EXODUS
33 |
خروج
33 |
1
Then the Lord said to Moses, "Depart and go up from here, you and
the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of
which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I
will give it.' |
1 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اذْهَبِ اصْعَدْ مِنْ
هُنَا انْتَ وَالشَّعْبُ الَّذِي اصْعَدْتَهُ مِنْ ارْضِ مِصْرَ الَى الارْضِ الَّتِي
حَلَفْتُ لابْرَاهِيمَ وَاسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ قَائِلا: لِنَسْلِكَ اعْطِيهَا. |
2 And I will send My Angel before you,
and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and
the Jebusite. |
2 وَانَا ارْسِلُ
امَامَكَ مَلاكا وَاطْرُدُ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالامُورِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ
وَالْفِرِزِّيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ. |
3 Go up to a land flowing with milk
and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way,
for you are a stiff-necked people." |
3 الَى ارْضٍ تَفِيضُ
لَبَنا وَعَسَلا. فَانِّي لا اصْعَدُ فِي وَسَطِكَ لانَّكَ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةُِ
لِئَلا افْنِيَكَ فِي الطَّرِيقِ». |
4 And when the people heard this bad
news, they mourned, and no one put on his ornaments. |
4 فَلَمَّا سَمِعَ
الشَّعْبُ هَذَا الْكَلامَ السُّوءَ نَاحُوا وَلَمْ يَضَعْ احَدٌ زِينَتَهُ عَلَيْهِ. |
5 For the Lord had said to Moses,
"Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could
come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take
off your ornaments, that I may know what to do to you.' " |
5 وَكَانَ الرَّبُّ
قَدْ قَالَ لِمُوسَى: «قُلْ لِبَنِي اسْرَائِيلَ: انْتُمْ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةُِ.
انْ صَعِدْتُ لَحْظَةً وَاحِدَةً فِي وَسَطِكُمْ افْنَيْتُكُمْ. وَلَكِنِ الانَ اخْلَعْ
زِينَتَكَ عَنْكَ فَاعْلَمَ مَاذَا اصْنَعُ بِكَ». |
6 So the children of Israel stripped
themselves of their ornaments by Mount Horeb. |
6 فَنَزَعَ بَنُو
اسْرَائِيلَ زِينَتَهُمْ مِنْ جَبَلِ حُورِيبَ. |
7 Moses took his tent and pitched it
outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting.
And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the
tabernacle of meeting which was outside the camp. |
7 وَاخَذَ مُوسَى
الْخَيْمَةَ وَنَصَبَهَا لَهُ خَارِجَ الْمَحَلَّةِ بَعِيدا عَنِ الْمَحَلَّةِ وَدَعَاهَا
«خَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ». فَكَانَ كُلُّ مَنْ يَطْلُبُ الرَّبَّ يَخْرُجُ الَى خَيْمَةِ
الاجْتِمَاعِ الَّتِي خَارِجَ الْمَحَلَّةِ. |
8 So it was, whenever Moses went out
to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent
door and watched Moses until he had gone into the tabernacle. |
8 وَكَانَ جَمِيعُ
الشَّعْبِ اذَا خَرَجَ مُوسَى الَى الْخَيْمَةِ يَقُومُونَ وَيَقِفُونَ كُلُّ وَاحِدٍ
فِي بَابِ خَيْمَتِهِ وَيَنْظُرُونَ وَرَاءَ مُوسَى حَتَّى يَدْخُلَ الْخَيْمَةَ. |
9 And it came to pass, when Moses
entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the
door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. |
9 وَكَانَ عَمُودُ
السَّحَابِ اذَا دَخَلَ مُوسَى الْخَيْمَةَ يَنْزِلُ وَيَقِفُ عِنْدَ بَابِ الْخَيْمَةِ.
وَيَتَكَلَّمُ الرَّبُّ مَعَ مُوسَى |
10 All the people saw the pillar of
cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped,
each man in his tent door. |
10 فَيَرَى جَمِيعُ
الشَّعْبِ عَمُودَ السَّحَابِ وَاقِفا عِنْدَ بَابِ الْخَيْمَةِ. وَيَقُومُ كُلُّ
الشَّعْبِ وَيَسْجُدُونَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي بَابِ خَيْمَتِهِ. |
11 So the Lord spoke to Moses face to
face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his
servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the
tabernacle. |
11 وَيُكَلِّمُ الرَّبُّ
مُوسَى وَجْها لِوَجْهٍ كَمَا يُكَلِّمُ الرَّجُلُ صَاحِبَهُ. وَاذَا رَجَعَ مُوسَى
الَى الْمَحَلَّةِ كَانَ خَادِمُهُ يَشُوعُ بْنُ نُونَ الْغُلامُ لا يَبْرَحُ مِنْ
دَاخِلِ الْخَيْمَةِ. |
12 Then Moses said to the Lord,
"See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me
know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and
you have also found grace in My sight.' |
12 وَقَالَ مُوسَى
لِلرَّبِّ: «انْظُرْ! انْتَ قَائِلٌ لِي اصْعِدْ هَذَا الشَّعْبَ وَانْتَ لَمْ تُعَرِّفْنِي
مَنْ تُرْسِلُ مَعِي. وَانْتَ قَدْ قُلْتَ: عَرَفْتُكَ بِاسْمِكَ وَوَجَدْتَ ايْضا
نِعْمَةً فِي عَيْنَيَّ. |
13 Now therefore, I pray, if I have
found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that
I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your
people." |
13 فَالانَ انْ كُنْتُ
قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَعَلِّمْنِي طَرِيقَكَ حَتَّى اعْرِفَكَ
لِكَيْ اجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. وَانْظُرْ انَّ هَذِهِ الامَّةَ شَعْبُكَ». |
14 And He said, "My Presence will
go with you, and I will give you rest." |
14 فَقَالَ: «وَجْهِي
يَسِيرُ فَارِيحُكَ». |
15 Then he said to Him, "If Your
Presence does not go with us, do not bring us up from here. |
15 فَقَالَ لَهُ: «انْ لَمْ يَسِرْ وَجْهُكَ فَلا تُصْعِدْنَا
مِنْ هَهُنَا |
16 For how then will it be known that
Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So
we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the
face of the earth." |
16 فَانَّهُ بِمَاذَا
يُعْلَمُ انِّي وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ انَا وَشَعْبُكَ؟ الَيْسَ بِمَسِيرِكَ
مَعَنَا؟ فَنَمْتَازَ انَا وَشَعْبُكَ عَنْ جَمِيعِ الشُّعُوبِ الَّذِينَ عَلَى وَجْهِ
الارْضِ». |
17 So the Lord said to Moses, "I
will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My
sight, and I know you by name." |
17 فَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «هَذَا الامْرُ ايْضا الَّذِي تَكَلَّمْتَ عَنْهُ افْعَلُهُ لانَّكَ وَجَدْتَ
نِعْمَةً فِي عَيْنَيَّ وَعَرَفْتُكَ بِاسْمِكَ». |
18 And he said, "Please, show me
Your glory." |
18 فَقَالَ: «ارِنِي
مَجْدَكَ». |
19 Then He said, "I will make all My
goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before
you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have
compassion on whom I will have compassion." |
19 فَقَالَ: «اجِيزُ
كُلَّ جُودَتِي قُدَّامَكَ. وَانَادِي بِاسْمِ الرَّبِّ قُدَّامَكَ. وَاتَرَافُ عَلَى
مَنْ اتَرَافُ وَارْحَمُ مَنْ ارْحَمُ». |
20 But He said, "You cannot see My
face; for no man shall see Me, and live." |
20 وَقَالَ: «لا تَقْدِرُ
انْ تَرَى وَجْهِي لانَّ الْانْسَانَ لا يَرَانِي وَيَعِيشُ». |
21 And the Lord said, "Here is a
place by Me, and you shall stand on the rock. |
21 وَقَالَ الرَّبُّ:
«هُوَذَا عِنْدِي مَكَانٌ فَتَقِفُ عَلَى الصَّخْرَةِ. |
22 So it shall be, while My glory
passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you
with My hand while I pass by. |
22 وَيَكُونُ مَتَى
اجْتَازَ مَجْدِي انِّي اضَعُكَ فِي نُقْرَةٍ مِنَ الصَّخْرَةِ وَاسْتُرُكَ بِيَدِي
حَتَّى اجْتَازَ. |
23 Then I will take away My hand, and you
shall see My back; but My face shall not be seen." |
23 ثُمَّ ارْفَعُ يَدِي
فَتَنْظُرُ وَرَائِي. وَامَّا وَجْهِي فَلا يُرَى». |