EXODUS
23 |
خروج
23 |
1 "You shall not
circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an
unrighteous witness. |
1 «لا تَقْبَلْ خَبَرا كَاذِبا. وَلا تَضَعْ يَدَكَ
مَعَ الْمُنَافِقِ لِتَكُونَ شَاهِدَ ظُلْمٍ. |
2 You shall not follow a crowd to do
evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to
pervert justice. |
2 لا تَتْبَعِ الْكَثِيرِينَ
الَى فَِعْلِ الشَّرِّ وَلا تُجِبْ فِي دَعْوَى مَائِلا وَرَاءَ الْكَثِيرِينَ لِلتَّحْرِيفِ. |
3 You shall not show partiality to a
poor man in his dispute. |
3 وَلا تُحَابِ مَعَ
الْمِسْكِينِ فِي دَعْوَاهُ. |
4
"If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you
shall surely bring it back to him again. |
4 اذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ
عَدُوِّكَ اوْ حِمَارَهُ شَارِدا تَرُدُّهُ الَيْهِ. |
5 If you see the donkey of one who
hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you
shall surely help him with it. |
5 اذَا رَايْتَ حِمَارَ
مُبْغِضِكَ وَاقِعا تَحْتَ حِمْلِهِ وَعَدَلْتَ عَنْ حَلِّهِ فَلا بُدَّ انْ تَحِلَّ
مَعَهُ. |
6
"You shall not
pervert the judgment of your poor in his dispute. |
6 لا تُحَرِّفْ حَقَّ
فَقِيرِكَ فِي دَعْوَاهُ. |
7 Keep yourself far from a false matter;
do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked. |
7 ابْتَعِدْ عَنْ كَلامِ
الْكَذِبِ وَلا تَقْتُلِ الْبَرِيءَ وَالْبَارَّ لانِّي لا ابَرِّرُ الْمُذْنِبَ. |
8 And you shall take no bribe, for a
bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous. |
8 وَلا تَاخُذْ رَشْوَةً
لانَّ الرَّشْوَةَ تُعْمِي الْمُبْصِرِينَ وَتُعَوِّجُ كَلامَ الابْرَارِ. |
9 Also you shall not oppress a stranger,
for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land
of Egypt. |
9 وَلا تُضَايِقِ
الْغَرِيبَ فَانَّكُمْ عَارِفُونَ نَفْسَ الْغَرِيبِ لانَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ
فِي ارْضِ مِصْرَ. |
10
"Six years you shall sow your land and gather in its produce, |
10 وَسِتَّ سِنِينَ تَزْرَعُ ارْضَكَ وَتَجْمَعُ غَلَّتَهَا |
11 but the seventh year you shall let it
rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they
leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your
vineyard and your olive grove. |
11 وَامَّا فِي السَّابِعَةِ
فَتُرِيحُهَا وَتَتْرُكُهَا لِيَاكُلَ فُقَرَاءُ شَعْبِكَ. وَفَضْلَتُهُمْ تَاكُلُهَا
وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ. كَذَلِكَ تَفْعَلُ بِكَرْمِكَ وَزَيْتُونِكَ. |
12 Six days you shall do your work, and
on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and
the son of your female servant and the stranger may be refreshed. |
12 سِتَّةَ ايَّامٍ
تَعْمَلُ عَمَلَكَ. وَامَّا الْيَوْمُ السَّابِعُ فَفِيهِ تَسْتَرِيحُ لِيَسْتَرِيحَ
ثَوْرُكَ وَحِمَارُكَ وَيَتَنَفَّسَ ابْنُ امَتِكَ وَالْغَرِيبُ. |
13 And in all that I have said to you,
be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be
heard from your mouth. |
13 وَكُلُّ مَا قُلْتُ
لَكُمُ احْتَفِظُوا بِهِ. وَلا تَذْكُرُوا اسْمَ الِهَةٍ اخْرَى وَلا يُسْمَعْ مِنْ
فَمِكَ. |
14
"Three times you shall keep a feast to Me in the year: |
14 «ثَلاثَ مَرَّاتٍ تُعَيِّدُ لِي فِي السَّنَةِ. |
15
You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened
bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear
before Me empty); |
15 تَحْفَظُ عِيدَ
الْفَطِيرِ. تَاكُلُ فَطِيرا سَبْعَةَ ايَّامٍ كَمَا امَرْتُكَ فِي وَقْتِ شَهْرِ
ابِيبَ لانَّهُ فِيهِ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ. وَلا يَظْهَرُوا امَامِي فَارِغِينَ. |
16
and the Feast of Harvest, the firstfruits of
your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at
the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from
the field. |
16 وَعِيدَ الْحَصَادِ
ابْكَارِ غَلاتِكَ الَّتِي تَزْرَعُ فِي الْحَقْلِ. وَعِيدَ الْجَمْعِ فِي نِهَايَةِ
السَّنَةِ عِنْدَمَا تَجْمَعُ غَلاتِكَ مِنَ الْحَقْلِ. |
17 Three times in the year all your males
shall appear before the Lord God. |
17 ثَلاثَ مَرَّاتٍ
فِي السَّنَةِ يَظْهَرُ جَمِيعُ ذُكُورِكَ امَامَ السَّيِّدِ الرَّبِّ. |
18 You shall not offer the blood of My
sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until
morning. |
18 لا تَذْبَحْ عَلَى
خَمِيرٍ دَمَ ذَبِيحَتِي. وَلا يَبِتْ شَحْمُ عِيدِي الَى الْغَدِ. |
19 The first of the firstfruits
of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall
not boil a young goat in its mother's milk. |
19 اوَّلَ ابْكَارِ
ارْضِكَ تُحْضِرُهُ الَى بَيْتِ الرَّبِّ الَهِكَ. لا تَطْبُخْ جَدْيا بِلَبَنِ امِّهِ. |
20
"Behold, I
send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the
place which I have prepared. |
20 «هَا انَا مُرْسِلٌ مَلاكا امَامَ وَجْهِكَ لِيَحْفَظَكَ
فِي الطَّرِيقِ وَلِيَجِيءَ بِكَ الَى الْمَكَانِ الَّذِي اعْدَدْتُهُ. |
21
Beware of Him and
obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your
transgressions; for My name is in Him. |
21 احْتَرِزْ مِنْهُ
وَاسْمَعْ لِصَوْتِهِ وَلا تَتَمَرَّدْ عَلَيْهِ لانَّهُ لا يَصْفَحُ عَنْ ذُنُوبِكُمْ
لانَّ اسْمِي فِيهِ. |
22 But if you indeed obey His voice and
do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary
to your adversaries. |
22 وَلَكِنْ انْ سَمِعْتَ
لِصَوْتِهِ وَفَعَلْتَ كُلَّ مَا اتَكَلَّمُ بِهِ اعَادِي اعْدَاءَكَ وَاضَايِقُ
مُضَايِقِيكَ. |
23 For My Angel will go before you and
bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites
and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off. |
23 فَانَّ مَلاكِي
يَسِيرُ امَامَكَ وَيَجِيءُ بِكَ الَى الامُورِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ
وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ. فَابِيدُهُمْ. |
24 You shall not bow down to their gods,
nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly
overthrow them and completely break down their sacred pillars. |
24 لا تَسْجُدْ لِالِهَتِهِمْ
وَلا تَعْبُدْهَا وَلا تَعْمَلْ كَاعْمَالِهِمْ بَلْ تُبِيدُهُمْ وَتَكْسِرُ انْصَابَهُمْ. |
25 So you shall serve the Lord your
God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness
away from the midst of you. |
25 وَتَعْبُدُونَ الرَّبَّ
الَهَكُمْ فَيُبَارِكُ خُبْزَكَ وَمَاءَكَ وَازِيلُ الْمَرَضَ مِنْ بَيْنِكُمْ. |
26 No one shall suffer miscarriage or
be barren in your land; I will fulfill the number of your days. |
26 لا تَكُونُ مُسْقِطَةٌ
وَلا عَاقِرٌ فِي ارْضِكَ. وَاكَمِّلُ عَدَدَ ايَّامِكَ. |
27
"I will send
My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you
come, and will make all your enemies turn their backs to you. |
27 ارْسِلُ هَيْبَتِي
امَامَكَ وَازْعِجُ جَمِيعَ الشُّعُوبِ الَّذِينَ تَاتِي عَلَيْهِمْ وَاعْطِيكَ جَمِيعَ
اعْدَائِكَ مُدْبِرِينَ. |
28 And I will send hornets before you,
which shall drive out the Hivite, the Canaanite,
and the Hittite from before you. |
28 وَارْسِلُ امَامَكَ
الزَّنَابِيرَ فَتَطْرُدُ الْحِوِّيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ
مِنْ امَامِكَ. |
29 I will not drive them out from
before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the
field become too numerous for you. |
29 لا اطْرُدُهُمْ مِنْ
امَامِكَ فِي سَنَةٍ وَاحِدَةٍ لِئَلا تَصِيرَ الارْضُ خَرِبَةً فَتَكْثُرَ عَلَيْكَ
وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ. |
30
Little by little I
will drive them out from before you, until you have increased, and you
inherit the land. |
30 قَلِيلا قَلِيلا
اطْرُدُهُمْ مِنْ امَامِكَ الَى انْ تُثْمِرَ وَتَمْلِكَ الارْضَ. |
31 And I will set your bounds from the
Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will
deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out
before you. |
31 وَاجْعَلُ تُخُومَكَ
مِنْ بَحْرِ سُوفٍ الَى بَحْرِ فَلَسْطِينَ وَمِنَ الْبَرِّيَّةِ الَى النَّهْرِ.
فَانِّي ادْفَعُ الَى ايْدِيكُمْ سُكَّانَ الارْضِ فَتَطْرُدُهُمْ مِنْ امَامِكَ. |
32 You shall make no covenant with them,
nor with their gods. |
32 لا تَقْطَعْ مَعَهُمْ
وَلا مَعَ الِهَتِهِمْ عَهْدا. |
33 They shall not dwell in your land,
lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will
surely be a snare to you." |
33 لا يَسْكُنُوا فِي
ارْضِكَ لِئَلا يَجْعَلُوكَ تُخْطِئُ الَيَّ. اذَا عَبَدْتَ الِهَتَهُمْ فَانَّهُ
يَكُونُ لَكَ فَخّا». |