EXODUS
12 |
خروج
12 |
1
Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
1 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ فِي ارْضِ
مِصْرَ: |
2
"This month
shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to
you. |
2 «هَذَا الشَّهْرُ يَكُونُ لَكُمْ رَاسَ الشُّهُورِ.
هُوَ لَكُمْ اوَّلُ شُهُورِ السَّنَةِ. |
3 Speak to all the congregation of
Israel, saying: 'On the tenth day of this month every man shall take for
himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.
|
3 كَلِّمَا كُلَّ
جَمَاعَةِ اسْرَائِيلَ قَائِلَيْنِ فِي الْعَاشِرِ مِنْ هَذَا الشَّهْرِ يَاخُذُونَ
لَهُمْ كُلُّ وَاحِدٍ شَاةً بِحَسَبِ بُيُوتِ الابَاءِ. شَاةً لِلْبَيْتِ. |
4 And if the household is too small for
the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the
number of the persons; according to each man's need you shall make your count
for the lamb. |
4 وَانْ كَانَ الْبَيْتُ
صَغِيرا عَنْ انْ يَكُونَ كُفْوا لِشَاةٍ يَاخُذُ هُوَ وَجَارُهُ الْقَرِيبُ مِنْ
بَيْتِهِ بِحَسَبِ عَدَدِ النُّفُوسِ. كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حَسَبِ اكْلِهِ تَحْسِبُونَ
لِلشَّاةِ. |
5 Your lamb shall be without blemish, a
male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats. |
5 تَكُونُ لَكُمْ
شَاةً صَحِيحَةً ذَكَرا ابْنَ سَنَةٍ تَاخُذُونَهُ مِنَ الْخِرْفَانِ اوْ مِنَ الْمَوَاعِزِ. |
6 Now you shall keep it until the
fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation
of Israel shall kill it at twilight. |
6 وَيَكُونُ عِنْدَكُمْ
تَحْتَ الْحِفْظِ الَى الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنْ هَذَا الشَّهْرِ. ثُمَّ
يَذْبَحُهُ كُلُّ جُمْهُورِ جَمَاعَةِ اسْرَائِيلَ فِي الْعَشِيَّةِ. |
7 And they shall take some of the blood
and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they
eat it. |
7 وَيَاخُذُونَ مِنَ الدَّمِ وَيَجْعَلُونَهُ عَلَى
الْقَائِمَتَيْنِ وَالْعَتَبَةِ الْعُلْيَا فِي الْبُيُوتِ الَّتِي يَاكُلُونَهُ
فِيهَا. |
8 Then they shall eat the flesh on that
night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they
shall eat it. |
8 وَيَاكُلُونَ اللَّحْمَ
تِلْكَ اللَّيْلَةَ مَشْوِيّا بِالنَّارِ مَعَ فَطِيرٍ. عَلَى اعْشَابٍ مُرَّةٍ يَاكُلُونَهُ. |
9 Do not eat it raw, nor boiled at all
with water, but roasted in fire--its head with its legs and its entrails. |
9 لا تَاكُلُوا مِنْهُ
نَيْئا اوْ طَبِيخا مَطْبُوخا بِالْمَاءِ بَلْ مَشْوِيّا بِالنَّارِ. رَاسَهُ مَعَ
اكَارِعِهِ وَجَوْفِهِ. |
10 You shall let none of it remain until
morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire. |
10 وَلا تُبْقُوا مِنْهُ
الَى الصَّبَاحِ. وَالْبَاقِي مِنْهُ الَى الصَّبَاحِ تُحْرِقُونَهُ بِالنَّارِ. |
11 And thus you shall eat it: with a
belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand.
So you shall eat it in haste. It is the Lord's Passover. |
11 وَهَكَذَا تَاكُلُونَهُ:
احْقَاؤُكُمْ مَشْدُودَةٌ وَاحْذِيَتُكُمْ فِي ارْجُلِكُمْ وَعِصِيُّكُمْ فِي ايْدِيكُمْ.
وَتَاكُلُونَهُ بِعَجَلَةٍ. هُوَ فِصْحٌ لِلرَّبِّ. |
12 For I will pass through the land of
Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt,
both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute
judgment: I am the Lord. |
12 فَانِّي اجْتَازُ
فِي ارْضِ مِصْرَ هَذِهِ اللَّيْلَةَ وَاضْرِبُ كُلَّ بِكْرٍ فِي ارْضِ مِصْرَ مِنَ
النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ. وَاصْنَعُ احْكَاما بِكُلِّ الِهَةِ الْمِصْرِيِّينَ. انَا
الرَّبُّ. |
13 Now the blood shall be a sign for you
on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you;
and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of
Egypt. |
13 وَيَكُونُ لَكُمُ
الدَّمُ عَلامَةً عَلَى الْبُيُوتِ الَّتِي انْتُمْ فِيهَا فَارَى الدَّمَ وَاعْبُرُ
عَنْكُمْ فَلا يَكُونُ عَلَيْكُمْ ضَرْبَةٌ لِلْهَلاكِ حِينَ اضْرِبُ ارْضَ مِصْرَ. |
14 So this day shall be to you a
memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your
generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance. |
14 وَيَكُونُ لَكُمْ
هَذَا الْيَوْمُ تَذْكَارا فَتُعَيِّدُونَهُ عِيدا لِلرَّبِّ. فِي اجْيَالِكُمْ تُعَيِّدُونَهُ
فَرِيضَةً ابَدِيَّةً. |
15 Seven days you shall eat unleavened
bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever
eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person
shall be cut off from Israel. |
15 «سَبْعَةَ ايَّامٍ تَاكُلُونَ فَطِيرا. الْيَوْمَ
الاوَّلَ تَعْزِلُونَ الْخَمِيرَ مِنْ بُيُوتِكُمْ فَانَّ كُلَّ مَنْ اكَلَ خَمِيرا
مِنَ الْيَوْمِ الاوَّلِ الَى الْيَوْمِ السَّابِعِ تُقْطَعُ تِلْكَ النَّفْسُ مِنْ
اسْرَائِيلَ. |
16 On the first day there shall be a
holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation
for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone
must eat--that only may be prepared by you. |
16 وَيَكُونُ لَكُمْ
فِي الْيَوْمِ الاوَّلِ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ مَحْفَلٌ
مُقَدَّسٌ. لا يُعْمَلُ فِيهِمَا عَمَلٌ مَا الا مَا تَاكُلُهُ كُلُّ نَفْسٍ فَذَلِكَ
وَحْدَهُ يُعْمَلُ مِنْكُمْ. |
17 So you shall observe the Feast of
Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of
the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your
generations as an everlasting ordinance. |
17 وَتَحْفَظُونَ الْفَطِيرَ
لانِّي فِي هَذَا الْيَوْمِ عَيْنِهِ اخْرَجْتُ اجْنَادَكُمْ مِنْ ارْضِ مِصْرَ فَتَحْفَظُونَ
هَذَا الْيَوْمَ فِي اجْيَالِكُمْ فَرِيضَةً ابَدِيَّةً. |
18 In the first month, on the
fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until
the twenty-first day of the month at evening. |
18 فِي الشَّهْرِ الاوَّلِ
فِي الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ مَسَاءً تَاكُلُونَ فَطِيرا الَى
الْيَوْمِ الْحَادِي وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ مَسَاءً. |
19 For seven days no leaven shall be
found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person
shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or
a native of the land. |
19 سَبْعَةَ ايَّامٍ
لا يُوجَدْ خَمِيرٌ فِي بُيُوتِكُمْ. فَانَّ كُلَّ مَنْ اكَلَ مُخْتَمِرا تُقْطَعُ
تِلْكَ النَّفْسُ مِنْ جَمَاعَةِ اسْرَائِيلَ الْغَرِيبُ مَعَ مَوْلُودِ الارْضِ. |
20 You shall eat nothing leavened; in
all your dwellings you shall eat unleavened bread.' " |
20 لا تَاكُلُوا شَيْئا
مُخْتَمِرا. فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ تَاكُلُونَ فَطِيرا». |
21 Then Moses called for all the elders
of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves
according to your families, and kill the Passover lamb. |
21 فَدَعَا مُوسَى
جَمِيعَ شُيُوخِ اسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمُ: «اسْحَبُوا وَخُذُوا لَكُمْ غَنَما
بِحَسَبِ عَشَائِرِكُمْ وَاذْبَحُوا الْفِصْحَ. |
22 And you shall take a bunch of hyssop,
dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two
doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out
of the door of his house until morning. |
22 وَخُذُوا بَاقَةَ
زُوفَا وَاغْمِسُوهَا فِي الدَّمِ الَّذِي فِي الطَّسْتِ وَمُسُّوا الْعَتَبَةَ الْعُلْيَا
وَالْقَائِمَتَيْنِ بِالدَّمِ الَّذِي فِي الطَّسْتِ. وَانْتُمْ لا يَخْرُجْ احَدٌ
مِنْكُمْ مِنْ بَابِ بَيْتِهِ حَتَّى الصَّبَاحِ |
23 For the Lord will pass through to
strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two
doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer to
come into your houses to strike you. |
23 فَانَّ الرَّبَّ
يَجْتَازُ لِيَضْرِبَ الْمِصْرِيِّينَ. فَحِينَ يَرَى الدَّمَ عَلَى الْعَتَبَةِ
الْعُلْيَا وَالْقَائِمَتَيْنِ يَعْبُرُ الرَّبُّ عَنِ الْبَابِ وَلا يَدَعُ الْمُهْلِكَ
يَدْخُلُ بُيُوتَكُمْ لِيَضْرِبَ. |
24 And you shall observe this thing as
an ordinance for you and your sons forever. |
24 فَتَحْفَظُونَ هَذَا
الامْرَ فَرِيضَةً لَكَ وَلاوْلادِكَ الَى الابَدِ. |
25 It will come to pass when you come
to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall
keep this service. |
25 وَيَكُونُ حِينَ
تَدْخُلُونَ الارْضَ الَّتِي يُعْطِيكُمُ الرَّبُّ كَمَا تَكَلَّمَ انَّكُمْ تَحْفَظُونَ
هَذِهِ الْخِدْمَةَ. |
26 And it shall be, when your children
say to you, 'What do you mean by this service?' |
26 وَيَكُونُ حِينَ
يَسْالُكُمْ اوْلادُكُمْ: مَا هَذِهِ الْخِدْمَةُ لَكُمْ؟ |
27 that you shall say, 'It is the
Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of
Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped. |
27 تَقُولُونَ: هِيَ
ذَبِيحَةُ فِصْحٍ لِلرَّبِّ الَّذِي عَبَرَ عَنْ بُيُوتِ بَنِي اسْرَائِيلَ فِي مِصْرَ
لَمَّا ضَرَبَ الْمِصْرِيِّينَ وَخَلَّصَ بُيُوتَنَا». فَخَرَّ الشَّعْبُ وَسَجَدُوا. |
28 Then the children of Israel went away
and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did. |
28 وَمَضَى بَنُو اسْرَائِيلَ
وَفَعَلُوا كَمَا امَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ. هَكَذَا فَعَلُوا. |
29 And it came to pass at midnight that the
Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of
Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the
dungeon, and all the firstborn of livestock. |
29 فَحَدَثَ فِي نِصْفِ
اللَّيْلِ انَّ الرَّبَّ ضَرَبَ كُلَّ بِكْرٍ فِي ارْضِ مِصْرَ مِنْ بِكْرِ فِرْعَوْنَ
الْجَالِسِ عَلَى كُرْسِيِّهِ الَى بِكْرِ الاسِيرِ الَّذِي فِي السِّجْنِ وَكُلَّ
بِكْرِ بَهِيمَةٍ. |
30 So Pharaoh rose in the night, he,
all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt,
for there was not a house where there was not one dead. |
30 فَقَامَ فِرْعَوْنُ
لَيْلا هُوَ وَكُلُّ عَبِيدِهِ وَجَمِيعُ الْمِصْرِيِّينَ. وَكَانَ صُرَاخٌ عَظِيمٌ
فِي مِصْرَ لانَّهُ لَمْ يَكُنْ بَيْتٌ لَيْسَ فِيهِ مَيِّتٌ. |
31 Then he called for Moses and Aaron by
night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the
children of Israel. And go, serve the Lord as you
have said. |
31 فَدَعَا مُوسَى
وَهَارُونَ لَيْلا وَقَالَ: «قُومُوا اخْرُجُوا مِنْ بَيْنِ شَعْبِي انْتُمَا وَبَنُو
اسْرَائِيلَ جَمِيعا وَاذْهَبُوا اعْبُدُوا الرَّبَّ كَمَا تَكَلَّمْتُمْ. |
32 Also take your flocks and your herds,
as you have said, and be gone; and bless me also." |
32 خُذُوا غَنَمَكُمْ
ايْضا وَبَقَرَكُمْ كَمَا تَكَلَّمْتُمْ وَاذْهَبُوا. وَبَارِكُونِي ايْضا». |
33 And the Egyptians urged the people,
that they might send them out of the land in haste. For they said, "We
shall all be dead." |
33 وَالَحَّ الْمِصْرِيُّونَ
عَلَى الشَّعْبِ لِيُطْلِقُوهُمْ عَاجِلا مِنَ الارْضِ لانَّهُمْ قَالُوا: «جَمِيعُنَا
امْوَاتٌ». |
34 So the people took their dough
before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes
on their shoulders. |
34 فَحَمَلَ الشَّعْبُ
عَجِينَهُمْ قَبْلَ انْ يَخْتَمِرَ وَمَعَاجِنُهُمْ مَصْرُورَةٌ فِي ثِيَابِهِمْ
عَلَى اكْتَافِهِمْ. |
35 Now the children of Israel had done
according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians
articles of silver, articles of gold, and clothing. |
35 وَفَعَلَ بَنُو
اسْرَائِيلَ بِحَسَبِ قَوْلِ مُوسَى. طَلَبُوا مِنَ الْمِصْرِيِّينَ امْتِعَةَ فِضَّةٍ
وَامْتِعَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابا. |
36 And the Lord had given the people
favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they
requested. Thus they plundered the Egyptians. |
36 وَاعْطَى الرَّبُّ
نِعْمَةً لِلشَّعْبِ فِي عُِيُونِ الْمِصْرِيِّينَ حَتَّى اعَارُوهُمْ. فَسَلَبُوا
الْمِصْرِيِّينَ. |
37 Then the children of Israel journeyed
from Rameses to Succoth, about six hundred thousand
men on foot, besides children. |
37 فَارْتَحَلَ بَنُو
اسْرَائِيلَ مِنْ رَعَمْسِيسَ الَى سُكُّوتَ نَحْوَ سِتِّ مِئَةِ الْفِ مَاشٍ مِنَ
الرِّجَالِ عَدَا الاوْلادِ. |
38 A mixed multitude went up with them
also, and flocks and herds--a great deal of livestock. |
38 وَصَعِدَ مَعَهُمْ لَفِيفٌ كَثِيرٌ ايْضا مَعَ غَنَمٍ
وَبَقَرٍ مَوَاشٍ وَافِرَةٍ جِدّا. |
39 And they baked unleavened cakes of
the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened,
because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they
prepared provisions for themselves. |
39 وَخَبَزُوا الْعَجِينَ
الَّذِي اخْرَجُوهُ مِنْ مِصْرَ خُبْزَ مَلَّةٍ فَطِيرا اذْ كَانَ لَمْ يَخْتَمِرْ.
لانَّهُمْ طُرِدُوا مِنْ مِصْرَ وَلَمْ يَقْدِرُوا انْ يَتَاخَّرُوا. فَلَمْ يَصْنَعُوا
لانْفُسِهِمْ زَادا. |
40 Now the sojourn of the children of
Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years. |
40 وَامَّا اقَامَةُ
بَنِي اسْرَائِيلَ الَّتِي اقَامُوهَا فِي مِصْرَ فَكَانَتْ ارْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثِينَ
سَنَةً. |
41 And it came to pass at the end of the
four hundred and thirty years--on that very same day--it came to pass that
all the armies of the Lord went out from the land of Egypt. |
41 وَكَانَ عِنْدَ
نِهَايَةِ ارْبَعِ مِئَةٍ وَثَلاثِينَ سَنَةً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَيْنِهِ انَّ
جَمِيعَ اجْنَادِ الرَّبِّ خَرَجَتْ مِنْ ارْضِ مِصْرَ. |
42 It is a night of solemn observance
to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of
the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their
generations. |
42 هِيَ لَيْلَةٌ تُحْفَظُ
لِلرَّبِّ لاخْرَاجِهِ ايَّاهُمْ مِنْ ارْضِ مِصْرَ. هَذِهِ اللَّيْلَةُ هِيَ لِلرَّبِّ.
تُحْفَظُ مِنْ جَمِيعِ بَنِي اسْرَائِيلَ فِي اجْيَالِهِمْ. |
43 And the Lord said to Moses and Aaron,
"This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it. |
43 وَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى وَهَارُونَ: «هَذِهِ فَرِيضَةُ الْفِصْحِ: كُلُّ ابْنِ غَرِيبٍ لا يَاكُلُ
مِنْهُ. |
44 But every man's servant who is bought
for money, when you have circumcised him, then he may eat it. |
44 وَلَكِنْ كُلُّ
عَبْدٍ مُبْتَاعٍ بِفِضَّةٍ تَخْتِنُهُ ثُمَّ يَاكُلُ مِنْهُ. |
45 A sojourner and a hired servant
shall not eat it. |
45 النَّزِيلُ وَالاجِيرُ
لا يَاكُلانِ مِنْهُ. |
46 In one house it shall be eaten; you
shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one
of its bones. |
46 فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ
يُؤْكَلُ. لا تُخْرِجْ مِنَ اللَّحْمِ مِنَ الْبَيْتِ الَى خَارِجٍ وَعَظْما لا تَكْسِرُوا
مِنْهُ. |
47 All the congregation of Israel shall
keep it. |
47 كُلُّ جَمَاعَةِ
اسْرَائِيلَ يَصْنَعُونَهُ. |
48 And when a stranger dwells with you
and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised,
and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the
land. For no uncircumcised person shall eat it. |
48 وَاذَا نَزَلَ عِنْدَكَ
نَزِيلٌ وَصَنَعَ فِصْحا لِلرَّبِّ فَلْيُخْتَنْ مِنْهُ كُلُّ ذَكَرٍ ثُمَّ يَتَقَدَّمُ
لِيَصْنَعَهُ فَيَكُونُ كَمَوْلُودِ الارْضِ. وَامَّا كُلُّ اغْلَفَ فَلا يَاكُلُ
مِنْهُ. |
49 One law shall be for the native-born
and for the stranger who dwells among you." |
49 تَكُونُ شَرِيعَةٌ
وَاحِدَةٌ لِمَوْلُودِ الارْضِ وَلِلنَّزِيلِ النَّازِلِ بَيْنَكُمْ». |
50 Thus all the children of Israel did;
as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did. |
50 فَفَعَلَ جَمِيعُ
بَنِي اسْرَائِيلَ كَمَا امَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ. هَكَذَا فَعَلُوا. |
51 And it came to pass, on that very
same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of
Egypt according to their armies. |
51 وَكَانَ فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ عَيْنِهِ انَّ الرَّبَّ اخْرَجَ بَنِي اسْرَائِيلَ مِنْ ارْضِ مِصْرَ بِحَسَبِ
اجْنَادِهِمْ. |