EXODUS
3 |
خروج
3 |
1 Now Moses was
tending the flock of Jethro his father-in-law, the
priest of Midian. And he led the flock to the back
of the desert, and came to Horeb, the mountain of
God. |
1 وَامَّا مُوسَى فَكَانَ يَرْعَى غَنَمَ
يَثْرُونَ حَمِيهِ كَاهِنِ مِدْيَانَ فَسَاقَ الْغَنَمَ الَى وَرَاءِ الْبَرِّيَّةِ
وَجَاءَ الَى جَبَلِ اللهِ حُورِيبَ. |
2 And the Angel of the Lord appeared to
him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold,
the bush was burning with fire, but the bush was not consumed. |
2 وَظَهَرَ لَهُ مَلاكُ
الرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ مِنْ وَسَطِ عُلَّيْقَةٍ فَنَظَرَ وَاذَا الْعُلَّيْقَةُ
تَتَوَقَّدُ بِالنَّارِ وَالْعُلَّيْقَةُ لَمْ تَكُنْ تَحْتَرِقُ! |
3 Then Moses said, "I will now turn
aside and see this great sight, why the bush does not burn." |
3 فَقَالَ مُوسَى:
«امِيلُ الانَ لانْظُرَ هَذَا الْمَنْظَرَ الْعَظِيمَ. لِمَاذَا لا تَحْتَرِقُ الْعُلَّيْقَةُ؟» |
4 So when the Lord saw that he turned
aside to look, God called to him from the midst of the bush and said,
"Moses, Moses!" And he said, "Here I am." |
4 فَلَمَّا رَاى الرَّبُّ
انَّهُ مَالَ لِيَنْظُرَ نَادَاهُ اللهُ مِنْ وَسَطِ الْعُلَّيْقَةِ وَقَالَ: «مُوسَى
مُوسَى». فَقَالَ: «هَئَنَذَا». |
5 Then He said, "Do not draw near
this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is
holy ground." |
5 فَقَالَ: «لا تَقْتَرِبْ
الَى هَهُنَا. اخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيْكَ لانَّ الْمَوْضِعَ الَّذِي انْتَ
وَاقِفٌ عَلَيْهِ ارْضٌ مُقَدَّسَةٌ». |
6
Moreover He said,
"I am the God of your father--the God of Abraham, the God of Isaac, and
the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look
upon God. |
6 ثُمَّ قَالَ: «انَا
الَهُ ابِيكَ الَهُ ابْرَاهِيمَ وَالَهُ اسْحَاقَ وَالَهُ يَعْقُوبَ». فَغَطَّى مُوسَى
وَجْهَهُ لانَّهُ خَافَ انْ يَنْظُرَ الَى اللهِ. |
7 And the Lord said: "I have
surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard
their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. |
7 فَقَالَ الرَّبُّ:
«انِّي قَدْ رَايْتُ مَذَلَّةَ شَعْبِي الَّذِي فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ
مِنْ اجْلِ مُسَخِّرِيهِمْ. انِّي عَلِمْتُ اوْجَاعَهُمْ |
8
So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians,
and to bring them up from that land to a good and large land, to a land
flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites
and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites. |
8 فَنَزَلْتُ لِانْقِذَهُمْ
مِنْ ايْدِي الْمِصْرِيِّينَ وَاصْعِدَهُمْ مِنْ تِلْكَ الارْضِ الَى ارْضٍ جَيِّدَةٍ
وَوَاسِعَةٍ الَى ارْضٍ تَفِيضُ لَبَنا وَعَسَلا الَى مَكَانِ الْكَنْعَانِيِّينَ
وَالْحِثِّيِّينَ وَالامُورِيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ. |
9 Now therefore, behold, the cry of the
children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with
which the Egyptians oppress them. |
9 وَالانَ هُوَذَا صُرَاخُ بَنِي اسْرَائِيلَ قَدْ
اتَى الَيَّ وَرَايْتُ ايْضا الضِّيقَةَ الَّتِي يُضَايِقُهُمْ بِهَا الْمِصْرِيُّونَ |
10 Come now, therefore, and I will send
you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of
Egypt." |
10 فَالانَ هَلُمَّ
فَارْسِلُكَ الَى فِرْعَوْنَ وَتُخْرِجُ شَعْبِي بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ». |
11 But Moses said to God, "Who am I
that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel
out of Egypt?" |
11 فَقَالَ مُوسَى
لِلَّهِ: «مَنْ انَا حَتَّى اذْهَبَ الَى فِرْعَوْنَ وَحَتَّى اخْرِجَ بَنِي اسْرَائِيلَ
مِنْ مِصْرَ؟» |
12 So He said, "I will certainly
be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you
have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this
mountain." |
12 فَقَالَ: «انِّي
اكُونُ مَعَكَ وَهَذِهِ تَكُونُ لَكَ الْعَلامَةُ انِّي ارْسَلْتُكَ: حِينَمَا تُخْرِجُ
الشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ تَعْبُدُونَ اللهَ عَلَى هَذَا الْجَبَلِ». |
13
Then Moses said to God, "Indeed, when I come to the children of
Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and
they say to me, 'What is His name?' what shall I say to them?" |
13 فَقَالَ مُوسَى
لِلَّهِ: «هَا انَا اتِي الَى بَنِي اسْرَائِيلَ وَاقُولُ لَهُمْ: الَهُ ابَائِكُمْ
ارْسَلَنِي الَيْكُمْ. فَاذَا قَالُوا لِي: مَا اسْمُهُ؟ فَمَاذَا اقُولُ لَهُمْ؟» |
14 And God said to Moses, "I AM WHO
I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel,
'I AM has sent me to you.' " |
14 فَقَالَ اللهُ لِمُوسَى:
«اهْيَهِ الَّذِي اهْيَهْ». وَقَالَ: «هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي اسْرَائِيلَ: اهْيَهْ
ارْسَلَنِي الَيْكُمْ». |
15
Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children
of Israel: 'The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of
Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and
this is My memorial to all generations.' |
15 وَقَالَ اللهُ ايْضا
لِمُوسَى: «هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي اسْرَائِيلَ: يَهْوَهْ الَهُ ابَائِكُمْ الَهُ
ابْرَاهِيمَ وَالَهُ اسْحَاقَ وَالَهُ يَعْقُوبَ ارْسَلَنِي الَيْكُمْ. هَذَا اسْمِي
الَى الابَدِ وَهَذَا ذِكْرِي الَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ. |
16
Go and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The
Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob,
appeared to me, saying, "I have surely visited you and seen what is done
to you in Egypt; |
16 اذْهَبْ وَاجْمَعْ
شُيُوخَ اسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمُ: الرَّبُّ الَهُ ابَائِكُمْ الَهُ ابْرَاهِيمَ
وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ظَهَرَ لِي قَائِلا: انِّي قَدِ افْتَقَدْتُكُمْ وَمَا صُنِعَ
بِكُمْ فِي مِصْرَ. |
17 and I have said I will bring you up
out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites
and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a
land flowing with milk and honey." ' |
17 فَقُلْتُ اصْعِدُكُمْ
مِنْ مَذَلَّةِ مِصْرَ الَى ارْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالامُورِيِّينَ
وَالْفِرِزِّيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ الَى ارْضٍ تَفِيضُ لَبَنا
وَعَسَلا. |
18
Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders
of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, 'The Lord God of
the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey
into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.' |
18 «فَاذَا سَمِعُوا لِقَوْلِكَ تَدْخُلُ انْتَ وَشُيُوخُ بَنِي اسْرَائِيلَ
الَى مَلِكِ مِصْرَ وَتَقُولُونَ لَهُ: الرَّبُّ الَهُ الْعِبْرَانِيِّينَ الْتَقَانَا
فَالانَ نَمْضِي سَفَرَ ثَلاثَةِ ايَّامٍ فِي الْبَرِّيَّةِ وَنَذْبَحُ لِلرَّبِّ
الَهِنَا. |
19 But I am sure that the king of Egypt
will not let you go, no, not even by a mighty hand. |
19 وَلَكِنِّي اعْلَمُ انَّ مَلِكَ مِصْرَ لا يَدَعُكُمْ
تَمْضُونَ وَلا بِيَدٍ قَوِيَّةٍ |
20 So I will stretch out My hand and
strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that
he will let you go. |
20 فَامُدُّ يَدِي
وَاضْرِبُ مِصْرَ بِكُلِّ عَجَائِبِي الَّتِي اصْنَعُ فِيهَا. وَبَعْدَ ذَلِكَ يُطْلِقُكُمْ. |
21 And I will give this people favor in
the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not
go empty-handed. |
21 وَاعْطِي نِعْمَةً
لِهَذَا الشَّعْبِ فِي عُِيُونِ الْمِصْرِيِّينَ. فَيَكُونُ حِينَمَا تَمْضُونَ انَّكُمْ
لا تَمْضُونَ فَارِغِينَ. |
22 But every woman shall ask of her
neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver,
articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on
your daughters. So you shall plunder the Egyptians." |
22 بَلْ تَطْلُبُ كُلُّ
امْرَاةٍ مِنْ جَارَتِهَا وَمِنْ نَزِيلَةِ بَيْتِهَا امْتِعَةَ فِضَّةٍ وَامْتِعَةَ
ذَهَبٍ وَثِيَابا وَتَضَعُونَهَا عَلَى بَنِيكُمْ وَبَنَاتِكُمْ. فَتَسْلِبُونَ الْمِصْرِيِّينَ». |