EXODUS
15 |
خروج
15 |
1 Then Moses and
the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: "I
will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its
rider He has thrown into the sea! |
1 حِينَئِذٍ رَنَّمَ مُوسَى وَبَنُو اسْرَائِيلَ
هَذِهِ التَّسْبِيحَةَ لِلرَّبِّ: «ارَنِّمُ لِلرَّبِّ فَانَّهُ قَدْ تَعَظَّمَ.
الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ. |
2 The Lord is my strength and song, And
He has become my salvation; He is my God, and I will praise Him; My father's
God, and I will exalt Him. |
2 الرَّبُّ قُوَّتِي
وَنَشِيدِي وَقَدْ صَارَ خَلاصِي. هَذَا الَهِي فَامَجِّدُهُ الَهُ ابِي فَارَفِّعُهُ. |
3 The Lord is a man of war; The Lord is
His name. |
3 الرَّبُّ رَجُلُ الْحَرْبِ.
الرَّبُّ اسْمُهُ. |
4
Pharaoh's chariots and
his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in
the Red Sea. |
4 مَرْكَبَاتِ فِرْعَوْنَ وَجَيْشَهُ الْقَاهُمَا
فِي الْبَحْرِ فَغَرِقَ افْضَلُ جُنُودِهِ الْمَرْكَبِيَّةِ فِي بَحْرِ سُوفَ |
5 The depths have covered them; They
sank to the bottom like a stone. |
5 تُغَطِّيهِمُ اللُّجَجُ.
قَدْ هَبَطُوا فِي الاعْمَاقِ كَحَجَرٍ. |
6
"Your right
hand, O Lord, has become glorious in power; Your right hand, O Lord, has
dashed the enemy in pieces. |
6 يَمِينُكَ يَا رَبُّ
مُعْتَزَّةٌ بِالْقُدْرَةِ. يَمِينُكَ يَا رَبُّ تُحَطِّمُ الْعَدُوَّ. |
7 And in the greatness of Your
excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth
Your wrath; It consumed them like stubble. |
7 وَبِكَثْرَةِ عَظَمَتِكَ
تَهْدِمُ مُقَاوِمِيكَ. تُرْسِلُ سَخَطَكَ فَيَاكُلُهُمْ كَالْقَشِّ |
8 And with the blast of Your nostrils
The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The
depths congealed in the heart of the sea. |
8 وَبِرِيحِ انْفِكَ
تَرَاكَمَتِ الْمِيَاهُ. انْتَصَبَتِ الْمِيَاهُ الْجَارِيَةُ كَرَابِيَةٍ. تَجَمَّدَتِ
اللُّجَجُ فِي قَلْبِ الْبَحْرِ. |
9 The enemy said, 'I will pursue, I
will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them.
I will draw my sword, My hand shall destroy them.' |
9 قَالَ الْعَدُوُّ:
اتْبَعُ ادْرِكُ اقَسِّمُ غَنِيمَةً! تَمْتَلِئُ مِنْهُمْ نَفْسِي. اجَرِّدُ سَيْفِي.
تُفْنِيهِمْ يَدِي! |
10 You blew with Your wind, The sea
covered them; They sank like lead in the mighty waters. |
10 نَفَخْتَ بِرِيحِكَ
فَغَطَّاهُمُ الْبَحْرُ. غَاصُوا كَالرَّصَاصِ فِي مِيَاهٍ غَامِرَةٍ. |
11
"Who is like
You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, Fearful
in praises, doing wonders? |
11 مَنْ مِثْلُكَ بَيْنَ
الالِهَةِ يَا رَبُّ؟ مَنْ مِثْلُكَ مُعْتَزّا فِي الْقَدَاسَةِ مَخُوفا بِالتَّسَابِيحِ
صَانِعا عَجَائِبَ؟ |
12 You stretched out Your right hand;
The earth swallowed them. |
12 تَمُدُّ يَمِينَكَ
فَتَبْتَلِعُهُمُ الارْضُ. |
13 You in Your mercy have led forth The
people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your
holy habitation. |
13 تُرْشِدُ بِرَافَتِكَ
الشَّعْبَ الَّذِي فَدَيْتَهُ. تَهْدِيهِ بِقُوَّتِكَ الَى مَسْكَنِ قُدْسِكَ. |
14
"The people
will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of
Philistia. |
14 يَسْمَعُ الشُّعُوبُ
فَيَرْتَعِدُونَ. تَاخُذُ الرَّعْدَةُ سُكَّانَ فَلَسْطِينَ. |
15 Then the chiefs of Edom will be
dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the
inhabitants of Canaan will melt away. |
15 حِينَئِذٍ يَنْدَهِشُ
امَرَاءُ ادُومَ. اقْوِيَاءُ مُوابَ تَاخُذُهُمُ الرَّجْفَةُ. يَذُوبُ جَمِيعُ سُكَّانِ
كَنْعَانَ. |
16 Fear and dread will fall on them; By
the greatness of Your arm They will be as still as a stone, Till Your people
pass over, O Lord, Till the people pass over Whom You have purchased. |
16 تَقَعُ عَلَيْهِمِ
الْهَيْبَةُ وَالرُّعْبُ. بِعَظَمَةِ ذِرَاعِكَ يَصْمُتُونَ كَالْحَجَرِ حَتَّى يَعْبُرَ
شَعْبُكَ يَا رَبُّ. حَتَّى يَعْبُرَ الشَّعْبُ الَّذِي اقْتَنَيْتَهُ. |
17 You will bring them in and plant them
In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have
made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have
established. |
17 تَجِيءُ بِهِمْ
وَتَغْرِسُهُمْ فِي جَبَلِ مِيرَاثِكَ الْمَكَانِ الَّذِي صَنَعْتَهُ يَا رَبُّ لِسَكَنِكَ.
الْمَقْدِسِ الَّذِي هَيَّاتْهُ يَدَاكَ يَا رَبُّ. |
18
"The Lord
shall reign forever and ever." |
18 الرَّبُّ يَمْلِكُ
الَى الدَّهْرِ وَالابَدِ. |
19 For the horses of Pharaoh went with
his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the
waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in
the midst of the sea. |
19 فَانَّ خَيْلَ فِرْعَوْنَ
دَخَلَتْ بِمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ الَى الْبَحْرِ وَرَدَّ الرَّبُّ عَلَيْهِمْ
مَاءَ الْبَحْرِ. وَامَّا بَنُو اسْرَائِيلَ فَمَشُوا عَلَى الْيَابِسَةِ فِي وَسَطِ
الْبَحْرِ». |
20 Then Miriam the prophetess, the sister
of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the
women went out after her with timbrels and with
dances. |
20 فَاخَذَتْ مَرْيَمُ
النَّبِيَّةُ اخْتُ هَارُونَ الدُّفَّ بِيَدِهَا وَخَرَجَتْ جَمِيعُ النِّسَاءِ وَرَاءَهَا
بِدُفُوفٍ وَرَقْصٍ. |
21 And Miriam answered them: "Sing
to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has
thrown into the sea!" |
21 وَاجَابَتْهُمْ
مَرْيَمُ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ فَانَّهُ قَدْ تَعَظَّمَ! الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ
طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ!». |
22 So Moses brought Israel from the Red
Sea; then they went out into the Wilderness of Shur.
And they went three days in the wilderness and found no water. |
22 ثُمَّ ارْتَحَلَ
مُوسَى بِاسْرَائِيلَ مِنْ بَحْرِ سُوفَ وَخَرَجُوا الَى بَرِّيَّةِ شُورٍ. فَسَارُوا
ثَلاثَةَ ايَّامٍ فِي الْبَرِّيَّةِ وَلَمْ يَجِدُوا مَاءً |
23 Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was
called Marah. |
23 فَجَاءُوا الَى
مَارَّةَ. وَلَمْ يَقْدِرُوا انْ يَشْرَبُوا مَاءً مِنْ مَارَّةَ لانَّهُ مُرٌّ.
لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُهَا «مَارَّةَ». |
24 And the people complained against
Moses, saying, "What shall we drink?" |
24 فَتَذَمَّرَ الشَّعْبُ
عَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «مَاذَا نَشْرَبُ؟» |
25 So he cried out to the Lord, and the
Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made
sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested
them, |
25 فَصَرَخَ الَى الرَّبِّ.
فَارَاهُ الرَّبُّ شَجَرَةً فَطَرَحَهَا فِي الْمَاءِ فَصَارَ الْمَاءُ عَذْبا. هُنَاكَ
وَضَعَ لَهُ فَرِيضَةً وَحُكْما وَهُنَاكَ امْتَحَنَهُ. |
26
and said, "If you diligently heed the voice of the Lord your God
and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all
His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on
the Egyptians. For I am the Lord who heals you." |
26 فَقَالَ: «انْ كُنْتَ
تَسْمَعُ لِصَوْتِ الرَّبِّ الَهِكَ وَتَصْنَعُ الْحَقَّ فِي عَيْنَيْهِ وَتَصْغَى
الَى وَصَايَاهُ وَتَحْفَظُ جَمِيعَ فَرَائِضِهِ فَمَرَضا مَا مِمَّا وَضَعْتُهُ
عَلَى الْمِصْرِيِّينَ لا اضَعُ عَلَيْكَ. فَانِّي انَا الرَّبُّ شَافِيكَ». |
27 Then they came to Elim,
where there were twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped
there by the waters. |
27 ثُمَّ جَاءُوا الَى
ايلِيمَ وَهُنَاكَ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنَ مَاءٍ وَسَبْعُونَ نَخْلَةً. فَنَزَلُوا
هُنَاكَ عِنْدَ الْمَاءِ. |