُوعَةُ |
16 and he said, "When you do the
duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but
if it is a daughter, then she shall live." |
16 وَقَالَ: «حِينَمَا
تُوَلِّدَانِ الْعِبْرَانِيَّاتِ وَتَنْظُرَانِهِنَّ عَلَى الْكَرَاسِيِّ - انْ كَانَ
ابْنا فَاقْتُلاهُ وَانْ كَانَ بِنْتا فَتَحْيَا». |
17 But the midwives feared God, and did
not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children
alive. |
17 وَلَكِنَّ الْقَابِلَتَيْنِ
خَافَتَا اللهَ وَلَمْ تَفْعَلا كَمَا كَلَّمَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ بَلِ اسْتَحْيَتَا
الاوْلادَ. |
18 So the king of Egypt called for the
midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the
male children alive?" |
18 فَدَعَا مَلِكُ
مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الامْرَ وَاسْتَحْيَيْتُمَا
الاوْلادَ؟» |
19 And the midwives said to Pharaoh,
"Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are
lively and give birth before the midwives come to them." |
19 فَقَالَتِ الْقَابِلَتَانِ
لِفِرْعَوْنَ: «انَّ النِّسَاءَ الْعِبْرَانِيَّاتِ لَسْنَ كَالْمِصْرِيَّاتِ فَانَّهُنَّ
قَوِيَّاتٌ يَلِدْنَ قَبْلَ انْ تَاتِيَهُنَّ الْقَابِلَةُ». |
20
Therefore God dealt
well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty. |
20 فَاحْسَنَ اللهُ الَى الْقَابِلَتَيْنِ وَنَمَا
الشَّعْبُ وَكَثُرَ جِدّا. |
21 And so it was, because the midwives
feared God, that He provided households for them. |
21 وَكَانَ اذْ خَافَتِ
الْقَابِلَتَانِ اللهَ انَّهُ صَنَعَ لَهُمَا بُيُوتا. |
22 So Pharaoh commanded all his people,
saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every
daughter you shall save alive." |
22 ثُمَّ امَرَ فِرْعَوْنُ
جَمِيعَ شَعْبِهِ قَائِلا: «كُلُّ ابْنٍ يُولَدُ تَطْرَحُونَهُ فِي النَّهْرِ لَكِنَّ
كُلَّ بِنْتٍ تَسْتَحْيُونَهَا». |