EXODUS
9 |
خروج
9 |
1
Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him,
'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may
serve Me. |
1 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «ادْخُلْ الَى فِرْعَوْنَ
وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الَهُ الْعِبْرَانِيِّينَ اطْلِقْ شَعْبِي
لِيَعْبُدُونِي. |
2
For if you refuse to let them go, and still hold them, |
2 فَانَّهُ انْ كُنْتَ تَابَى انْ تُطْلِقَهُمْ وَكُنْتَ
تُمْسِكُهُمْ بَعْدُ |
3
behold, the hand of
the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys,
on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence. |
3 فَهَا يَدُ الرَّبِّ تَكُونُ عَلَى مَوَاشِيكَ الَّتِي
فِي الْحَقْلِ عَلَى الْخَيْلِ وَالْحَمِيرِ وَالْجِمَالِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ
وَبَا ثَقِيلا جِدّا. |
4 And the Lord will make a difference
between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall
die of all that belongs to the children of Israel." ' " |
4 وَيُمَيِّزُ الرَّبُّ
بَيْنَ مَوَاشِي اسْرَائِيلَ وَمَوَاشِي الْمِصْرِيِّينَ. فَلا يَمُوتُ مِنْ كُلِّ
مَا لِبَنِي اسْرَائِيلَ شَيْءٌ». |
5 Then the Lord appointed a set time,
saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land." |
5 وَعَيَّنَ الرَّبُّ
وَقْتا قَائِلا: «غَدا يَفْعَلُ الرَّبُّ هَذَا الامْرَ فِي الارْضِ». |
6 So the Lord did this thing on the
next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the
children of Israel, not one died. |
6 فَفَعَلَ الرَّبُّ
هَذَا الامْرَ فِي الْغَدِ. فَمَاتَتْ جَمِيعُ مَوَاشِي الْمِصْرِيِّينَ. وَامَّا
مَوَاشِي بَنِي اسْرَائِيلَ فَلَمْ يَمُتْ مِنْهَا وَاحِدٌ. |
7 Then Pharaoh sent, and indeed, not
even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of
Pharaoh became hard, and he did not let the people go. |
7 وَارْسَلَ فِرْعَوْنُ
وَاذَا مَوَاشِي اسْرَائِيلَ لَمْ يَمُتْ مِنْهَا وَلا وَاحِدٌ. وَلَكِنْ غَلُظَ
قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقِ الشَّعْبَ. |
8 So the Lord said to Moses and Aaron,
"Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses
scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh. |
8 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: «خُذَا
مِلْءَ ايْدِيكُمَا مِنْ رَمَادِ الاتُونِ وَلْيُذَرِّهِ مُوسَى نَحْوَ السَّمَاءِ
امَامَ عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ |
9 And it will become fine dust in all
the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and
beast throughout all the land of Egypt." |
9 لِيَصِيرَ غُبَارا
عَلَى كُلِّ ارْضِ مِصْرَ. فَيَصِيرَ عَلَى النَّاسِ وَعَلَى الْبَهَائِمِ دَمَامِلَ
طَالِعَةً بِبُثُورٍ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ». |
10 Then they took ashes from the furnace
and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they
caused boils that break out in sores on man and beast. |
10 فَاخَذَا رَمَادَ
الاتُونِ وَوَقَفَا امَامَ فِرْعَوْنَ وَذَرَّاهُ مُوسَى نَحْوَ السَّمَاءِ فَصَارَ
دَمَامِلَ بُثُورٍ طَالِعَةً فِي النَّاسِ وَفِي الْبَهَائِمِ. |
11 And the magicians could not stand
before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on
all the Egyptians. |
11 وَلَمْ يَسْتَطِعِ
الْعَرَّافُونَ انْ يَقِفُوا امَامَ مُوسَى مِنْ اجْلِ الدَّمَامِلِ لانَّ الدَّمَامِلَ
كَانَتْ فِي الْعَرَّافِينَ وَفِي كُلِّ الْمِصْرِيِّينَ. |
12 But the Lord hardened the heart of
Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses. |
12 وَلَكِنْ شَدَّدَ الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ
يَسْمَعْ لَهُمَا كَمَا كَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى. |
13
Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand
before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews:
"Let My people go, that they may serve Me, |
13 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «بَكِّرْ فِي الصَّبَاحِ
وَقِفْ امَامَ فِرْعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الَهُ الْعِبْرَانِيِّينَ
اطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي. |
14 for at this time I will send all My
plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you
may know that there is none like Me in all the earth. |
14 لانِّي هَذِهِ الْمَرَّةَ
ارْسِلُ جَمِيعَ ضَرَبَاتِي الَى قَلْبِكَ وَعَلَى عَبِيدِكَ وَشَعْبِكَ لِتَعْرِفَ
انْ لَيْسَ مِثْلِي فِي كُلِّ الارْضِ. |
15 Now if I had stretched out My hand
and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut
off from the earth. |
15 فَانَّهُ الانَ
لَوْ كُنْتُ امُدُّ يَدِي وَاضْرِبُكَ وَشَعْبَكَ بِالْوَبَا لَكُنْتَ تُبَادُ مِنَ
الارْضِ. |
16 But indeed for this purpose I have
raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be
declared in all the earth. |
16 وَلَكِنْ لاجْلِ
هَذَا اقَمْتُكَ لِارِيَكَ قُوَّتِي وَلِيُخْبَرَ بِاسْمِي فِي كُلِّ الارْضِ. |
17 As yet you exalt yourself against My
people in that you will not let them go. |
17 انْتَ مُعَانِدٌ
بَعْدُ لِشَعْبِي حَتَّى لا تُطْلِقَهُ. |
18
Behold, tomorrow
about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not
been in Egypt since its founding until now. |
18 هَا انَا غَدا مِثْلَ
الانَ امْطِرُ بَرَدا عَظِيما جِدّا لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ فِي مِصْرَ مُنْذُ يَوْمِ
تَاسِيسِهَا الَى الانَ. |
19
Therefore send now and
gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall
come down on every man and every animal which is found in the field and is
not brought home; and they shall die." ' " |
19 فَالانَ ارْسِلِ
احْمِ مَوَاشِيَكَ وَكُلَّ مَا لَكَ فِي الْحَقْلِ. جَمِيعُ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ
الَّذِينَ يُوجَدُونَ فِي الْحَقْلِ وَلا يُجْمَعُونَ الَى الْبُيُوتِ يَنْزِلُ عَلَيْهِمِ
الْبَرَدُ فَيَمُوتُونَ». |
20 He who feared the word of the Lord
among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the
houses. |
20 فَالَّذِي خَافَ
كَلِمَةَ الرَّبِّ مِنْ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ هَرَبَ بِعَبِيدِهِ وَمَوَاشِيهِ الَى
الْبُيُوتِ. |
21 But he who did not regard the word of
the Lord left his servants and his livestock in the field. |
21 وَامَّا الَّذِي
لَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ الَى كَلِمَةِ الرَّبِّ فَتَرَكَ عَبِيدَهُ وَمَوَاشِيَهُ
فِي الْحَقْلِ. |
22 Then the Lord said to Moses,
"Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the
land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout
the land of Egypt." |
22 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ نَحْوَ السَّمَاءِ لِيَكُونَ بَرَدٌ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ
عَلَى النَّاسِ وَعَلَى الْبَهَائِمِ وَعَلَى كُلِّ عُشْبِ الْحَقْلِ فِي ارْضِ مِصْرَ». |
23 And Moses stretched out his rod
toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the
ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt. |
23 فَمَدَّ مُوسَى
عَصَاهُ نَحْوَ السَّمَاءِ فَاعْطَى الرَّبُّ رُعُودا وَبَرَدا وَجَرَتْ نَارٌ عَلَى
الارْضِ وَامْطَرَ الرَّبُّ بَرَدا عَلَى ارْضِ مِصْرَ. |
24 So there was hail, and fire mingled
with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of
Egypt since it became a nation. |
24 فَكَانَ بَرَدٌ
وَنَارٌ مُتَوَاصِلَةٌ فِي وَسَطِ الْبَرَدِ. شَيْءٌ عَظِيمٌ جِدّا لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ
فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ مُنْذُ صَارَتْ امَّةً! |
25 And the hail struck throughout the
whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the
hail struck every herb of the field and broke every tree of the field. |
25 فَضَرَبَ الْبَرَدُ
فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ جَمِيعَ مَا فِي الْحَقْلِ مِنَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ.
وَضَرَبَ الْبَرَدُ جَمِيعَ عُشْبِ الْحَقْلِ وَكَسَّرَ جَمِيعَ شَجَرِ الْحَقْلِ |
26 Only in the land of Goshen, where the
children of Israel were, there was no hail. |
26 الا ارْضَ جَاسَانَ
حَيْثُ كَانَ بَنُو اسْرَائِيلَ فَلَمْ يَكُنْ فِيهَا بَرَدٌ. |
27 And Pharaoh sent and called for Moses
and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is
righteous, and my people and I are wicked. |
27 فَارْسَلَ فِرْعَوْنُ
وَدَعَا مُوسَى وَهَارُونَ وَقَالَ لَهُمَا: «اخْطَاتُ هَذِهِ الْمَرَّةَ. الرَّبُّ
هُوَ الْبَارُّ وَانَا وَشَعْبِي الاشْرَارُ. |
28
Entreat the Lord,
that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I
will let you go, and you shall stay no longer." |
28 صَلِّيَا الَى الرَّبِّ
وَكَفَى حُدُوثُ رُعُودِ اللهِ وَالْبَرَدُ فَاطْلِقَكُمْ وَلا تَعُودُوا تَلْبَثُونَ». |
29
So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I
will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will
be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's. |
29 فَقَالَ لَهُ مُوسَى:
«عِنْدَ خُرُوجِي مِنَ الْمَدِينَةِ ابْسِطُ يَدَيَّ الَى الرَّبِّ فَتَنْقَطِعُ
الرُّعُودُ وَلا يَكُونُ الْبَرَدُ ايْضا لِتَعْرِفَ انَّ لِلرَّبِّ الارْضَ. |
30 But as for you and your servants, I
know that you will not yet fear the Lord God." |
30 وَامَّا انْتَ وَعَبِيدُكَ
فَانَا اعْلَمُ انَّكُمْ لَمْ تَخْشُوا بَعْدُ مِنَ الرَّبِّ الْالَهِ». |
31 Now the flax and the barley were
struck, for the barley was in the head and the flax was in bud. |
31 فَالْكَتَّانُ وَالشَّعِيرُ
ضُرِبَا. لانَّ الشَّعِيرَ كَانَ مُسْبِلا وَالْكَتَّانُ مُبْزِرا. |
32 But the wheat and the spelt were not
struck, for they are late crops. |
32 وَامَّا الْحِنْطَةُ
وَالْقَطَانِيُّ فَلَمْ تُضْرَبْ لانَّهَا كَانَتْ مُتَاخِّرَةً. |
33 So Moses went out of the city from
Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail
ceased, and the rain was not poured on the earth. |
33 فَخَرَجَ مُوسَى
مِنَ الْمَدِينَةِ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَبَسَطَ يَدَيْهِ الَى الرَّبِّ فَانْقَطَعَتِ
الرُّعُودُ وَالْبَرَدُ وَلَمْ يَنْصَبَّ الْمَطَرُ عَلَى الارْضِ. |
34 And when Pharaoh saw that the rain,
the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet
more; and he hardened his heart, he and his servants. |
34 وَلَكِنْ فِرْعَوْنُ
لَمَّا رَاى انَّ الْمَطَرَ وَالْبَرَدَ وَالرُّعُودَ انْقَطَعَتْ عَادَ يُخْطِئُ
وَاغْلَظَ قَلْبَهُ هُوَ وَعَبِيدُهُ. |
35 So the heart of Pharaoh was hard;
neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by
Moses. |
35 فَاشْتَدَّ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ بَنِي
اسْرَائِيلَ كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ عَنْ يَدِ مُوسَى. |