EXODUS
34 |
خروج
34 |
1 And the Lord
said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will
write on these tablets the words that were on the first tablets which you
broke. |
1 ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْحَتْ لَكَ لَوْحَيْنِ
مِنْ حَجَرٍ مِثْلَ الاوَّلَيْنِ فَاكْتُبَ انَا عَلَى اللَّوْحَيْنِ الْكَلِمَاتِ
الَّتِي كَانَتْ عَلَى اللَّوْحَيْنِ الاوَّلَيْنِ اللَّذَيْنِ كَسَرْتَهُمَا. |
2 So be ready in the morning, and come
up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top
of the mountain. |
2 وَكُنْ مُسْتَعِدّا
لِلصَّبَاحِ. وَاصْعَدْ فِي الصَّبَاحِ الَى جَبَلِ سِينَاءَ وَقِفْ عِنْدِي هُنَاكَ
عَلَى رَاسِ الْجَبَلِ. |
3 And no man shall come up with you,
and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor
herds feed before that mountain." |
3 وَلا يَصْعَدْ احَدٌ
مَعَكَ وَايْضا لا يُرَ احَدٌ فِي كُلِّ الْجَبَلِ. الْغَنَمُ ايْضا وَالْبَقَرُ
لا تَرْعَ الَى جِهَةِ ذَلِكَ الْجَبَلِ». |
4 So he cut two tablets of stone like
the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai,
as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of
stone. |
4 فَنَحَتَ لَوْحَيْنِ
مِنْ حَجَرٍ كَالاوَّلَيْنِ. وَبَكَّرَ مُوسَى فِي الصَّبَاحِ وَصَعِدَ الَى جَبَلِ
سِينَاءَ كَمَا امَرَهُ الرَّبُّ وَاخَذَ فِي يَدِهِ لَوْحَيِ الْحَجَرِ. |
5 Now the Lord descended in the cloud
and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. |
5 فَنَزَلَ الرَّبُّ
فِي السَّحَابِ فَوَقَفَ عِنْدَهُ هُنَاكَ وَنَادَى بِاسْمِ الرَّبِّ. |
6
And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the
Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and
truth, |
6 فَاجْتَازَ الرَّبُّ
قُدَّامَهُ. وَنَادَى الرَّبُّ: «الرَّبُّ الَهٌ رَحِيمٌ وَرَاوفٌ بَطِيءُ الْغَضَبِ
وَكَثِيرُ الْاحْسَانِ وَالْوَفَاءِ. |
7
keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and
sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers
upon the children and the children's children to the third and the fourth
generation." |
7 حَافِظُ الْاحْسَانِ
الَى الُوفٍ. غَافِرُ الْاثْمِ وَالْمَعْصِيَةِ وَالْخَطِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ لَنْ
يُبْرِئَ ابْرَاءً. مُفْتَقِدٌ اثْمَ الابَاءِ فِي الابْنَاءِ وَفِي ابْنَاءِ الابْنَاءِ
فِي الْجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ». |
8 So Moses made haste and bowed his
head toward the earth, and worshiped. |
8 فَاسْرَعَ مُوسَى
وَخَرَّ الَى الارْضِ وَسَجَدَ. |
9 Then he said, "If now I have
found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even
though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and
take us as Your inheritance." |
9 وَقَالَ: «انْ وَجَدْتُ
نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ ايُّهَا السَّيِّدُ فَلْيَسِرِ السَّيِّدُ فِي وَسَطِنَا
فَانَّهُ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةُِ. وَاغْفِرْ اثْمَنَا وَخَطِيَّتَنَا وَاتَّخِذْنَا
مُلْكا». |
10 And He said: "Behold, I make a
covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done
in all the earth, nor in any nation; and all the
people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an
awesome thing that I will do with you. |
10 فَقَالَ: «هَا انَا
قَاطِعٌ عَهْدا. قُدَّامَ جَمِيعِ شَعْبِكَ افْعَلُ عَجَائِبَ لَمْ تُخْلَقْ فِي
كُلِّ الارْضِ وَفِي جَمِيعِ الامَمِ فَيَرَى جَمِيعُ الشَّعْبِ الَّذِي انْتَ فِي
وَسَطِهِ فِعْلَ الرَّبِّ. انَّ الَّذِي انَا فَاعِلُهُ مَعَكَ رَهِيبٌ. |
11
Observe what I
command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite
and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite
and the Hivite and the Jebusite.
|
11 «احْفَظْ مَا انَا مُوصِيكَ الْيَوْمَ. هَا انَا
طَارِدٌ مِنْ قُدَّامِكَ الامُورِيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ
وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ. |
12 Take heed to yourself, lest you make a
covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a
snare in your midst. |
12 احْتَرِزْ مِنْ انْ تَقْطَعَ عَهْدا مَعَ سُكَّانِ
الارْضِ الَّتِي انْتَ اتٍ الَيْهَا لِئَلا يَصِيرُوا فَخّا فِي وَسَطِكَ |
13
But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and
cut down their wooden images |
13 بَلْ تَهْدِمُونَ
مَذَابِحَهُمْ وَتُكَسِّرُونَ انْصَابَهُمْ وَتَقْطَعُونَ سَوَارِيَهُمْ. |
14
(for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is
Jealous, is a jealous God), |
14 فَانَّكَ لا تَسْجُدُ
لالَهٍ اخَرَ لانَّ الرَّبَّ اسْمُهُ غَيُورٌ. الَهٌ غَيُورٌ هُوَ. |
15
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they
play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of
them invites you and you eat of his sacrifice, |
15 احْتَرِزْ مِنْ انْ تَقْطَعَ عَهْدا مَعَ سُكَّانِ
الارْضِ فَيَزْنُونَ وَرَاءَ الِهَتِهِمْ وَيَذْبَحُونَ لِالِهَتِهِمْ فَتُدْعَى
وَتَاكُلُ مِنْ ذَبِيحَتِهِمْ |
16 and you take of his daughters for
your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your
sons play the harlot with their gods. |
16 وَتَاخُذُ مِنْ
بَنَاتِهِمْ لِبَنِيكَ فَتَزْنِي بَنَاتُهُمْ وَرَاءَ الِهَتِهِنَّ وَيَجْعَلْنَ
بَنِيكَ يَزْنُونَ وَرَاءَ الِهَتِهِنَّ. |
17 You shall make no molded gods for
yourselves. |
17 «لا تَصْنَعْ لِنَفْسِكَ الِهَةً مَسْبُوكَةً. |
18
"The Feast of
Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread,
as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib;
for in the month of Abib you came out from Egypt. |
18 تَحْفَظُ عِيدَ
الْفَطِيرِ. سَبْعَةَ ايَّامٍ تَاكُلُ فَطِيرا كَمَا امَرْتُكَ فِي وَقْتِ شَهْرِ
ابِيبَ لانَّكَ فِي شَهْرِ ابِيبَ خَرَجْتَ مِنْ مِصْرَ. |
19 All that open the womb are Mine, and
every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep. |
19 لِي كُلُّ فَاتِحِ
رَحِمٍ وَكُلُّ مَا يُولَدُ ذَكَرا مِنْ مَوَاشِيكَ بِكْرا مِنْ ثَوْرٍ وَشَاةٍ. |
20 But the firstborn of a donkey you
shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall
break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none
shall appear before Me empty-handed. |
20 وَامَّا بِكْرُ
الْحِمَارِ فَتَفْدِيهِ بِشَاةٍ. وَانْ لَمْ تَفْدِهِ تَكْسِرُ عُنُقَهُ. كُلُّ بِكْرٍ
مِنْ بَنِيكَ تَفْدِيهِ وَلا يَظْهَرُوا امَامِي فَارِغِينَ. |
21
"Six days you
shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in
harvest you shall rest. |
21 سِتَّةَ ايَّامٍ
تَعْمَلُ وَامَّا الْيَوْمُ السَّابِعُ فَتَسْتَرِيحُ فِيهِ. فِي الْفِلاحَةِ وَفِي
الْحَصَادِ تَسْتَرِيحُ. |
22 And you shall observe the Feast of
Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the
Feast of Ingathering at the year's end. |
22 وَتَصْنَعُ لِنَفْسِكَ
عِيدَ الاسَابِيعِ ابْكَارِ حِصَادِ الْحِنْطَةِ. وَعِيدَ الْجَمْعِ فِي اخِرِ السَّنَةِ. |
23 Three times in the year all your men
shall appear before the Lord, the Lord God of Israel. |
23 ثَلاثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ يَظْهَرُ جَمِيعُ
ذُكُورِكَ امَامَ السَّيِّدِ الرَّبِّ الَهِ اسْرَائِيلَ |
24 For I will cast out the nations
before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land
when you go up to appear before the Lord your God three times in the year. |
24 فَانِّي اطْرُدُ
الامَمَ مِنْ قُدَّامِكَ وَاوَسِّعُ تُخُومَكَ وَلا يَشْتَهِي احَدٌ ارْضَكَ حِينَ
تَصْعَدُ لِتَظْهَرَ امَامَ الرَّبِّ الَهِكَ ثَلاثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ. |
25
"You shall not
offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the
Feast of the Passover be left until morning. |
25 لا تَذْبَحْ عَلَى
خَمِيرٍ دَمَ ذَبِيحَتِي. وَلا تَبِتْ الَى الْغَدِ ذَبِيحَةُ عِيدِ الْفِصْحِ. |
26 The first of the firstfruits
of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not
boil a young goat in its mother's milk." |
26 اوَّلُ ابْكَارِ
ارْضِكَ تُحْضِرُهُ الَى بَيْتِ الرَّبِّ الَهِكَ. لا تَطْبُخْ جَدْيا بِلَبَنِ امِّهِ». |
27 Then the Lord said to Moses,
"Write these words, for according to the tenor of these words I have
made a covenant with you and with Israel." |
27 وَقَالَ الرَّبُّ
لِمُوسَى: «اكْتُبْ لِنَفْسِكَ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ لانَّنِي بِحَسَبِ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ
قَطَعْتُ عَهْدا مَعَكَ وَمَعَ اسْرَائِيلَ». |
28 So he was there with the Lord forty
days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on
the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. |
28 وَكَانَ هُنَاكَ
عِنْدَ الرَّبِّ ارْبَعِينَ نَهَارا وَارْبَعِينَ لَيْلَةً لَمْ يَاكُلْ خُبْزا وَلَمْ
يَشْرَبْ مَاءً. فَكَتَبَ عَلَى اللَّوْحَيْنِ كَلِمَاتِ الْعَهْدِ الْكَلِمَاتِ
الْعَشَرَ. |
29 Now it was so, when Moses came down
from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand
when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin
of his face shone while he talked with Him. |
29 وَلَمَّا نَزَلَ
مُوسَى مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ وَلَوْحَا الشَّهَادَةِ فِي يَدِهِ عِنْدَ نُزُولِهِ
مِنَ الْجَبَلِ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ انَّ جِلْدَ وَجْهِهِ صَارَ يَلْمَعُ مِنْ كَلامِ
الرَّبِّ مَعَهُ. |
30 So when Aaron and all the children
of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid
to come near him. |
30 فَنَظَرَ هَارُونُ
وَجَمِيعُ بَنِي اسْرَائِيلَ مُوسَى وَاذَا جِلْدُ وَجْهِهِ يَلْمَعُ فَخَافُوا انْ
يَقْتَرِبُوا الَيْهِ. |
31 Then Moses called to them, and Aaron
and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with
them. |
31 فَدَعَاهُمْ مُوسَى.
فَرَجَعَ الَيْهِ هَارُونُ وَجَمِيعُ الرُّؤَسَاءِ فِي الْجَمَاعَةِ. فَكَلَّمَهُمْ
مُوسَى. |
32
Afterward all the
children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the
Lord had spoken with him on Mount Sinai. |
32 وَبَعْدَ ذَلِكَ
اقْتَرَبَ جَمِيعُ بَنِي اسْرَائِيلَ فَاوْصَاهُمْ بِكُلِّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ
مَعَهُ فِي جَبَلِ سِينَاءَ. |
33 And when Moses had finished speaking
with them, he put a veil on his face. |
33 وَلَمَّا فَرَغَ
مُوسَى مِنَ الْكَلامِ مَعَهُمْ جَعَلَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعا. |
34 But whenever Moses went in before the
Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he
would come out and speak to the children of Israel whatever he had been
commanded. |
34 وَكَانَ مُوسَى
عِنْدَ دُخُولِهِ امَامَ الرَّبِّ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ يَنْزِعُ الْبُرْقُعَ حَتَّى
يَخْرُجَ. ثُمَّ يَخْرُجُ وَيُكَلِّمُ بَنِي اسْرَائِيلَ بِمَا يُوصَى. |
35 And whenever the children of Israel
saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would
put the veil on his face again, until he went in to speak with Him. |
35 فَاذَا رَاى بَنُو
اسْرَائِيلَ وَجْهَ مُوسَى انَّ جِلْدَهُ يَلْمَعُ كَانَ مُوسَى يَرُدُّ الْبُرْقُعَ
عَلَى وَجْهِهِ حَتَّى يَدْخُلَ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ. |