EXODUS
6 |
خروج
6 |
1 Then the Lord
said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a
strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them
out of his land." |
1 فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «الانَ تَنْظُرُ
مَا انَا افْعَلُ بِفِرْعَوْنَ. فَانَّهُ بِيَدٍ قَوِيَّةٍ يُطْلِقُهُمْ وَبِيَدٍ
قَوِيَّةٍ يَطْرُدُهُمْ مِنْ ارْضِهِ». |
2 And God spoke to Moses and said to
him: "I am the Lord. |
2 ثُمَّ قَالَ اللهُ
لِمُوسَى: «انَا الرَّبُّ. |
3 I appeared to Abraham, to Isaac,
and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them. |
3 وَانَا ظَهَرْتُ
لابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ بِانِّي الْالَهُ الْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ.
وَامَّا بِاسْمِي «يَهْوَهْ» فَلَمْ اعْرَفْ عِنْدَهُمْ. |
4 I have also established My covenant
with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in
which they were strangers. |
4 وَايْضا اقَمْتُ مَعَهُمْ عَهْدِي: انْ اعْطِيَهُمْ
ارْضَ كَنْعَانَ ارْضَ غُرْبَتِهِمِ الَّتِي تَغَرَّبُوا فِيهَا. |
5 And I have also heard the groaning of
the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have
remembered My covenant. |
5 وَانَا ايْضا قَدْ سَمِعْتُ انِينَ بَنِي اسْرَائِيلَ
الَّذِينَ يَسْتَعْبِدُهُمُ الْمِصْرِيُّونَ وَتَذَكَّرْتُ عَهْدِي. |
6
Therefore say to the
children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the
burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will
redeem you with an outstretched arm and with great judgments. |
6 لِذَلِكَ قُلْ لِبَنِي
اسْرَائِيلَ: انَا الرَّبُّ. وَانَا اخْرِجُكُمْ مِنْ تَحْتِ اثْقَالِ الْمِصْرِيِّينَ
وَانْقِذُكُمْ مِنْ عُبُودِيَّتِهِمْ وَاخَلِّصُكُمْ بِذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ وَبِاحْكَامٍ
عَظِيمَةٍ |
7 I will take you as My people, and I
will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings
you out from under the burdens of the Egyptians. |
7 وَاتَّخِذُكُمْ
لِي شَعْبا وَاكُونُ لَكُمْ الَها. فَتَعْلَمُونَ انِّي انَا الرَّبُّ الَهُكُمُ
الَّذِي يُخْرِجُكُمْ مِنْ تَحْتِ اثْقَالِ الْمِصْرِيِّينَ. |
8 And I will bring you into the land
which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you
as a heritage: I am the Lord.' " |
8 وَادْخِلُكُمْ الَى
الارْضِ الَّتِي رَفَعْتُ يَدِي انْ اعْطِيَهَا لابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ.
وَاعْطِيَكُمْ ايَّاهَا مِيرَاثا. انَا الرَّبُّ». |
9 So Moses spoke thus to the children
of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and
cruel bondage. |
9 فَكَلَّمَ مُوسَى
بَنِي اسْرَائِيلَ هَكَذَا وَلَكِنْ لَمْ يَسْمَعُوا لِمُوسَى مِنْ صِغَرِ النَّفْسِ
وَمِنَ الْعُبُودِيَّةِ الْقَاسِيَةِ. |
10
And the Lord spoke to Moses, saying, |
10 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: |
11
"Go in, tell
Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."
|
11 «ادْخُلْ قُلْ لِفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ انْ يُطْلِقَ
بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ ارْضِهِ». |
12 And Moses spoke before the Lord,
saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall
Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?" |
12 فَتَكَلَّمَ مُوسَى
امَامَ الرَّبِّ قَائِلا: «هُوَذَا بَنُو اسْرَائِيلَ لَمْ يَسْمَعُوا لِي فَكَيْفَ
يَسْمَعُنِي فِرْعَوْنُ وَانَا اغْلَفُ الشَّفَتَيْنِ؟» |
13 Then the Lord spoke to Moses and
Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh
king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
13 فَكَلَّمَ الرَّبُّ
مُوسَى وَهَارُونَ وَاوْصَى مَعَهُمَا الَى بَنِي اسْرَائِيلَ وَالَى فِرْعَوْنَ
مَلِكِ مِصْرَ فِي اخْرَاجِ بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ ارْضِ مِصْرَ. |
14 These are the heads of their fathers'
houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch,
Pallu, Hezron, and Carmi.
These are the families of Reuben. |
14 هَؤُلاءِ رُؤَسَاءُ
بُيُوتِ ابَائِهِمْ: بَنُو رَاوبَيْنَ بِكْرِ اسْرَائِيلَ: حَنُوكُ وَفَلُّو وَحَصْرُونُ
وَكَرْمِي. هَذِهِ عَشَائِرُ رَاوبَيْنَ. |
15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a
Canaanite woman. These are the families of Simeon. |
15 وَبَنُو شَمْعُونَ:
يَمُوئِيلُ وَيَامِينُ وَاوهَدُ وَيَاكِينُ وَصُوحَرُ وَشَاولُ ابْنُ الْكَنْعَانِيَّةِ.
هَذِهِ عَشَائِرُ شَمْعُونَ. |
16 These are the names of the sons of Levi
according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the
years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. |
16 وَهَذِهِ اسْمَاءُ
بَنِي لاوِي بِحَسَبِ مَوَالِيدِهِمْ: جَرْشُونُ وَقَهَاتُ وَمَرَارِي. وَكَانَتْ
سِنُو حَيَاةِ لاوِي مِئَةً وَسَبْعا وَثَلاثِينَ سَنَةً. |
17 The sons of Gershon
were Libni and Shimi
according to their families. |
17 ابْنَا جَرْشُونَ: لِبْنِي وَشَمْعِي بِحَسَبِ عَشَائِرِهِمَا. |
18 And the sons of Kohath
were Amram, Izhar,
Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. |
18 وَبَنُو قَهَاتَ:
عَمْرَامُ وَيِصْهَارُ وَحَبْرُونُ وَعُزِّيئِيلُ. وَكَانَتْ سِنُو حَيَاةِ قَهَاتَ
مِئَةً وَثَلاثا وَثَلاثِينَ سَنَةً. |
19 The sons of Merari
were Mahali and Mushi.
These are the families of Levi according to their generations. |
19 وَابْنَا مَرَارِي:
مَحْلِي وَمُوشِي. هَذِهِ عَشَائِرُ اللاوِيِّينَ بِحَسَبِ مَوَالِيدِهِمْ. |
20 Now Amram
took for himself Jochebed, his father's sister, as
wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. |
20 وَاخَذَ عَمْرَامُ
يُوكَابَدَ عَمَّتَهُ زَوْجَةً لَهُ. فَوَلَدَتْ لَهُ هَارُونَ وَمُوسَى. وَكَانَتْ
سِنُو حَيَاةِ عَمْرَامَ مِئَةً وَسَبْعا وَثَلاثِينَ سَنَةً. |
21 The sons of Izhar
were Korah, Nepheg, and Zichri. |
21 وَبَنُو يِصْهَارَ: قُورَحُ وَنَافَجُ وَذِكْرِي. |
22 And the sons of Uzziel
were Mishael, Elzaphan,
and Zithri. |
22 وَبَنُو عُزِّيئِيلَ: مِيشَائِيلُ وَالْصَافَانُ
وَسِتْرِي. |
23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab,
sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
23 وَاخَذَ هَارُونُ
الِيشَابَعَ بِنْتَ عَمِّينَادَابَ اخْتَ نَحْشُونَ زَوْجَةً لَهُ فَوَلَدَتْ لَهُ
نَادَابَ وَابِيهُوَ وَالِعَازَارَ وَايثَامَارَ. |
24 And the sons of Korah
were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites. |
24 وَبَنُو قُورَحَ
اسِّيرُ وَالْقَانَةُ وَابِيَاسَافُ. هَذِهِ عَشَائِرُ الْقُورَحِيِّينَ. |
25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the
daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of
the Levites according to their families. |
25 وَالِعَازَارُ بْنُ
هَارُونَ اخَذَ لِنَفْسِهِ مِنْ بَنَاتِ فُوطِيئِيلَ زَوْجَةً فَوَلَدَتْ لَهُ فِينَحَاسَ.
هَؤُلاءِ هُمْ رُؤَسَاءُ ابَاءِ اللاوِيِّينَ بِحَسَبِ عَشَائِرِهِمْ. |
26 These are the same Aaron and Moses to
whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of
Egypt according to their armies." |
26 هَذَانِ هُمَا هَارُونُ
وَمُوسَى اللَّذَانِ قَالَ الرَّبُّ لَهُمَا: «اخْرِجَا بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ ارْضِ
مِصْرَ» بِحَسَبِ اجْنَادِهِمْ. |
27 These are the ones who spoke to Pharaoh
king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the
same Moses and Aaron. |
27 هُمَا اللَّذَانِ
كَلَّمَا فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ فِي اخْرَاجِ بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ.
هَذَانِ هُمَا مُوسَى وَهَارُونُ. |
28
And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of
Egypt, |
28 وَكَانَ يَوْمَ كَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى فِي ارْضِ
مِصْرَ |
29 that the Lord spoke to Moses, saying,
"I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to
you." |
29 انَّ الرَّبَّ قَالَ
َلهُ: «انَا الرَّبُّ. كَلِّمْ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ بِكُلِّ مَا انَا اكَلِّمُكَ
بِهِ». |
30 But Moses said before the Lord,
"Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed
me?" |
30 فَقَالَ مُوسَى
امَامَ الرَّبِّ: «هَا انَا اغْلَفُ الشَّفَتَيْنِ. فَكَيْفَ يَسْمَعُ لِي فِرْعَوْنُ؟» |