EXODUS
4 |
خروج
4 |
1 Then Moses
answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my
voice; suppose they say, 'The Lord has not appeared to you.' " |
1 فَاجَابَ مُوسَى: «وَلَكِنْ هَا هُمْ
لا يُصَدِّقُونَنِي وَلا يَسْمَعُونَ لِقَوْلِي بَلْ يَقُولُونَ لَمْ يَظْهَرْ لَكَ
الرَّبُّ». |
2 So the Lord said to him, "What
is that in your hand?" He said, "A rod." |
2 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:
«مَا هَذِهِ فِي يَدِكَ؟» فَقَالَ: «عَصا». |
3 And He said, "Cast it on the
ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses
fled from it. |
3 فَقَالَ: «اطْرَحْهَا
الَى الارْضِ». فَطَرَحَهَا الَى الارْضِ فَصَارَتْ حَيَّةً فَهَرَبَ مُوسَى مِنْهَا. |
4
Then the Lord said to Moses, "Reach out your hand and take it by
the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a
rod in his hand), |
4 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ وَامْسِكْ
بِذَنَبِهَا» (فَمَدَّ يَدَهُ وَامْسَكَ بِهِ فَصَارَتْ عَصا فِي يَدِهِ) |
5
"that they may believe that the Lord God of their fathers, the
God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to
you." |
5 «لِكَيْ يُصَدِّقُوا انَّهُ قَدْ ظَهَرَ لَكَ الرَّبُّ
الَهُ ابَائِهِمْ الَهُ ابْرَاهِيمَ وَالَهُ اسْحَاقَ وَالَهُ يَعْقُوبَ». |
6
Furthermore the Lord said to him, "Now put your hand in your
bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out,
behold, his hand was leprous, like snow. |
6 ثُمَّ قَالَ لَهُ
الرَّبُّ ايْضا: «ادْخِلْ يَدَكَ فِي عُبِّكَ» فَادْخَلَ يَدَهُ فِي عُبِّهِ ثُمَّ
اخْرَجَهَا وَاذَا يَدُهُ بَرْصَاءُ مِثْلَ الثَّلْجِ. |
7 And He said, "Put your hand in
your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it
out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh. |
7 ثُمَّ قَالَ لَهُ: «رُدَّ يَدَكَ الَى عُبِّكَ»
(فَرَدَّ يَدَهُ الَى عُبِّهِ ثُمَّ اخْرَجَهَا مِنْ عُبِّهِ وَاذَا هِيَ قَدْ عَادَتْ
مِثْلَ جَسَدِهِ) |
8
"Then it will
be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that
they may believe the message of the latter sign. |
8 «فَيَكُونُ اذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ وَلَمْ يَسْمَعُوا
لِصَوْتِ الايَةِ الاولَى انَّهُمْ يُصَدِّقُونَ صَوْتَ الايَةِ الاخِيرَةِ. |
9 And it shall be, if they do not
believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take
water from the river and pour it on the dry land. And the water which you
take from the river will become blood on the dry land." |
9 وَيَكُونُ اذَا
لَمْ يُصَدِّقُوا هَاتَيْنِ الايَتَيْنِ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِقَوْلِكَ انَّكَ تَاخُذُ
مِنْ مَاءِ النَّهْرِ وَتَسْكُبُ عَلَى الْيَابِسَةِ فَيَصِيرُ الْمَاءُ الَّذِي
تَاخُذُهُ مِنَ النَّهْرِ دَما عَلَى الْيَابِسَةِ». |
10 Then Moses said to the Lord, "O
my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your
servant; but I am slow of speech and slow of tongue." |
10 فَقَالَ مُوسَى
لِلرَّبِّ: «اسْتَمِعْ ايُّهَا السَّيِّدُ لَسْتُ انَا صَاحِبَ كَلامٍ مُنْذُ امْسِ
وَلا اوَّلِ مِنْ امْسِ وَلا مِنْ حِينِ كَلَّمْتَ عَبْدَكَ بَلْ انَا ثَقِيلُ الْفَمِ
وَاللِّسَانِ». |
11 So the Lord said to him, "Who
has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the
blind? Have not I, the Lord? |
11 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:
«مَنْ صَنَعَ لِلْانْسَانِ فَما اوْ مَنْ يَصْنَعُ اخْرَسَ اوْ اصَمَّ اوْ بَصِيرا
اوْ اعْمَى؟ امَا هُوَ انَا الرَّبُّ؟ |
12 Now therefore, go, and I will be with
your mouth and teach you what you shall say." |
12 فَالانَ اذْهَبْ
وَانَا اكُونُ مَعَ فَمِكَ وَاعَلِّمُكَ مَا تَتَكَلَّمُ بِهِ». |
13 But he said, "O my Lord, please
send by the hand of whomever else You may send." |
13 فَقَالَ: «اسْتَمِعْ
ايُّهَا السَّيِّدُ ارْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلْ». |
14 So the anger of the Lord was kindled
against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I
know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you.
When he sees you, he will be glad in his heart. |
14 فَحَمِيَ غَضَبُ
الرَّبِّ عَلَى مُوسَى وَقَالَ: «الَيْسَ هَارُونُ اللاوِيُّ اخَاكَ؟ انَا اعْلَمُ
انَّهُ هُوَ يَتَكَلَّمُ وَايْضا هَا هُوَ خَارِجٌ لاسْتِقْبَالِكَ. فَحِينَمَا يَرَاكَ
يَفْرَحُ بِقَلْبِهِ |
15 Now you shall speak to him and put
the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and
I will teach you what you shall do. |
15 فَتُكَلِّمُهُ وَتَضَعُ
الْكَلِمَاتِ فِي فَمِهِ وَانَا اكُونُ مَعَ فَمِكَ وَمَعَ فَمِهِ وَاعْلِمُكُمَا
مَاذَا تَصْنَعَانِ. |
16 So he shall be your spokesman to the
people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him
as God. |
16 وَهُوَ يُكَلِّمُ
الشَّعْبَ عَنْكَ. وَهُوَ يَكُونُ لَكَ فَما وَانْتَ تَكُونُ لَهُ الَها. |
17 And you shall take this rod in your
hand, with which you shall do the signs." |
17 وَتَاخُذُ فِي يَدِكَ
هَذِهِ الْعَصَا الَّتِي تَصْنَعُ بِهَا الايَاتِ». |
18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please
let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they
are still alive." And Jethro said to Moses,
"Go in peace." |
18 فَمَضَى مُوسَى
وَرَجَعَ الَى يَثْرُونَ حَمِيهِ وَقَالَ لَهُ: «انَا اذْهَبُ وَارْجِعُ الَى اخْوَتِي
الَّذِينَ فِي مِصْرَ لارَى هَلْ هُمْ بَعْدُ احْيَاءٌ». فَقَالَ يَثْرُونُ لِمُوسَى:
«اذْهَبْ بِسَلامٍ». |
19 And the Lord said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt; for all the men who
sought your life are dead." |
19 وَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى فِي مِدْيَانَ: «اذْهَبِ ارْجِعْ الَى مِصْرَ لانَّهُ قَدْ مَاتَ جَمِيعُ
الْقَوْمِ الَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَكَ». |
20 Then Moses took his wife and his sons
and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses
took the rod of God in his hand. |
20 فَاخَذَ مُوسَى
امْرَاتَهُ وَبَنِيهِ وَارْكَبَهُمْ عَلَى الْحَمِيرِ وَرَجَعَ الَى ارْضِ مِصْرَ.
وَاخَذَ مُوسَى عَصَا اللهِ فِي يَدِهِ. |
21 And the Lord said to Moses,
"When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before
Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that
he will not let the people go. |
21 وَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «عِنْدَمَا تَذْهَبُ لِتَرْجِعَ الَى مِصْرَ انْظُرْ جَمِيعَ الْعَجَائِبِ
الَّتِي جَعَلْتُهَا فِي يَدِكَ وَاصْنَعْهَا قُدَّامَ فِرْعَوْنَ. وَلَكِنِّي اشَدِّدُ
قَلْبَهُ حَتَّى لا يُطْلِقَ الشَّعْبَ. |
22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus
says the Lord: "Israel is My son, My firstborn. |
22 فَتَقُولُ لِفِرْعَوْنَ:
هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: اسْرَائِيلُ ابْنِي الْبِكْرُ. |
23 So I say to you, let My son go that
he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your
son, your firstborn." ' " |
23 فَقُلْتُ لَكَ:
اطْلِقِ ابْنِي لِيَعْبُدَنِي فَابَيْتَ انْ تُطْلِقَهُ. هَا انَا اقْتُلُ ابْنَكَ
الْبِكْرَ». |
24 And it came to pass on the way, at
the encampment, that the Lord met him and sought to kill him. |
24 وَحَدَثَ فِي الطَّرِيقِ
فِي الْمَنْزِلِ انَّ الرَّبَّ الْتَقَاهُ وَطَلَبَ انْ يَقْتُلَهُ. |
25 Then Zipporah
took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses'
feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!" |
25 فَاخَذَتْ صَفُّورَةُ
صَوَّانَةً وَقَطَعَتْ غُرْلَةَ ابْنِهَا وَمَسَّتْ رِجْلَيْهِ. فَقَالَتْ: «انَّكَ
عَرِيسُ دَمٍ لِي». |
26 So He let him go. Then she said,
"You are a husband of blood!"--because of the circumcision. |
26 فَانْفَكَّ عَنْهُ.
حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ اجْلِ الْخِتَانِ». |
27 And the Lord said to Aaron, "Go
into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the
mountain of God, and kissed him. |
27 وَقَالَ الرَّبُّ
لِهَارُونَ: «اذْهَبْ الَى الْبَرِّيَّةِ لاسْتِقْبَالِ مُوسَى». فَذَهَبَ وَالْتَقَاهُ
فِي جَبَلِ اللهِ وَقَبَّلَهُ. |
28 So Moses told Aaron all the words of
the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him. |
28 فَاخْبَرَ مُوسَى هَارُونَ بِجَمِيعِ كَلامِ الرَّبِّ
الَّذِي ارْسَلَهُ وَبِكُلِّ الايَاتِ الَّتِي اوْصَاهُ بِهَا. |
29 Then Moses and Aaron went and gathered
together all the elders of the children of Israel. |
29 ثُمَّ مَضَى مُوسَى
وَهَارُونُ وَجَمَعَا جَمِيعَ شُيُوخِ بَنِي اسْرَائِيلَ. |
30 And Aaron spoke all the words which
the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the
people. |
30 فَتَكَلَّمَ هَارُونُ
بِجَمِيعِ الْكَلامِ الَّذِي كَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى بِهِ وَصَنَعَ الايَاتِ امَامَ
عُيُونِ الشَّعْبِ. |
31 So the people believed; and when
they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had
looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped. |
31 فَامَنَ الشَّعْبُ.
وَلَمَّا سَمِعُوا انَّ الرَّبَّ افْتَقَدَ بَنِي اسْرَائِيلَ وَانَّهُ نَظَرَ مَذَلَّتَهُمْ
خَرُّوا وَسَجَدُوا. |