EXODUS
30 |
خروج
30 |
1 "You shall
make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood. |
1 «وَتَصْنَعُ مَذْبَحا لايقَادِ الْبَخُورِ. مِنْ
خَشَبِ السَّنْطِ تَصْنَعُهُ. |
2 A cubit shall be its length and a
cubit its width--it shall be square--and two cubits shall be its height. Its
horns shall be of one piece with it. |
2 طُولُهُ ذِرَاعٌ
وَعَرْضُهُ ذِرَاعٌ. مُرَبَّعا يَكُونُ. وَارْتِفَاعُهُ ذِرَاعَانِ. مِنْهُ تَكُونُ
قُرُونُهُ. |
3 And you shall overlay its top, its
sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a
molding of gold all around. |
3 وَتُغَشِّيهِ بِذَهَبٍ
نَقِيٍّ: سَطْحَهُ وَحِيطَانَهُ حَوَالَيْهِ وَقُرُونَهُ. وَتَصْنَعُ لَهُ اكْلِيلا
مِنْ ذَهَبٍ حَوَالَيْهِ. |
4 Two gold rings you shall make for it,
under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides,
and they will be holders for the poles with which to bear it. |
4 وَتَصْنَعُ لَهُ
حَلْقَتَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ تَحْتَ اكْلِيلِهِ عَلَى جَانِبَيْهِ. عَلَى الْجَانِبَيْنِ
تَصْنَعُهُمَا لِتَكُونَا بَيْتَيْنِ لِعَصَوَيْنِ لِحَمْلِهِ بِهِمَا. |
5 You shall make the poles of acacia
wood, and overlay them with gold. |
5 وَتَصْنَعُ الْعَصَوَيْنِ
مِنْ خَشَبِ السَّنْطِ وَتُغَشِّيهِمَا بِذَهَبٍ. |
6 And you shall put it before the veil
that is before the ark of the Testimony, before the mercy seat that is over
the Testimony, where I will meet with you. |
6 وَتَجْعَلُهُ قُدَّامَ
الْحِجَابِ الَّذِي امَامَ تَابُوتِ الشَّهَادَةِ. قُدَّامَ الْغِطَاءِ الَّذِي عَلَى
الشَّهَادَةِ حَيْثُ اجْتَمِعُ بِكَ. |
7 Aaron shall burn on it sweet incense
every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it. |
7 فَيُوقِدُ عَلَيْهِ
هَارُونُ بَخُورا عَطِرا كُلَّ صَبَاحٍ. حِينَ يُصْلِحُ السُّرُجَ يُوقِدُهُ. |
8 And when Aaron lights the lamps at
twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord
throughout your generations. |
8 وَحِينَ يُصْعِدُ
هَارُونُ السُّرُجَ فِي الْعَشِيَّةِ يُوقِدُهُ. بَخُورا دَائِما امَامَ الرَّبِّ
فِي اجْيَالِكُمْ. |
9 You shall not offer strange incense
on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink
offering on it. |
9 لا تُصْعِدُوا عَلَيْهِ
بَخُورا غَرِيبا وَلا مُحْرَقَةً اوْ تَقْدِمَةً وَلا تَسْكُبُوا عَلَيْهِ سَكِيبا. |
10 And Aaron shall make atonement upon
its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a
year he shall make atonement upon it throughout your generations. It is most
holy to the Lord." |
10 وَيَصْنَعُ هَارُونُ
كَفَّارَةً عَلَى قُرُونِهِ مَرَّةً فِي السَّنَةِ. مِنْ دَمِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيَّةِ
الَّتِي لِلْكَفَّارَةِ مَرَّةً فِي السَّنَةِ يَصْنَعُ كَفَّارَةً عَلَيْهِ فِي
اجْيَالِكُمْ. قُدْسُ اقْدَاسٍ هُوَ لِلرَّبِّ». |
11
Then the Lord spoke to Moses, saying: |
11 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: |
12
"When you take the census of the children of Israel for their
number, then every man shall give a ransom for himself to the Lord, when you
number them, that there may be no plague among them when you number them. |
12 «اذَا اخَذْتَ كَمِّيَّةَ بَنِي اسْرَائِيلَ بِحَسَبِ
الْمَعْدُودِينَ مِنْهُمْ يُعْطُونَ كُلُّ وَاحِدٍ فِدْيَةَ نَفْسِهِ لِلرَّبِّ عِنْدَمَا
تَعُدُّهُمْ لِئَلا يَصِيرَ فِيهِمْ وَبَا عِنْدَمَا تَعُدُّهُمْ. |
13 This is what everyone among those who
are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the
sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The
half-shekel shall be an offering to the Lord. |
13 هَذَا مَا يُعْطِيهِ
كُلُّ مَنِ اجْتَازَ الَى الْمَعْدُودِينَ: نِصْفُ الشَّاقِلِ بِشَاقِلِ الْقُدْسِ.
(الشَّاقِلُ هُوَ عِشْرُونَ جِيرَةً) نِصْفُ الشَّاقِلِ تَقْدِمَةً لِلرَّبِّ. |
14
Everyone included
among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an
offering to the Lord. |
14 كُلُّ مَنِ اجْتَازَ
الَى الْمَعْدُودِينَ مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدا يُعْطِي تَقْدِمَةً
لِلرَّبِّ. |
15 The rich shall not give more and the
poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the
Lord, to make atonement for yourselves. |
15 الْغَنِيُّ لا يُكْثِرُ
وَالْفَقِيرُ لا يُقَلِّلُ عَنْ نِصْفِ الشَّاقِلِ حِينَ تُعْطُونَ تَقْدِمَةَ الرَّبِّ
لِلتَّكْفِيرِ عَنْ نُفُوسِكُمْ. |
16 And you shall take the atonement
money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the
tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel
before the Lord, to make atonement for yourselves." |
16 وَتَاخُذُ فِضَّةَ
الْكَفَّارَةِ مِنْ بَنِي اسْرَائِيلَ وَتَجْعَلُهَا لِخِدْمَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
فَتَكُونُ لِبَنِي اسْرَائِيلَ تِذْكَارا امَامَ الرَّبِّ لِلتَّكْفِيرِ عَنْ نُفُوسِكُمْ». |
17
Then the Lord spoke to Moses, saying: |
17 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: |
18
"You shall
also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You
shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall
put water in it, |
18 «وَتَصْنَعُ مِرْحَضَةً مِنْ نُحَاسٍ وَقَاعِدَتَهَا
مِنْ نُحَاسٍ لِلاغْتِسَالِ. وَتَجْعَلُهَا بَيْنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْمَذْبَحِ
وَتَجْعَلُ فِيهَا مَاءً. |
19 for Aaron and his sons shall wash
their hands and their feet in water from it. |
19 فَيَغْسِلُ هَارُونُ وَبَنُوهُ ايْدِيَهُمْ وَارْجُلَهُمْ
مِنْهَا. |
20 When they go into the tabernacle of
meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering
made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die. |
20 عِنْدَ دُخُولِهِمْ
الَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ يَغْسِلُونَ بِمَاءٍ لِئَلا يَمُوتُوا. اوْ عِنْدَ اقْتِرَابِهِمْ
الَى الْمَذْبَحِ لِلْخِدْمَةِ لِيُوقِدُوا وَقُودا لِلرَّبِّ. |
21 So they shall wash their hands and
their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them--to him
and his descendants throughout their generations." |
21 يَغْسِلُونَ ايْدِيَهُمْ
وَارْجُلَهُمْ لِئَلا يَمُوتُوا. وَيَكُونُ لَهُمْ فَرِيضَةً ابَدِيَّةً لَهُ وَلِنَسْلِهِ
فِي اجْيَالِهِمْ». |
22
Moreover the Lord spoke to Moses, saying: |
22 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: |
23
"Also take for yourself quality spices--five hundred shekels of
liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty
shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cane, |
23 «وَانْتَ تَاخُذُ لَكَ افْخَرَ الاطْيَابِ. مُرّا
قَاطِرا خَمْسَ مِئَةِ شَاقِلٍ وَقِرْفَةً عَطِرَةً نِصْفَ ذَلِكَ: مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ
وَقَصَبَ الذَّرِيرَةِ مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ |
24 five hundred shekels of cassia,
according to the shekel of the sanctuary, and a hin
of olive oil. |
24 وَسَلِيخَةً خَمْسَ
مِئَةٍ بِشَاقِلِ الْقُدْسِ وَمِنْ زَيْتِ الزَّيْتُونِ هِينا. |
25 And you shall make from these a holy
anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer.
It shall be a holy anointing oil. |
25 وَتَصْنَعُهُ دُهْنا
مُقَدَّسا لِلْمَسْحَةِ. عِطْرَ عِطَارَةٍ صَنْعَةَ الْعَطَّارِ. دُهْنا مُقَدَّسا
لِلْمَسْحَةِ يَكُونُ. |
26
With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the
Testimony; |
26 وَتَمْسَحُ بِهِ خَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ وَتَابُوتَ
الشَّهَادَةِ |
27
the table and all its utensils, the lampstand
and its utensils, and the altar of incense; |
27 وَالْمَائِدَةَ وَكُلَّ انِيَتِهَا وَالْمَنَارَةَ
وَانِيَتَهَا وَمَذْبَحَ الْبَخُورِ |
28 the altar of burnt offering with all
its utensils, and the laver and its base. |
28 وَمَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ وَكُلَّ انِيَتِهِ وَالْمِرْحَضَةَ
وَقَاعِدَتَهَا - |
29 You shall consecrate them, that they
may be most holy; whatever touches them must be holy. |
29 وَتُقَدِّسُهَا
فَتَكُونُ قُدْسَ اقْدَاسٍ. كُلُّ مَا مَسَّهَا يَكُونُ مُقَدَّسا. |
30 And you shall anoint Aaron and his
sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests. |
30 وَتَمْسَحُ هَارُونَ وَبَنِيهِ وَتُقَدِّسُهُمْ
لِيَكْهَنُوا لِي. |
31 And you shall speak to the children
of Israel, saying: 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your
generations. |
31 وَتُكَلِّمُ بَنِي
اسْرَائِيلَ قَائِلا: يَكُونُ هَذَا لِي دُهْنا مُقَدَّسا لِلْمَسْحَةِ فِي اجْيَالِكُمْ. |
32 It shall not be poured on man's
flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. It
is holy, and it shall be holy to you. |
32 عَلَى جَسَدِ انْسَانٍ
لا يُسْكَبُ. وَعَلَى مَقَادِيرِهِ لا تَصْنَعُوا مِثْلَهُ. مُقَدَّسٌ هُوَ وَيَكُونُ
مُقَدَّسا عِنْدَكُمْ. |
33
Whoever compounds
any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from
his people.' " |
33 كُلُّ مَنْ رَكَّبَ
مِثْلَهُ وَمَنْ جَعَلَ مِنْهُ عَلَى اجْنَبِيٍّ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ». |
34 And the Lord said to Moses:
"Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these
sweet spices; there shall be equal amounts of each. |
34 وَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «خُذْ لَكَ اعْطَارا: مَيْعَةً وَاظْفَارا وَقِنَّةً عَطِرَةً وَلُبَانا
نَقِيّا - تَكُونُ اجْزَاءً مُتَسَاوِيَةً. |
35 You shall make of these an incense, a
compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy. |
35 فَتَصْنَعُهَا بَخُورا
عَطِرا صَنْعَةَ الْعَطَّارِ مُمَلَّحا نَقِيّا مُقَدَّسا. |
36 And you shall beat some of it very
fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting
where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
36 وَتَسْحَقُ مِنْهُ
نَاعِما وَتَجْعَلُ مِنْهُ قُدَّامَ الشَّهَادَةِ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ حَيْثُ
اجْتَمِعُ بِكَ. قُدْسَ اقْدَاسٍ يَكُونُ عِنْدَكُمْ. |
37 But as for the incense which you
shall make, you shall not make any for yourselves, according to its
composition. It shall be to you holy for the Lord. |
37 وَالْبَخُورُ الَّذِي
تَصْنَعُهُ عَلَى مَقَادِيرِهِ لا تَصْنَعُوا لانْفُسِكُمْ. يَكُونُ عِنْدَكَ مُقَدَّسا
لِلرَّبِّ. |
38
Whoever makes any
like it, to smell it, he shall be cut off from his people." |
38 كُلُّ مَنْ صَنَعَ
مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ». |