EXODUS
10 |
خروج
10 |
1
Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have
hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these
signs of Mine before him, |
1 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «ادْخُلْ
الَى فِرْعَوْنَ فَانِّي اغْلَظْتُ قَلْبَهُ وَقُلُوبَ عَبِيدِهِ لاصْنَعَ ايَاتِي
هَذِهِ بَيْنَهُمْ. |
2 and that you may tell in the hearing
of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My
signs which I have done among them, that you may know that I am the
Lord." |
2 وَلِتُخْبِرَ فِي
مَسَامِعِ ابْنِكَ وَابْنِ ابْنِكَ بِمَا فَعَلْتُهُ فِي مِصْرَ وَبِايَاتِي الَّتِي
صَنَعْتُهَا بَيْنَهُمْ فَتَعْلَمُونَ انِّي انَا الرَّبُّ». |
3 So Moses and Aaron came in to
Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord God of the Hebrews: 'How
long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that
they may serve Me. |
3 فَدَخَلَ مُوسَى
وَهَارُونُ الَى فِرْعَوْنَ وَقَالا لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الَهُ الْعِبْرَانِيِّينَ
الَى مَتَى تَابَى انْ تَخْضَعَ لِي؟ اطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي. |
4 Or else, if you refuse to let My
people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory. |
4 فَانَّهُ انْ كُنْتَ تَابَى انْ تُطْلِقَ شَعْبِي
هَا انَا اجِيءُ غَدا بِجَرَادٍ عَلَى تُخُومِكَ |
5
And they shall cover the face of the earth, so that no one will be
able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which
remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up
for you out of the field. |
5 فَيُغَطِّي وَجْهَ
الارْضِ حَتَّى لا يُسْتَطَاعَ نَظَرُ الارْضِ. وَيَاكُلُ الْفَضْلَةَ السَّالِمَةَ
الْبَاقِيَةَ لَكُمْ مِنَ الْبَرَدِ. وَيَاكُلُ جَمِيعَ الشَّجَرِ النَّابِتِ لَكُمْ
مِنَ الْحَقْلِ. |
6 They shall fill your houses, the
houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which
neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that
they were on the earth to this day.' " And he
turned and went out from Pharaoh. |
6 وَيَمْلَا بُيُوتَكَ
وَبُيُوتَ جَمِيعِ عَبِيدِكَ وَبُيُوتَ جَمِيعِ الْمِصْرِيِّينَ الامْرُ الَّذِي
لَمْ يَرَهُ ابَاؤُكَ وَلا ابَاءُ ابَائِكَ مُنْذُ يَوْمَ وُجِدُوا عَلَى الارْضِ
الَى هَذَا الْيَوْمِ». ثُمَّ تَحَوَّلَ وَخَرَجَ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ. |
7 Then Pharaoh's servants said to him,
"How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may
serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?" |
7 فَقَالَ عَبِيدُ
فِرْعَوْنَ لَهُ: «الَى مَتَى يَكُونُ هَذَا لَنَا فَخّا؟ اطْلِقِ الرِّجَالَ لِيَعْبُدُوا
الرَّبَّ الَهَهُمْ. الَمْ تَعْلَمْ بَعْدُ انَّ مِصْرَ قَدْ خَرِبَتْ؟» |
8 So Moses and Aaron were brought
again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God. Who
are the ones that are going?" |
8 فَرُدَّ مُوسَى
وَهَارُونُ الَى فِرْعَوْنَ. فَقَالَ لَهُمَا: «اذْهَبُوا اعْبُدُوا الرَّبَّ الَهَكُمْ.
وَلَكِنْ مَنْ وَمَنْ هُمُ الَّذِينَ يَذْهَبُونَ؟» |
9 And Moses said, "We will go with
our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and
our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord." |
9 فَقَالَ مُوسَى:
«نَذْهَبُ بِفِتْيَانِنَا وَشُيُوخِنَا. نَذْهَبُ بِبَنِينَا وَبَنَاتِنَا بِغَنَمِنَا
وَبَقَرِنَا. لانَّ لَنَا عِيدا لِلرَّبِّ». |
10 Then he said to them, "The Lord
had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for
evil is ahead of you. |
10 فَقَالَ لَهُمَا:
«يَكُونُ الرَّبُّ مَعَكُمْ هَكَذَا كَمَا اطْلِقُكُمْ وَاوْلادَكُمُ. انْظُرُوا
انَّ قُدَّامَ وُجُوهِكُمْ شَرّا. |
11 Not so! Go now, you who are men, and
serve the Lord, for that is what you desired."
And they were driven out from Pharaoh's presence. |
11 لَيْسَ هَكَذَا.
اذْهَبُوا انْتُمُ الرِّجَالَ وَاعْبُدُوا الرَّبَّ. لانَّكُمْ لِهَذَا طَالِبُونَ».
فَطُرِدَا مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ. |
12 Then the Lord said to Moses,
"Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they
may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the
hail has left." |
12 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ عَلَى ارْضِ مِصْرَ لاجْلِ الْجَرَادِ لِيَصْعَدَ عَلَى
ارْضِ مِصْرَ وَيَاكُلَ كُلَّ عُشْبِ الارْضِ كُلَّ مَا تَرَكَهُ الْبَرَدُ». |
13 So Moses stretched out his rod over
the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day
and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. |
13 فَمَدَّ مُوسَى
عَصَاهُ عَلَى ارْضِ مِصْرَ فَجَلَبَ الرَّبُّ عَلَى الارْضِ رِيحا شَرْقِيَّةً كُلَّ
ذَلِكَ النَّهَارِ وَكُلَّ اللَّيْلِ. وَلَمَّا كَانَ الصَّبَاحُ حَمَلَتِ الرِّيحُ
الشَّرْقِيَّةُ الْجَرَادَ |
14 And the locusts went up over all the
land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very
severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them. |
14 فَصَعِدَ الْجَرَادُ
عَلَى كُلِّ ارْضِ مِصْرَ وَحَلَّ فِي جَمِيعِ تُخُومِ مِصْرَ. شَيْءٌ ثَقِيلٌ جِدّا
لَمْ يَكُنْ قَبْلَهُ جَرَادٌ هَكَذَا مِثْلَهُ وَلا يَكُونُ بَعْدَهُ كَذَلِكَ |
15 For they covered the face of the
whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the
land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there
remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout
all the land of Egypt. |
15 وَغَطَّى وَجْهَ
كُلِّ الارْضِ حَتَّى اظْلَمَتِ الارْضُ. وَاكَلَ جَمِيعَ عُشْبِ الارْضِ وَجَمِيعَ
ثَمَرِ الشَّجَرِ الَّذِي تَرَكَهُ الْبَرَدُ حَتَّى لَمْ يَبْقَ شَيْءٌ اخْضَرُ
فِي الشَّجَرِ وَلا فِي عُشْبِ الْحَقْلِ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ». |
16 Then Pharaoh called for Moses and
Aaron in haste, and said, "I have sinned against the Lord your God and
against you. |
16 فَدَعَا فِرْعَوْنُ مُوسَى وَهَارُونَ مُسْرِعا
وَقَالَ: «اخْطَاتُ الَى الرَّبِّ الَهِكُمَا وَالَيْكُمَا. |
17 Now therefore, please forgive my sin
only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me
this death only." |
17 وَالانَ اصْفَحَا
عَنْ خَطِيَّتِي هَذِهِ الْمَرَّةَ فَقَطْ وَصَلِّيَا الَى الرَّبِّ الَهِكُمَا لِيَرْفَعَ
عَنِّي هَذَا الْمَوْتَ فَقَطْ». |
18 So he went out from Pharaoh and
entreated the Lord. |
18 فَخَرَجَ مُوسَى
مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَصَلَّى الَى الرَّبِّ. |
19 And the Lord turned a very strong
west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There
remained not one locust in all the territory of Egypt. |
19 فَرَدَّ الرَّبُّ
رِيحا غَرْبِيَّةً شَدِيدَةً جِدّا فَحَمَلَتِ الْجَرَادَ وَطَرَحَتْهُ الَى بَحْرِ
سُوفَ. لَمْ تَبْقَ جَرَادَةٌ وَاحِدَةٌ فِي كُلِّ تُخُومِ مِصْرَ. |
20 But the Lord hardened Pharaoh's
heart, and he did not let the children of Israel go. |
20 وَلَكِنْ شَدَّدَ
الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ بَنِي اسْرَائِيلَ. |
21 Then the Lord said to Moses,
"Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over
the land of Egypt, darkness which may even be felt." |
21 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ نَحْوَ السَّمَاءِ لِيَكُونَ ظَلامٌ عَلَى ارْضِ مِصْرَ
حَتَّى يُلْمَسُ الظَّلامُ». |
22 So Moses stretched out his hand
toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three
days. |
22 فَمَدَّ مُوسَى
يَدَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ فَكَانَ ظَلامٌ دَامِسٌ فِي كُلِّ ارْضِ مِصْرَ ثَلاثَةَ
ايَّامٍ. |
23 They did not see one another; nor did
anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had
light in their dwellings. |
23 لَمْ يُبْصِرْ احَدٌ
اخَاهُ وَلا قَامَ احَدٌ مِنْ مَكَانِهِ ثَلاثَةَ ايَّامٍ. وَلَكِنْ جَمِيعُ بَنِي
اسْرَائِيلَ كَانَ لَهُمْ نُورٌ فِي مَسَاكِنِهِمْ! |
24 Then Pharaoh called to Moses and said,
"Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back.
Let your little ones also go with you." |
24 فَدَعَا فِرْعَوْنُ
مُوسَى وَقَالَ: «اذْهَبُوا اعْبُدُوا الرَّبَّ. غَيْرَ انَّ غَنَمَكُمْ وَبَقَرَكُمْ
تَبْقَى. اوْلادُكُمْ ايْضا تَذْهَبُ مَعَكُمْ». |
25 But Moses said, "You must also
give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our
God. |
25 فَقَالَ مُوسَى: «انْتَ تُعْطِي ايْضا فِي ايْدِينَا
ذَبَائِحَ وَمُحْرَقَاتٍ لِنُقَرِّبُهَا لِلرَّبِّ الَهِنَا |
26 Our livestock also shall go with us;
not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the
Lord our God, and even we do not know with what we must serve the Lord until
we arrive there." |
26 فَتَذْهَبُ مَوَاشِينَا
ايْضا مَعَنَا. لا يَبْقَى ظِلْفٌ. لانَّنَا مِنْهَا نَاخُذُ لِعِبَادَةِ الرَّبِّ
الَهِنَا. وَنَحْنُ لا نَعْرِفُ بِمَاذَا نَعْبُدُ الرَّبَّ حَتَّى نَاتِيَ الَى
هُنَاكَ». |
27 But the Lord hardened Pharaoh's
heart, and he would not let them go. |
27 وَلَكِنْ شَدَّدَ
الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَشَا انْ يُطْلِقَهُمْ. |
28 Then Pharaoh said to him, "Get
away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day
you see my face you shall die!" |
28 وَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ:
«اذْهَبْ عَنِّي. احْتَرِزْ. لا تَرَ وَجْهِي ايْضا. انَّكَ يَوْمَ تَرَى وَجْهِي
تَمُوتُ». |
29 And Moses said, "You have spoken
well. I will never see your face again." |
29 فَقَالَ مُوسَى:
«نِعِمَّا قُلْتَ! انَا لا اعُودُ ارَى وَجْهَكَ ايْضا». |