EXODUS
2 |
خروج
2 |
1 And a man of the
house of Levi went and took as wife a daughter of Levi. |
1 وَذَهَبَ رَجُلٌ مِنْ بَيْتِ لاوِي وَاخَذَ بِنْتَ
لاوِي |
2 So the woman conceived and bore a
son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three
months. |
2 فَحَبِلَتِ الْمَرْاةُ
وَوَلَدَتِ ابْنا. وَلَمَّا رَاتْهُ انَّهُ حَسَنٌ خَبَّاتْهُ ثَلاثَةَ اشْهُرٍ. |
3 But when she could no longer hide
him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch,
put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank. |
3 وَلَمَّا لَمْ يُمْكِنْهَا
انْ تُخَبِّئَهُ بَعْدُ اخَذَتْ لَهُ سَفَطا مِنَ الْبَرْدِيِّ وَطَلَتْهُ بِالْحُمَرِ
وَالزِّفْتِ وَوَضَعَتِ الْوَلَدَ فِيهِ وَوَضَعَتْهُ بَيْنَ الْحَلْفَاءِ عَلَى
حَافَةِ النَّهْرِ. |
4 And his sister stood afar off, to
know what would be done to him. |
4 وَوَقَفَتْ اخْتُهُ
مِنْ بَعِيدٍ لِتَعْرِفَ مَاذَا يُفْعَلُ بِهِ. |
5 Then the daughter of Pharaoh came down
to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when
she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. |
5 فَنَزَلَتِ ابْنَةُ
فِرْعَوْنَ الَى النَّهْرِ لِتَغْتَسِلَ وَكَانَتْ جَوَارِيهَا مَاشِيَاتٍ عَلَى
جَانِبِ النَّهْرِ. فَرَاتِ السَّفَطَ بَيْنَ الْحَلْفَاءِ فَارْسَلَتْ امَتَهَا
وَاخَذَتْهُ. |
6 And when she had opened it, she saw
the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said,
"This is one of the Hebrews' children." |
6 وَلَمَّا فَتَحَتْهُ
رَاتِ الْوَلَدَ وَاذَا هُوَ صَبِيٌّ يَبْكِي. فَرَقَّتْ لَهُ وَقَالَتْ: «هَذَا
مِنْ اوْلادِ الْعِبْرَانِيِّينَ». |
7 Then his sister said to Pharaoh's
daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women,
that she may nurse the child for you?" |
7 فَقَالَتْ اخْتُهُ
لابْنَةِ فِرْعَوْنَ: «هَلْ اذْهَبُ وَادْعُو لَكِ امْرَاةً مُرْضِعَةً مِنَ الْعِبْرَانِيَّاتِ
لِتُرْضِعَ لَكِ الْوَلَدَ؟» |
8 And Pharaoh's daughter said to her,
"Go." So the maiden went and called the child's mother. |
8 فَقَالَتْ لَهَا
ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي». فَذَهَبَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ امَّ الْوَلَدِ. |
9 Then Pharaoh's daughter said to her,
"Take this child away and nurse him for me, and I will give you your
wages." So the woman took the child and nursed him. |
9 فَقَالَتْ لَهَا
ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي بِهَذَا الْوَلَدِ وَارْضِعِيهِ لِي وَانَا اعْطِي
اجْرَتَكِ». فَاخَذَتِ الْمَرْاةُ الْوَلَدَ وَارْضَعَتْهُ. |
10 And the child grew, and she brought
him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name
Moses, saying, "Because I drew him out of the water." |
10 وَلَمَّا كَبِرَ
الْوَلَدُ جَاءَتْ بِهِ الَى ابْنَةِ فِرْعَوْنَ فَصَارَ لَهَا ابْنا وَدَعَتِ اسْمَهُ
«مُوسَى» وَقَالَتْ: «انِّي انْتَشَلْتُهُ مِنَ الْمَاءِ». |
11 Now it came to pass in those days,
when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their
burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren. |
11 وَحَدَثَ فِي تِلْكَ الايَّامِ لَمَّا كَبِرَ مُوسَى
انَّهُ خَرَجَ الَى اخْوَتِهِ لِيَنْظُرَ فِي اثْقَالِهِمْ فَرَاى رَجُلا مِصْرِيّا
يَضْرِبُ رَجُلا عِبْرَانِيّا مِنْ اخْوَتِهِ |
12 So he looked this way and that way,
and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
12 فَالْتَفَتَ الَى
هُنَا وَهُنَاكَ وَرَاى انْ لَيْسَ احَدٌ فَقَتَلَ الْمِصْرِيَّ وَطَمَرَهُ فِي الرَّمْلِ. |
13 And when he went out the second day,
behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the
wrong, "Why are you striking your companion?" |
13 ثُمَّ خَرَجَ فِي
الْيَوْمِ الثَّانِي وَاذَا رَجُلانِ عِبْرَانِيَّانِ يَتَخَاصَمَانِ فَقَالَ لِلْمُذْنِبِ:
«لِمَاذَا تَضْرِبُ صَاحِبَكَ؟» |
14 Then he said, "Who made you a
prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the
Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is
known!" |
14 فَقَالَ: «مَنْ
جَعَلَكَ رَئِيسا وَقَاضِيا عَلَيْنَا؟ امُفْتَكِرٌ انْتَ بِقَتْلِي كَمَا قَتَلْتَ
الْمِصْرِيَّ؟» فَخَافَ مُوسَى وَقَالَ: «حَقّا قَدْ عُرِفَ الامْرُ!» |
15 When Pharaoh heard of this matter, he
sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in
the land of Midian; and he sat down by a well. |
15 فَسَمِعَ فِرْعَوْنُ
هَذَا الامْرَ فَطَلَبَ انْ يَقْتُلَ مُوسَى. فَهَرَبَ مُوسَى مِنْ وَجْهِ فِرْعَوْنَ
وَسَكَنَ فِي ارْضِ مِدْيَانَ وَجَلَسَ عِنْدَ الْبِئْرِ. |
16 Now the priest of Midian
had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the
troughs to water their father's flock. |
16 وَكَانَ لِكَاهِنِ
مِدْيَانَ سَبْعُ بَنَاتٍ فَاتَيْنَ وَاسْتَقَيْنَ وَمَلَانَ الاجْرَانَ لِيَسْقِينَ
غَنَمَ ابِيهِنَّ. |
17 Then the shepherds came and drove them
away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
17 فَاتَى الرُّعَاةُ
وَطَرَدُوهُنَّ. فَنَهَضَ مُوسَى وَانْجَدَهُنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ. |
18 When they came to Reuel
their father, he said, "How is it that you have come so soon
today?" |
18 فَلَمَّا اتَيْنَ
الَى رَعُوئِيلَ ابِيهِنَّ قَالَ: «مَا بَالُكُنَّ اسْرَعْتُنَّ فِي الْمَجِيءِ الْيَوْمَ؟» |
19 And they said, "An Egyptian
delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water
for us and watered the flock." |
19 فَقُلْنَ: «رَجُلٌ
مِصْرِيٌّ انْقَذَنَا مِنْ ايْدِي الرُّعَاةِ وَانَّهُ اسْتَقَى لَنَا ايْضا وَسَقَى
الْغَنَمَ». |
20 So he said to his daughters,
"And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that
he may eat bread." |
20 فَقَالَ لِبَنَاتِهِ:
«وَايْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ الرَّجُلَ؟ ادْعُونَهُ لِيَاكُلَ طَعَاما». |
21 Then Moses was content to live with
the man, and he gave Zipporah his daughter to
Moses. |
21 فَارْتَضَى مُوسَى
انْ يَسْكُنَ مَعَ الرَّجُلِ فَاعْطَى مُوسَى صَفُّورَةَ ابْنَتَهُ. |
22 And she bore him a son, and he called
his name Gershom; for he said, "I have been a
stranger in a foreign land." |
22 فَوَلَدَتِ ابْنا
فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ». |
23 Now it happened in the process of
time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because
of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of
the bondage. |
23 وَحَدَثَ فِي تِلْكَ
الايَّامِ الْكَثِيرَةِ انَّ مَلِكَ مِصْرَ مَاتَ. وَتَنَهَّدَ بَنُو اسْرَائِيلَ
مِنَ الْعُبُودِيَّةِ وَصَرَخُوا فَصَعِدَ صُرَاخُهُمْ الَى اللهِ مِنْ اجْلِ الْعُبُودِيَّةِ. |
24 So God heard their groaning, and God
remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
24 فَسَمِعَ اللهُ
انِينَهُمْ فَتَذَكَّرَ اللهُ مِيثَاقَهُ مَعَ ابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ. |
25 And God looked upon the children of
Israel, and God acknowledged them. |
25 وَنَظَرَ اللهُ
بَنِي اسْرَائِيلَ وَعَلِمَ اللهُ. |