LEVITICUS
15 |
لاويين
15 |
1
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
1 وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: |
2
"Speak to the
children of Israel, and say to them: 'When any man has a discharge from his
body, his discharge is unclean. |
2 «قُولا لِبَنِي اسْرَائِيلَ: كُلُّ رَجُلٍ يَكُونُ
لَهُ سَيْلٌ مِنْ لَحْمِهِ فَسَيْلُهُ نَجِسٌ. |
3 And this shall be his uncleanness in
regard to his discharge--whether his body runs with his discharge, or his
body is stopped up by his discharge, it is his uncleanness. |
3 وَهَذِهِ تَكُونُ
نَجَاسَتُهُ بِسَيْلِهِ: انْ كَانَ لَحْمُهُ يَبْصُقُ سَيْلَهُ اوْ يَحْتَبِسُ لَحْمُهُ
عَنْ سَيْلِهِ فَذَلِكَ نَجَاسَتُهُ. |
4 Every bed is unclean on which he who
has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean. |
4 كُلُّ فِرَاشٍ يَضْطَجِعُ
عَلَيْهِ الَّذِي لَهُ السَّيْلُ يَكُونُ نَجِسا وَكُلُّ مَتَاعٍ يَجْلِسُ عَلَيْهِ
يَكُونُ نَجِسا. |
5 And whoever touches his bed shall
wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. |
5 وَمَنْ مَسَّ فِرَاشَهُ
يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
6 He who sits on anything on which he
who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be
unclean until evening. |
6 وَمَنْ جَلَسَ عَلَى
الْمَتَاعِ الَّذِي يَجْلِسُ عَلَيْهِ ذُو السَّيْلِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ
بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
7 And he who touches the body of him
who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be
unclean until evening. |
7 وَمَنْ مَسَّ لَحْمَ
ذِي السَّيْلِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
8 If he who has the discharge spits on
him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be
unclean until evening. |
8 وَانْ بَصَقَ ذُو
السَّيْلِ عَلَى طَاهِرٍ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا
الَى الْمَسَاءِ. |
9 Any saddle on which he who has the
discharge rides shall be unclean. |
9 وَكُلُّ مَا يَرْكَبُ
عَلَيْهِ ذُو السَّيْلِ يَكُونُ نَجِسا. |
10
Whoever touches
anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries
any of those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean
until evening. |
10 وَكُلُّ مَنْ مَسَّ
كُلَّ مَا كَانَ تَحْتَهُ يَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ وَمَنْ حَمَلَهُنَّ يَغْسِلُ
ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
11 And whomever the one who has the
discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his
clothes and bathe in water, and be unclean until evening. |
11 وَكُلُّ مَنْ مَسَّهُ
ذُو السَّيْلِ وَلَمْ يَغْسِلْ يَدَيْهِ بِمَاءٍ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ
بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
12 The vessel of earth that he who has
the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be
rinsed in water. |
12 وَانَاءُ الْخَزَفِ
الَّذِي يَمَسُّهُ ذُو السَّيْلِ يُكْسَرُ. وَكُلُّ انَاءِ خَشَبٍ يُغْسَلُ بِمَاءٍ. |
13
'And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he
shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and
bathe his body in running water; then he shall be clean. |
13 وَاذَا طَهُرَ ذُو
السَّيْلِ مِنْ سَيْلِهِ يُحْسَبُ لَهُ سَبْعَةُ ايَّامٍ لِطُهْرِهِ وَيَغْسِلُ ثِيَابَهُ
وَيَرْحَضُ جَسَدَهُ بِمَاءٍ حَيٍّ فَيَطْهُرُ. |
14 On the eighth day he shall take for
himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the Lord, to
the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest. |
14 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ يَاخُذُ لِنَفْسِهِ
يَمَامَتَيْنِ اوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ وَيَاتِي الَى امَامِ الرَّبِّ الَى بَابِ خَيْمَةِ
الاجْتِمَاعِ وَيُعْطِيهِمَا لِلْكَاهِنِ |
15 Then the priest shall offer them, the
one as a sin offering and the other as a burnt offering. So the priest shall
make atonement for him before the Lord because of his discharge. |
15 فَيَعْمَلُهُمَا
الْكَاهِنُ: الْوَاحِدَ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ وَالْاخَرَ مُحْرَقَةً. وَيُكَفِّرُ
عَنْهُ الْكَاهِنُ امَامَ الرَّبِّ مِنْ سَيْلِهِ. |
16 'If any man has an emission of semen,
then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening. |
16 «وَاذَا حَدَثَ مِنْ رَجُلٍ اضْطِجَاعُ زَرْعٍ يَرْحَضُ
كُلَّ جَسَدِهِ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
17 And any garment and any leather on
which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until
evening. |
17 وَكُلُّ ثَوْبٍ
وَكُلُّ جِلْدٍ يَكُونُ عَلَيْهِ اضْطِجَاعُ زَرْعٍ يُغْسَلُ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا
الَى الْمَسَاءِ. |
18 Also, when a woman lies with a man,
and there is an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean
until evening. |
18 وَالْمَرْاةُ الَّتِي
يَضْطَجِعُ مَعَهَا رَجُلٌ اضْطِجَاعَ زَرْعٍ يَسْتَحِمَّانِ بِمَاءٍ وَيَكُونَانِ
نَجِسَيْنِ الَى الْمَسَاءِ. |
19
'If a woman has a discharge, and the discharge from her body is blood,
she shall be set apart seven days; and whoever touches her shall be unclean
until evening. |
19 «وَاذَا كَانَتِ امْرَاةٌ لَهَا سَيْلٌ وَكَانَ سَيْلُهَا
دَما فِي لَحْمِهَا فَسَبْعَةَ ايَّامٍ تَكُونُ فِي طَمْثِهَا. وَكُلُّ مَنْ مَسَّهَا
يَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
20
Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also
everything that she sits on shall be unclean. |
20 وَكُلُّ مَا تَضْطَجِعُ
عَلَيْهِ فِي طَمْثِهَا يَكُونُ نَجِسا وَكُلُّ مَا تَجْلِسُ عَلَيْهِ يَكُونُ نَجِسا. |
21
Whoever touches her
bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. |
21 وَكُلُّ مَنْ مَسَّ
فِرَاشَهَا يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
22 And whoever touches anything that she
sat on shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until
evening. |
22 وَكُلُّ مَنْ مَسَّ
مَتَاعا تَجْلِسُ عَلَيْهِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا
الَى الْمَسَاءِ. |
23 If anything is on her bed or on
anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until
evening. |
23 وَانْ كَانَ عَلَى
الْفِرَاشِ اوْ عَلَى الْمَتَاعِ الَّذِي هِيَ جَالِسَةٌ عَلَيْهِ عِنْدَمَا يَمَسُّهُ
يَكُونُ نَجِسا الَى الْمَسَاءِ. |
24 And if any man lies with her at all,
so that her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed
on which he lies shall be unclean. |
24 وَانِ اضْطَجَعَ
مَعَهَا رَجُلٌ فَكَانَ طَمْثُهَا عَلَيْهِ يَكُونُ نَجِسا سَبْعَةَ ايَّامٍ. وَكُلُّ
فِرَاشٍ يَضْطَجِعُ عَلَيْهِ يَكُونُ نَجِسا. |
25 'If a woman has a discharge of blood
for many days, other than at the time of her customary impurity, or if it
runs beyond her usual time of impurity, all the days of her unclean discharge
shall be as the days of her customary impurity. She shall be unclean. |
25 «وَاذَا كَانَتِ امْرَاةٌ يَسِيلُ سَيْلُ دَمِهَا
ايَّاما كَثِيرَةً فِي غَيْرِ وَقْتِ طَمْثِهَا اوْ اذَا سَالَ بَعْدَ طَمْثِهَا
فَتَكُونُ كُلَّ ايَّامِ سَيَلانِ نَجَاسَتِهَا كَمَا فِي ايَّامِ طَمْثِهَا. انَّهَا
نَجِسَةٌ. |
26 Every bed on which she lies all the
days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and
whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. |
26 كُلُّ فِرَاشٍ تَضْطَجِعُ عَلَيْهِ كُلَّ ايَّامِ
سَيْلِهَا يَكُونُ لَهَا كَفِرَاشِ طَمْثِهَا. وَكُلُّ الامْتِعَةِ الَّتِي تَجْلِسُ
عَلَيْهَا تَكُونُ نَجِسَةً كَنَجَاسَةِ طَمْثِهَا. |
27
Whoever touches
those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water,
and be unclean until evening. |
27 وَكُلُّ مَنْ مَسَّهُنَّ
يَكُونُ نَجِسا فَيَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ وَيَكُونُ نَجِسا الَى
الْمَسَاءِ. |
28 'But if she is cleansed of her
discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she
shall be clean. |
28 وَاذَا طَهُرَتْ
مِنْ سَيْلِهَا تَحْسِبُ لِنَفْسِهَا سَبْعَةَ ايَّامٍ ثُمَّ تَطْهُرُ. |
29 And on the eighth day she shall take
for herself two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the
priest, to the door of the tabernacle of meeting. |
29 وَفِي الْيَوْمِ
الثَّامِنِ تَاخُذُ لِنَفْسِهَا يَمَامَتَيْنِ اوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ وَتَاتِي بِهِمَا
الَى الْكَاهِنِ الَى بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ. |
30 Then the priest shall offer the one as
a sin offering and the other as a burnt offering, and the priest shall make
atonement for her before the Lord for the discharge of her uncleanness. |
30 فَيَعْمَلُ الْكَاهِنُ الْوَاحِدَ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ
وَالْاخَرَ مُحْرَقَةً وَيُكَفِّرُ عَنْهَا الْكَاهِنُ امَامَ الرَّبِّ مِنْ سَيْلِ
نَجَاسَتِهَا. |
31 'Thus you shall separate the children
of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when
they defile My tabernacle that is among them. |
31 فَتَعْزِلانِ بَنِي
اسْرَائِيلَ عَنْ نَجَاسَتِهِمْ لِئَلَّا يَمُوتُوا فِي نَجَاسَتِهِمْ بِتَنْجِيسِهِمْ
مَسْكَنِيَ الَّذِي فِي وَسَطِهِمْ. |
32
This is the law for one who has a discharge, and for him who emits
semen and is unclean thereby, |
32 «هَذِهِ شَرِيعَةُ ذِي السَّيْلِ وَالَّذِي يَحْدُثُ مِنْهُ اضْطِجَاعُ
زَرْعٍ فَيَتَنَجَّسُ بِهَا |
33 and for her who is indisposed because
of her customary impurity, and for one who has a discharge, either man or
woman, and for him who lies with her who is unclean.' " |
33 وَالْعَلِيلَةِ
فِي طَمْثِهَا وَالسَّائِلِ سَيْلُهُ: الذَّكَرِ وَالانْثَى وَالرَّجُلِ الَّذِي
يَضْطَجِعُ مَعَ نَجِسَةٍ». |