EXODUS
18 |
خروج
18 |
1 And Jethro, the priest of Midian,
Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel
His people--that the Lord had brought Israel out of Egypt. |
1 فَسَمِعَ يَثْرُونُ كَاهِنُ مِدْيَانَ
حَمُو مُوسَى كُلَّ مَا صَنَعَ اللهُ الَى مُوسَى وَالَى اسْرَائِيلَ شَعْبِهِ: انَّ
الرَّبَّ اخْرَجَ اسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ. |
2
Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
2 فَاخَذَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى صَفُّورَةَ امْرَاةَ
مُوسَى بَعْدَ صَرْفِهَا |
3
with her two sons, of whom the name of one was Gershom
(for he said, "I have been a stranger in a foreign land") |
3 وَابْنَيْهَا اللَّذَيْنِ
اسْمُ احَدِهِمَا جَرْشُومُ (لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ»). |
4
and the name of the other was Eliezer (for
he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the
sword of Pharaoh"); |
4 وَاسْمُ الاخَرِ
الِيعَازَرُ (لانَّهُ قَالَ: «الَهُ ابِي كَانَ عَوْنِي وَانْقَذَنِي مِنْ سَيْفِ
فِرْعَوْنَ»). |
5 and Jethro,
Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the
wilderness, where he was encamped at the mountain of God. |
5 وَاتَى يَثْرُونُ
حَمُو مُوسَى وَابْنَاهُ وَامْرَاتُهُ الَى مُوسَى الَى الْبَرِّيَّةِ حَيْثُ كَانَ
نَازِلا عِنْدَ جَبَلِ اللهِ. |
6 Now he had said to Moses, "I,
your father-in-law Jethro, am coming to you with
your wife and her two sons with her." |
6 فَقَالَ لِمُوسَى:
«انَا حَمُوكَ يَثْرُونُ اتٍ الَيْكَ وَامْرَاتُكَ وَابْنَاهَا مَعَهَا». |
7 So Moses went out to meet his
father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about
their well-being, and they went into the tent. |
7 فَخَرَجَ مُوسَى
لاسْتِقْبَالِ حَمِيهِ وَسَجَدَ وَقَبَّلَهُ. وَسَالَ كُلُّ وَاحِدٍ صَاحِبَهُ عَنْ
سَلامَتِهِ. ثُمَّ دَخَلا الَى الْخَيْمَةِ. |
8 And Moses told his father-in-law all
that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all
the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had
delivered them. |
8 فَقَصَّ مُوسَى
عَلَى حَمِيهِ كُلَّ مَا صَنَعَ الرَّبُّ بِفِرْعَوْنَ وَالْمِصْرِيِّينَ مِنْ اجْلِ
اسْرَائِيلَ وَكُلَّ الْمَشَقَّةِ الَّتِي اصَابَتْهُمْ فِي الطَّرِيقِ فَخَلَّصَهُمُ
الرَّبُّ. |
9 Then Jethro
rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had
delivered out of the hand of the Egyptians. |
9 فَفَرِحَ يَثْرُونُ
بِجَمِيعِ الْخَيْرِ الَّذِي صَنَعَهُ الَى اسْرَائِيلَ الرَّبُّ الَّذِي انْقَذَهُ
مِنْ ايْدِي الْمِصْرِيِّينَ. |
10 And Jethro
said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the
Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people
from under the hand of the Egyptians. |
10 وَقَالَ يَثْرُونُ:
«مُبَارَكٌ الرَّبُّ الَّذِي انْقَذَكُمْ مِنْ ايْدِي الْمِصْرِيِّينَ وَمِنْ يَدِ
فِرْعَوْنَ. الَّذِي انْقَذَ الشَّعْبَ مِنْ تَحْتِ ايْدِي الْمِصْرِيِّينَ. |
11 Now I know that the Lord is greater
than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He
was above them." |
11 الانَ عَلِمْتُ انَّ
الرَّبَّ اعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ الالِهَةِ لانَّهُ فِي الشَّيْءِ الَّذِي بَغُوا بِهِ
كَانَ عَلَيْهِمْ». |
12
Then Jethro, Moses' father-in-law, took a
burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all
the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
12 فَاخَذَ يَثْرُونُ
حَمُو مُوسَى مُحْرَقَةً وَذَبَائِحَ لِلَّهِ. وَجَاءَ هَارُونُ وَجَمِيعُ شُيُوخِ
اسْرَائِيلَ لِيَاكُلُوا طَعَاما مَعَ حَمِي مُوسَى امَامَ اللهِ. |
13 And so it was, on the next day, that
Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning
until evening. |
13 وَحَدَثَ فِي الْغَدِ
انَّ مُوسَى جَلَسَ لِيَقْضِيَ لِلشَّعْبِ. فَوَقَفَ الشَّعْبُ عِنْدَ مُوسَى مِنَ
الصَّبَاحِ الَى الْمَسَاءِ. |
14 So when Moses' father-in-law saw all
that he did for the people, he said, "What is this thing that you are
doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before
you from morning until evening?" |
14 فَلَمَّا رَاى حَمُو
مُوسَى كُلَّ مَا هُوَ صَانِعٌ لِلشَّعْبِ قَالَ: «مَا هَذَا الامْرُ الَّذِي انْتَ
صَانِعٌ لِلشَّعْبِ؟ مَا بَالُكَ جَالِسا وَحْدَكَ وَجَمِيعُ الشَّعْبِ وَاقِفٌ عِنْدَكَ
مِنَ الصَّبَاحِ الَى الْمَسَاءِ؟» |
15 And Moses said to his father-in-law,
"Because the people come to me to inquire of God. |
15 فَقَالَ مُوسَى
لِحَمِيهِ: «انَّ الشَّعْبَ يَاتِي الَيَّ لِيَسْالَ اللهَ. |
16 When they have a difficulty, they come
to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of
God and His laws." |
16 اذَا كَانَ لَهُمْ
دَعْوَى يَاتُونَ الَيَّ فَاقْضِي بَيْنَ الرَّجُلِ وَصَاحِبِهِ وَاعَرِّفُهُمْ فَرَائِضَ
اللهِ وَشَرَائِعَهُ». |
17 So Moses' father-in-law said to him,
"The thing that you do is not good. |
17 فَقَالَ حَمُو مُوسَى
لَهُ: «لَيْسَ جَيِّدا الامْرُ الَّذِي انْتَ صَانِعٌ. |
18 Both you and these people who are with
you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you
are not able to perform it by yourself. |
18 انَّكَ تَكِلُّ انْتَ
وَهَذَا الشَّعْبُ الَّذِي مَعَكَ جَمِيعا لانَّ الامْرَ اعْظَمُ مِنْكَ. لا تَسْتَطِيعُ
انْ تَصْنَعَهُ وَحْدَكَ. |
19
Listen now to my
voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God
for the people, so that you may bring the difficulties to God. |
19 الانَ اسْمَعْ لِصَوْتِي
فَانْصَحَكَ. فَلْيَكُنِ اللهُ مَعَكَ. كُنْ انْتَ لِلشَّعْبِ امَامَ اللهِ وَقَدِّمْ
انْتَ الدَّعَاوِيَ الَى اللهِ |
20 And you shall teach them the statutes
and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they
must do. |
20 وَعَلِّمْهُمُ الْفَرَائِضَ
وَالشَّرَائِعَ وَعَرِّفْهُمُ الطَّرِيقَ الَّذِي يَسْلُكُونَهُ وَالْعَمَلَ الَّذِي
يَعْمَلُونَهُ. |
21
Moreover you shall
select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating
covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of
hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
21 وَانْتَ تَنْظُرُ مِنْ جَمِيعِ الشَّعْبِ ذَوِي
قُدْرَةٍ خَائِفِينَ اللهَ امَنَاءَ مُبْغِضِينَ الرَّشْوَةَ وَتُقِيمُهُمْ عَلَيْهِمْ
رُؤَسَاءَ الُوفٍ وَرُؤَسَاءَ مِئَاتٍ وَرُؤَسَاءَ خَمَاسِينَ وَرُؤَسَاءَ عَشَرَاتٍ |
22 And let them judge the people at all
times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but
every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you,
for they will bear the burden with you. |
22 فَيَقْضُونَ لِلشَّعْبِ
كُلَّ حِينٍ. وَيَكُونُ انَّ كُلَّ الدَّعَاوِي الْكَبِيرَةِ يَجِيئُونَ بِهَا الَيْكَ.
وَكُلَّ الدَّعَاوِي الصَّغِيرَةِ يَقْضُونَ هُمْ فِيهَا. وَخَفِّفْ عَنْ نَفْسِكَ
فَهُمْ يَحْمِلُونَ مَعَكَ. |
23 If you do this thing, and God so
commands you, then you will be able to endure, and all this people will also
go to their place in peace." |
23 انْ فَعَلْتَ هَذَا
الامْرَ وَاوْصَاكَ اللهُ تَسْتَطِيعُ الْقِيَامَ. وَكُلُّ هَذَا الشَّعْبِ ايْضا
يَاتِي الَى مَكَانِهِ بِالسَّلامِ». |
24 So Moses heeded the voice of his
father-in-law and did all that he had said. |
24 فَسَمِعَ مُوسَى
لِصَوْتِ حَمِيهِ وَفَعَلَ كُلَّ مَا قَالَ. |
25 And Moses chose able men out of all
Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of
hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
25 وَاخْتَارَ مُوسَى
ذَوِي قُدْرَةٍ مِنْ جَمِيعِ اسْرَائِيلَ وَجَعَلَهُمْ رُؤُوسا عَلَى الشَّعْبِ رُؤَسَاءَ
الُوفٍ وَرُؤَسَاءَ مِئَاتٍ وَرُؤَسَاءَ خَمَاسِينَ وَرُؤَسَاءَ عَشَرَاتٍ. |
26 So they judged the people at all
times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case
themselves. |
26 فَكَانُوا يَقْضُونَ
لِلشَّعْبِ كُلَّ حِينٍ. الدَّعَاوِي الْعَسِرَةُ يَجِيئُونَ بِهَا الَى مُوسَى وَكُلُّ
الدَّعَاوِي الصَّغِيرَةِ يَقْضُونَ هُمْ فِيهَا. |
27 Then Moses let his father-in-law
depart, and he went his way to his own land. |
27 ثُمَّ صَرَفَ مُوسَى
حَمَاهُ فَمَضَى الَى ارْضِهِ. |