EXODUS
14 |
خروج
14 |
1
Now the Lord spoke to Moses, saying: |
1 وَقَالَ الرَّبُ لِمُوسَى: |
2
"Speak to the children of Israel, that they turn and camp before
Pi Hahiroth, between Migdol
and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp
before it by the sea. |
2 «كَلِّمْ بَنِي اسْرَائِيلَ انْ يَرْجِعُوا وَيَنْزِلُوا
امَامَ فَمِ الْحِيرُوثِ بَيْنَ مَجْدَلَ وَالْبَحْرِ امَامَ بَعْلَ صَفُونَ. مُقَابِلَهُ
تَنْزِلُونَ عِنْدَ الْبَحْرِ. |
3
For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are bewildered
by the land; the wilderness has closed them in.' |
3 فَيَقُولُ فِرْعَوْنُ
عَنْ بَنِي اسْرَائِيلَ: هُمْ مُرْتَبِكُونَ فِي الارْضِ. قَدِ اسْتَغْلَقَ عَلَيْهِمِ
الْقَفْرُ. |
4 Then I will harden Pharaoh's heart, so
that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his
army, that the Egyptians may know that I am the Lord." And they did so. |
4 وَاشَدِّدُ قَلْبَ
فِرْعَوْنَ حَتَّى يَسْعَى وَرَاءَهُمْ. فَاتَمَجَّدُ بِفِرْعَوْنَ وَبِجَمِيعِ جَيْشِهِ
وَيَعْرِفُ الْمِصْرِيُّونَ انِّي انَا الرَّبُّ». فَفَعَلُوا هَكَذَا. |
5 Now it was told the king of Egypt
that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was
turned against the people; and they said, "Why have we done this, that
we have let Israel go from serving us?" |
5 فَلَمَّا اخْبِرَ
مَلِكُ مِصْرَ انَّ الشَّعْبَ قَدْ هَرَبَ تَغَيَّرَ قَلْبُ فِرْعَوْنَ وَعَبِيدِهِ
عَلَى الشَّعْبِ. فَقَالُوا: «مَاذَا فَعَلْنَا حَتَّى اطْلَقْنَا اسْرَائِيلَ مِنْ
خِدْمَتِنَا؟» |
6 So he made ready his chariot and
took his people with him. |
6 فَشَدَّ مَرْكَبَتَهُ
وَاخَذَ قَوْمَهُ مَعَهُ. |
7 Also, he took six hundred choice
chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them.
|
7 وَاخَذَ سِتَّ مِئَةِ مَرْكَبَةٍ مُنْتَخَبَةٍ وَسَائِرَ
مَرْكَبَاتِ مِصْرَ وَجُنُودا مَرْكَبِيَّةً عَلَى جَمِيعِهَا. |
8 And the Lord hardened the heart of
Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the
children of Israel went out with boldness. |
8 وَشَدَّدَ الرَّبُّ
قَلْبَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ حَتَّى سَعَى وَرَاءَ بَنِي اسْرَائِيلَ وَبَنُو
اسْرَائِيلَ خَارِجُونَ بِيَدٍ رَفِيعَةٍ. |
9 So the Egyptians pursued them, all
the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them
camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon. |
9 فَسَعَى الْمِصْرِيُّونَ
وَرَاءَهُمْ وَادْرَكُوهُمْ. جَمِيعُ خَيْلِ مَرْكَبَاتِ فِرْعَوْنَ وَفُرْسَانِهِ
وَجَيْشِهِ وَهُمْ نَازِلُونَ عَِنْدَ الْبَحْرِ عَِنْدَ فَمِ الْحِيرُوثِ امَامَ
بَعْلَ صَفُونَ. |
10 And when Pharaoh drew near, the
children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after
them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the
Lord. |
10 فَلَمَّا اقْتَرَبَ فِرْعَوْنُ رَفَعَ بَنُو اسْرَائِيلَ
عُيُونَهُمْ وَاذَا الْمِصْرِيُّونَ رَاحِلُونَ وَرَاءَهُمْ فَفَزِعُوا جِدّا. وَصَرَخَ
بَنُو اسْرَائِيلَ الَى الرَّبِّ |
11 Then they said to Moses, "Because
there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the
wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt? |
11 وَقَالُوا لِمُوسَى:
«هَلْ لانَّهُ لَيْسَتْ قُبُورٌ فِي مِصْرَ اخَذْتَنَا لِنَمُوتَ فِي الْبَرِّيَّةِ؟
مَاذَا صَنَعْتَ بِنَا حَتَّى اخْرَجْتَنَا مِنْ مِصْرَ؟ |
12 Is this not the word that we told
you in Egypt, saying, 'Let us alone that we may serve the Egyptians?' For it
would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die
in the wilderness." |
12 الَيْسَ هَذَا هُوَ
الْكَلامُ الَّذِي كَلَّمْنَاكَ بِهِ فِي مِصْرَ قَائِلِينَ: كُفَّ عَنَّا فَنَخْدِمَ
الْمِصْرِيِّينَ لانَّهُ خَيْرٌ لَنَا انْ نَخْدِمَ الْمِصْرِيِّينَ مِنْ انْ نَمُوتَ
فِي الْبَرِّيَّةِ». |
13 And Moses said to the people,
"Do not be afraid. Stand still, and see the
salvation of the Lord, which He will accomplish for you today. For the
Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever. |
13 فَقَالَ مُوسَى
لِلشَّعْبِ: «لا تَخَافُوا. قِفُوا وَانْظُرُوا خَلاصَ الرَّبِّ الَّذِي يَصْنَعُهُ
لَكُمُ الْيَوْمَ. فَانَّهُ كَمَا رَايْتُمُ الْمِصْرِيِّينَ الْيَوْمَ لا تَعُودُونَ
تَرُونَهُمْ ايْضا الَى الابَدِ. |
14 The Lord will fight for you, and you
shall hold your peace." |
14 الرَّبُّ يُقَاتِلُ
عَنْكُمْ وَانْتُمْ تَصْمُتُونَ». |
15 And the Lord said to Moses, "Why
do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward. |
15 فَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «مَا لَكَ تَصْرُخُ الَيَّ؟ قُلْ لِبَنِي اسْرَائِيلَ انْ يَرْحَلُوا. |
16 But lift up your rod, and stretch out
your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on
dry ground through the midst of the sea. |
16 وَارْفَعْ انْتَ
عَصَاكَ وَمُدَّ يَدَكَ عَلَى الْبَحْرِ وَشُقَّهُ فَيَدْخُلَ بَنُو اسْرَائِيلَ
فِي وَسَطِ الْبَحْرِ عَلَى الْيَابِسَةِ. |
17 And I indeed will harden the hearts
of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over
Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen. |
17 وَهَا انَا اشَدِّدُ
قُلُوبَ الْمِصْرِيِّينَ حَتَّى يَدْخُلُوا وَرَاءَهُمْ فَاتَمَجَّدُ بِفِرْعَوْنَ
وَكُلِّ جَيْشِهِ بِمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ. |
18 Then the Egyptians shall know that I
am the Lord, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots,
and his horsemen." |
18 فَيَعْرِفُ الْمِصْرِيُّونَ
انِّي انَا الرَّبُّ حِينَ اتَمَجَّدُ بِفِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ». |
19 And the Angel of God, who went before
the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went
from before them and stood behind them. |
19 فَانْتَقَلَ مَلاكُ
اللهِ السَّائِرُ امَامَ عَسْكَرِ اسْرَائِيلَ وَسَارَ وَرَاءَهُمْ وَانْتَقَلَ عَمُودُ
السَّحَابِ مِنْ امَامِهِمْ وَوَقَفَ وَرَاءَهُمْ. |
20 So it came between the camp of the
Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the
one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come
near the other all that night. |
20 فَدَخَلَ بَيْنَ
عَسْكَرِ الْمِصْرِيِّينَ وَعَسْكَرِ اسْرَائِيلَ وَصَارَ السَّحَابُ وَالظَّلامُ
وَاضَاءَ اللَّيْلَ. فَلَمْ يَقْتَرِبْ هَذَا الَى ذَاكَ كُلَّ اللَّيْلِ. |
21 Then Moses stretched out his hand over
the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all
that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided. |
21 وَمَدَّ مُوسَى
يَدَهُ عَلَى الْبَحْرِ فَاجْرَى الرَّبُّ الْبَحْرَ بِرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ شَدِيدَةٍ
كُلَّ اللَّيْلِ وَجَعَلَ الْبَحْرَ يَابِسَةً وَانْشَقَّ الْمَاءُ. |
22 So the children of Israel went into
the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on
their right hand and on their left. |
22 فَدَخَلَ بَنُو
اسْرَائِيلَ فِي وَسَطِ الْبَحْرِ عَلَى الْيَابِسَةِ وَالْمَاءُ سُورٌ لَهُمْ عَنْ
يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ. |
23 And the Egyptians pursued and went
after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and
his horsemen. |
23 وَتَبِعَهُمُ الْمِصْرِيُّونَ
وَدَخَلُوا وَرَاءَهُمْ جَمِيعُ خَيْلِ فِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ
الَى وَسَطِ الْبَحْرِ. |
24 Now it came to pass, in the morning
watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the
pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians. |
24 وَكَانَ فِي هَزِيعِ الصُّبْحِ انَّ الرَّبَّ اشْرَفَ
عَلَى عَسْكَرِ الْمِصْرِيِّينَ فِي عَمُودِ النَّارِ وَالسَّحَابِ وَازْعَجَ عَسْكَرَ
الْمِصْرِيِّينَ |
25
And He took off their chariot wheels, so that they drove them with
difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of
Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians." |
25 وَخَلَعَ بَكَرَ
مَرْكَبَاتِهِمْ حَتَّى سَاقُوهَا بِثَقْلَةٍ. فَقَالَ الْمِصْرِيُّونَ: «نَهْرُبُ
مِنْ اسْرَائِيلَ لانَّ الرَّبَّ يُقَاتِلُ الْمِصْرِيِّينَ عَنْهُمْ». |
26 Then the Lord said to Moses,
"Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon
the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." |
26 فَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ عَلَى الْبَحْرِ لِيَرْجِعَ الْمَاءُ عَلَى الْمِصْرِيِّينَ
عَلَى مَرْكَبَاتِهِمْ وَفُرْسَانِهِمْ». |
27 And Moses stretched out his hand over
the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth,
while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the Egyptians
in the midst of the sea. |
27 فَمَدَّ مُوسَى
يَدَهُ عَلَى الْبَحْرِ فَرَجَعَ الْبَحْرُ عِنْدَ اقْبَالِ الصُّبْحِ الَى حَالِهِ
الدَّائِمَةِ وَالْمِصْرِيُّونَ هَارِبُونَ الَى لِقَائِهِ. فَدَفَعَ الرَّبُّ الْمِصْرِيِّينَ
فِي وَسَطِ الْبَحْرِ. |
28 Then the waters returned and covered
the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the
sea after them. Not so much as one of them remained. |
28 فَرَجَعَ الْمَاءُ
وَغَطَّى مَرْكَبَاتِ وَفُرْسَانَ جَمِيعِ جَيْشِ فِرْعَوْنَ الَّذِي دَخَلَ وَرَاءَهُمْ
فِي الْبَحْرِ. لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ وَلا وَاحِدٌ. |
29 But the children of Israel had walked
on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on
their right hand and on their left. |
29 وَامَّا بَنُو اسْرَائِيلَ
فَمَشُوا عَلَى الْيَابِسَةِ فِي وَسَطِ الْبَحْرِ وَالْمَاءُ سُورٌ لَهُمْ عَنْ
يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ. |
30 So the Lord saved Israel that day
out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the
seashore. |
30 فَخَلَّصَ الرَّبُّ
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ اسْرَائِيلَ مِنْ يَدِ الْمِصْرِيِّينَ. وَنَظَرَ اسْرَائِيلُ
الْمِصْرِيِّينَ امْوَاتا عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ. |
31 Thus Israel saw the great work which
the Lord had done in Egypt; so the people feared the Lord, and believed the
Lord and His servant Moses. |
31 وَرَاى اسْرَائِيلُ
الْفَِعْلَ الْعَظِيمَ الَّذِي صَنَعَهُ الرَّبُّ بِالْمِصْرِيِّينَ. فَخَافَ الشَّعْبُ
الرَّبَّ وَامَنُوا بِالرَّبِّ وَبِعَبْدِهِ مُوسَى. |