EXODUS
7 |
خروج
7 |
1 So the Lord
said to Moses: "See, I have made you as God to
Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet. |
1 فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْظُرْ!
انَا جَعَلْتُكَ الَها لِفِرْعَوْنَ. وَهَارُونُ اخُوكَ يَكُونُ نَبِيَّكَ. |
2 You shall speak all that I command
you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of
Israel out of his land. |
2 انْتَ تَتَكَلَّمُ
بِكُلِّ مَا امُرُكَ وَهَارُونُ اخُوكَ يُكَلِّمُ فِرْعَوْنَ لِيُطْلِقَ بَنِي اسْرَائِيلَ
مِنْ ارْضِهِ. |
3 And I will harden Pharaoh's heart,
and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. |
3 وَلَكِنِّي اقَسِّي
قَلْبَ فِرْعَوْنَ وَاكَثِّرُ ايَاتِي وَعَجَائِبِي فِي ارْضِ مِصْرَ. |
4 But Pharaoh will not heed you, so
that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the
children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. |
4 وَلا يَسْمَعُ لَكُمَا
فِرْعَوْنُ حَتَّى اجْعَلَ يَدِي عَلَى مِصْرَ فَاخْرِجَ اجْنَادِي شَعْبِي بَنِي
اسْرَائِيلَ مِنْ ارْضِ مِصْرَ بِاحْكَامٍ عَظِيمَةٍ. |
5 And the Egyptians shall know that I
am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children
of Israel from among them." |
5 فَيَعْرِفُ الْمِصْرِيُّونَ
انِّي انَا الرَّبُّ حِينَمَا امُدُّ يَدِي عَلَى مِصْرَ وَاخْرِجُ بَنِي اسْرَائِيلَ
مِنْ بَيْنِهِمْ». |
6 Then Moses and Aaron did so; just as
the Lord commanded them, so they did. |
6 فَفَعَلَ مُوسَى
وَهَارُونُ كَمَا امَرَهُمَا الرَّبُّ. هَكَذَا فَعَلا. |
7 And Moses was eighty years old and
Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh. |
7 وَكَانَ مُوسَى
ابْنَ ثَمَانِينَ سَنَةً وَهَارُونُ ابْنَ ثَلاثٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً حِينَ كَلَّمَا
فِرْعَوْنَ. |
8
Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
8 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: |
9
"When Pharaoh
speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to
Aaron, 'Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a
serpent.' " |
9 «اذَا كَلَّمَكُمَا فِرْعَوْنُ قَائِلا: هَاتِيَا
عَجِيبَةً تَقُولُ لِهَارُونَ: خُذْ عَصَاكَ وَاطْرَحْهَا امَامَ فِرْعَوْنَ فَتَصِيرَ
ثُعْبَانا». |
10 So Moses and Aaron went in to
Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his
rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. |
10 فَدَخَلَ مُوسَى
وَهَارُونُ الَى فِرْعَوْنَ وَفَعَلا هَكَذَا كَمَا امَرَ الرَّبُّ. طَرَحَ هَارُونُ
عَصَاهُ امَامَ فِرْعَوْنَ وَامَامَ عَبِيدِهِ فَصَارَتْ ثُعْبَانا. |
11 But Pharaoh also called the wise men
and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they
also did in like manner with their enchantments. |
11 فَدَعَا فِرْعَوْنُ
ايْضا الْحُكَمَاءَ وَالسَّحَرَةَ فَفَعَلَ عَرَّافُو مِصْرَ ايْضا بِسِحْرِهِمْ
كَذَلِكَ. |
12 For every man threw down his rod, and
they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods. |
12 طَرَحُوا كُلُّ
وَاحِدٍ عَصَاهُ فَصَارَتِ الْعِصِيُّ ثَعَابِينَ. وَلَكِنْ عَصَا هَارُونَ ابْتَلَعَتْ
عِصِيَّهُمْ. |
13 And Pharaoh's heart grew hard, and he
did not heed them, as the Lord had said. |
13 فَاشْتَدَّ قَلْبُ
فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ. |
14 So the Lord said to Moses:
"Pharaoh's heart is hard; he refuses to let the people go. |
14 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «قَلْبُ فِرْعَوْنَ غَلِيظٌ. قَدْ ابَى انْ يُطْلِقَ الشَّعْبَ. |
15 Go to Pharaoh in the morning, when
he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet
him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. |
15 اذْهَبْ الَى فِرْعَوْنَ
فِي الصَّبَاحِ. انَّهُ يَخْرُجُ الَى الْمَاءِ وَقِفْ لِلِقَائِهِ عَلَى حَافَةِ
النَّهْرِ. وَالْعَصَا الَّتِي تَحَوَّلَتْ حَيَّةً تَاخُذُهَا فِي يَدِكَ. |
16 And you shall say to him, 'The Lord
God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that
they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would
not hear! |
16 وَتَقُولُ لَهُ:
الرَّبُّ الَهُ الْعِبْرَانِيِّينَ ارْسَلَنِي الَيْكَ قَائِلا: اطْلِقْ شَعْبِي
لِيَعْبُدُونِي فِي الْبَرِّيَّةِ. وَهُوَذَا حَتَّى الانَ لَمْ تَسْمَعْ. |
17 Thus says the Lord: "By this you
shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in
the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.
|
17 هَكَذَا يَقُولُ
الرَّبُّ: بِهَذَا تَعْرِفُ انِّي انَا الرَّبُّ: هَا انَا اضْرِبُ بِالْعَصَا الَّتِي
فِي يَدِي عَلَى الْمَاءِ الَّذِي فِي النَّهْرِ فَيَتَحَوَّلُ دَما. |
18 And the fish that are in the river
shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the
water of the river." ' " |
18 وَيَمُوتُ السَّمَكُ
الَّذِي فِي النَّهْرِ وَيَنْتِنُ النَّهْرُ. فَيَعَافُ الْمِصْرِيُّونَ انْ يَشْرَبُوا
مَاءً مِنَ النَّهْرِ». |
19 Then the Lord spoke to Moses,
"Say to Aaron, 'Take your rod and stretch out your hand over the waters
of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over
all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood
throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of
stone.' " |
19 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «قُلْ لِهَارُونَ: خُذْ عَصَاكَ وَمُدَّ يَدَكَ عَلَى مِيَاهِ الْمِصْرِيِّينَ
عَلَى انْهَارِهِمْ وَعَلَى سَوَاقِيهِمْ وَعَلَى اجَامِهِمْ وَعَلَى كُلِّ مُجْتَمَعَاتِ
مِيَاهِهِمْ لِتَصِيرَ دَما. فَيَكُونَ دَمٌ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ فِي الاخْشَابِ
وَفِي الاحْجَارِ». |
20 And Moses and Aaron did so, just as
the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were
in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And
all the waters that were in the river were turned to blood. |
20 فَفَعَلَ مُوسَى
وَهَارُونُ هَكَذَا كَمَا امَرَ الرَّبُّ. رَفَعَ الْعَصَا وَضَرَبَ الْمَاءَ الَّذِي
فِي النَّهْرِ امَامَ عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَامَامَ عُيُونِ عَبِيدِهِ فَتَحَوَّلَ
كُلُّ الْمَاءِ الَّذِي فِي النَّهْرِ دَما. |
21 The fish that were in the river died,
the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So
there was blood throughout all the land of Egypt. |
21 وَمَاتَ السَّمَكُ
الَّذِي فِي النَّهْرِ وَانْتَنَ النَّهْرُ فَلَمْ يَقْدِرِ الْمِصْرِيُّونَ انْ
يَشْرَبُوا مَاءً مِنَ النَّهْرِ. وَكَانَ الدَّمُ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ. |
22 Then the magicians of Egypt did so
with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed
them, as the Lord had said. |
22 وَفَعَلَ عَرَّافُو
مِصْرَ كَذَلِكَ بِسِحْرِهِمْ. فَاشْتَدَّ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا
كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ. |
23 And Pharaoh turned and went into his
house. Neither was his heart moved by this. |
23 ثُمَّ انْصَرَفَ
فِرْعَوْنُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَلَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ الَى هَذَا ايْضا. |
24 So all the Egyptians dug all around
the river for water to drink, because they could not drink the water of the
river. |
24 وَحَفَرَ جَمِيعُ
الْمِصْرِيِّينَ حَوَالَيِ النَّهْرِ لاجْلِ مَاءٍ لِيَشْرَبُوا لانَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا
انْ يَشْرَبُوا مِنْ مَاءِ النَّهْرِ. |
25 And seven days passed after the Lord
had struck the river. |
25 وَلَمَّا كَمُلَتْ سَبْعَةُ ايَّامٍ بَعْدَ مَا
ضَرَبَ الرَّبُّ النَّهْرَ |