عدد 5 |
NUMBERS 5 |
1 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
1
And the LORD spake unto Moses, saying, |
2 «أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيل
أَنْ يَنْفُوا مِنَ المَحَلةِ كُل أَبْرَصَ وَكُل ذِي سَيْلٍ وَكُل مُتَنَجِّسٍ لِمَيِّتٍ. |
2
Command the children of Israel, that they put out of the camp every
leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled
by the dead: |
3 الذَّكَرَ وَالأُنْثَى تَنْفُونَ. إِلى خَارِجِ المَحَلةِ تَنْفُونَهُمْ لِكَيْلا
يُنَجِّسُوا مَحَلاتِهِمْ حَيْثُ أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهِمْ». |
3
Both male and female shall ye put out, without
the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst
whereof I dwell. |
4 فَفَعَل هَكَذَا بَنُو إِسْرَائِيل وَنَفُوهُمْ إِلى خَارِجِ المَحَلةِ. كَمَا
كَلمَ الرَّبُّ مُوسَى هَكَذَا فَعَل بَنُو إِسْرَائِيل. |
4
And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as
the LORD spake unto Moses, so did the children of
Israel. |
5 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
5
And the LORD spake unto Moses, saying, |
6 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل:
إِذَا عَمِل رَجُلٌ أَوِ امْرَأَةٌ شَيْئاً مِنْ جَمِيعِ خَطَايَا الإِنْسَانِ وَخَانَ
خِيَانَةً بِالرَّبِّ فَقَدْ أَذْنَبَتْ تِلكَ النَّفْسُ. |
6
Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit
any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person
be guilty; |
7 فَلتُقِرَّ بِخَطِيَّتِهَا التِي عَمِلتْ وَتَرُدَّ مَا أَذْنَبَتْ بِهِ بِعَيْنِهِ
وَتَزِدْ عَليْهِ خُمْسَهُ وَتَدْفَعْهُ لِلذِي أَذْنَبَتْ إِليْهِ. |
7
Then they shall confess their sin which they have done: and he shall
recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth
part thereof, and give it unto him
against whom he hath trespassed. |
8 وَإِنْ كَانَ ليْسَ لِلرَّجُلِ وَلِيٌّ لِيَرُدَّ إِليْهِ المُذْنَبَ بِهِ
فَالمُذْنَبُ بِهِ المَرْدُودُ يَكُونُ لِلرَّبِّ لأَجْلِ الكَاهِنِ فَضْلاً عَنْ
كَبْشِ الكَفَّارَةِ الذِي يُكَفِّرُ بِهِ عَنْهُ. |
8
But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the
trespass be recompensed unto the LORD, even
to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be
made for him. |
9 وَكُلُّ رَفِيعَةٍ مَعَ كُلِّ أَقْدَاسِ بَنِي إِسْرَائِيل التِي يُقَدِّمُونَهَا
لِلكَاهِنِ تَكُونُ لهُ. |
9
And every offering of all the holy things of the children of Israel,
which they bring unto the priest, shall be his. |
10 وَالإِنْسَانُ أَقْدَاسُهُ تَكُونُ لهُ. إِذَا أَعْطَى إِنْسَانٌ شَيْئاً لِلكَاهِنِ
فَلهُ يَكُونُ». |
10
And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. |
11 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
11
And the LORD spake unto Moses, saying, |
12 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل: إِذَا زَاغَتِ امْرَأَةُ
رَجُلٍ وَخَانَتْهُ خِيَانَةً |
12
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's
wife go aside, and commit a trespass against him, |
13 وَاضْطَجَعَ مَعَهَا رَجُلٌ
اضْطِجَاعَ زَرْعٍ وَأُخْفِيَ ذَلِكَ عَنْ عَيْنَيْ رَجُلِهَا وَاسْتَتَرَتْ وَهِيَ
نَجِسَةٌ وَليْسَ شَاهِدٌ عَليْهَا وَهِيَ لمْ تُؤْخَذْ |
13
And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her
husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be
taken with the manner; |
14 فَاعْتَرَاهُ رُوحُ الغَيْرَةِ
وَغَارَ عَلى امْرَأَتِهِ وَهِيَ نَجِسَةٌ أَوِ اعْتَرَاهُ رُوحُ الغَيْرَةِ وَغَارَ
عَلى امْرَأَتِهِ وَهِيَ ليْسَتْ نَجِسَةً |
14
And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his
wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he
be jealous of his wife, and she be not defiled: |
15 يَأْتِي الرَّجُلُ بَامْرَأَتِهِ إِلى الكَاهِنِ وَيَأْتِي بِقُرْبَانِهَا
مَعَهَا: عُشْرِ الإِيفَةِ مِنْ طَحِينِ شَعِيرٍ لا يَصُبُّ عَليْهِ زَيْتاً وَلا
يَجْعَلُ عَليْهِ لُبَاناً لأَنَّهُ تَقْدِمَةُ غَيْرَةٍ تَقْدِمَةُ تِذْكَارٍ تُذَكِّرُ
ذَنْباً. |
15
Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her
offering for her, the tenth part of an
ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it,
nor put frankincense thereon; for it is
an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to
remembrance. |
16 فَيُقَدِّمُهَا الكَاهِنُ
وَيُوقِفُهَا أَمَامَ الرَّبِّ |
16
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: |
17 وَيَأْخُذُ الكَاهِنُ مَاءً
مُقَدَّساً فِي إِنَاءِ خَزَفٍ وَيَأْخُذُ الكَاهِنُ مِنَ الغُبَارِ الذِي فِي أَرْضِ
المَسْكَنِ وَيَجْعَلُ فِي المَاءِ |
17
And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the
dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: |
18 وَيُوقِفُ الكَاهِنُ المَرْأَةَ أَمَامَ الرَّبِّ وَيَكْشِفُ رَأْسَ المَرْأَةِ
وَيَجْعَلُ فِي يَدَيْهَا تَقْدِمَةَ التِّذْكَارِ التِي هِيَ تَقْدِمَةُ الغَيْرَةِ
وَفِي يَدِ الكَاهِنِ يَكُونُ مَاءُ اللعْنَةِ المُرُّ. |
18
And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the
woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall
have in his hand the bitter water that causeth the
curse: |
19 وَيَسْتَحْلِفُ الكَاهِنُ المَرْأَةَ وَيَقُولُ لهَا: إِنْ كَانَ لمْ يَضْطَجِعْ
مَعَكِ رَجُلٌ وَإِنْ كُنْتِ لمْ تَزِيغِي إِلى نَجَاسَةٍ مِنْ تَحْتِ رَجُلِكِ فَكُونِي
بَرِيئَةً مِنْ مَاءِ اللعْنَةِ هَذَا المُرِّ. |
19
And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If
no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou
free from this bitter water that causeth the curse:
|
20 وَلكِنْ إِنْ كُنْتِ قَدْ زُغْتِ مِنْ تَحْتِ رَجُلِكِ وَتَنَجَّسْتِ وَجَعَل
مَعَكِ رَجُلٌ غَيْرُ رَجُلِكِ مَضْجَعَهُ. |
20
But if thou hast gone aside to another
instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with
thee beside thine husband: |
21 يَسْتَحْلِفُ الكَاهِنُ المَرْأَةَ بِحَلفِ اللعْنَةِ وَيَقُولُ الكَاهِنُ
لِلمَرْأَةِ: يَجْعَلُكِ الرَّبُّ لعْنَةً وَحَلفاً بَيْنَ شَعْبِكِ بِأَنْ يَجْعَل
الرَّبُّ فَخْذَكِ سَاقِطَةً وَبَطْنَكِ وَارِماً. |
21
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and
the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath
among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to
swell; |
22 وَيَدْخُلُ مَاءُ اللعْنَةِ هَذَا فِي أَحْشَائِكِ لِوَرَمِ البَطْنِ وَلِإِسْقَاطِ
الفَخْذِ. فَتَقُولُ المَرْأَةُ: آمِينَ آمِينَ. |
22
And this water that causeth the curse shall go
into thy bowels, to make thy belly to
swell, and thy thigh to rot: And the
woman shall say, Amen, amen. |
23 وَيَكْتُبُ الكَاهِنُ هَذِهِ
اللعْنَاتِ فِي الكِتَابِ ثُمَّ يَمْحُوهَا فِي المَاءِ المُرِّ |
23
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: |
24 وَيَسْقِي المَرْأَةَ مَاءَ اللعْنَةِ المُرَّ فَيَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ اللعْنَةِ
لِلمَرَارَةِ. |
24
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth
the curse shall enter into her, and become
bitter. |
25 وَيَأْخُذُ الكَاهِنُ مِنْ يَدِ المَرْأَةِ تَقْدِمَةَ الغَيْرَةِ وَيُرَدِّدُ
التَّقْدِمَةَ أَمَامَ الرَّبِّ وَيُقَدِّمُهَا إِلى المَذْبَحِ. |
25
Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's
hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the
altar: |
26 وَيَقْبِضُ الكَاهِنُ مِنَ التَّقْدِمَةِ تِذْكَارَهَا وَيُوقِدُهُ عَلى المَذْبَحِ
وَبَعْدَ ذَلِكَ يَسْقِي المَرْأَةَ المَاءَ. |
26
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause
the woman to drink the water. |
27 وَمَتَى سَقَاهَا المَاءَ
فَإِنْ كَانَتْ قَدْ تَنَجَّسَتْ وَخَانَتْ رَجُلهَا يَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ اللعْنَةِ
لِلمَرَارَةِ فَيَرِمُ بَطْنُهَا وَتَسْقُطُ فَخْذُهَا فَتَصِيرُ المَرْأَةُ لعْنَةً
فِي وَسَطِ شَعْبِهَا. |
27
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass,
that, if she be defiled, and have done
trespass against her husband, that the water that causeth
the curse shall enter into her, and become
bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman
shall be a curse among her people. |
28 وَإِنْ لمْ تَكُنِ المَرْأَةُ قَدْ تَنَجَّسَتْ بَل كَانَتْ طَاهِرَةً تَتَبَرَّأُ
وَتَحْبَلُ بِزَرْعٍ». |
28
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free,
and shall conceive seed. |
29 هَذِهِ شَرِيعَةُ الغَيْرَةِ. إِذَا زَاغَتِ امْرَأَةٌ مِنْ تَحْتِ رَجُلِهَا
وَتَنَجَّسَتْ |
29
This is the law of jealousies,
when a wife goeth aside to
another instead of her husband, and is defiled; |
30 أَوْ إِذَا اعْتَرَى رَجُلاً
رُوحُ غَيْرَةٍ فَغَارَ عَلى امْرَأَتِهِ يُوقِفُ المَرْأَةَ أَمَامَ الرَّبِّ وَيَعْمَلُ
لهَا الكَاهِنُ كُل هَذِهِ الشَّرِيعَةِ |
30
Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over
his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall
execute upon her all this law. |
31 فَيَتَبَرَّأُ الرَّجُلُ
مِنَ الذَّنْبِ وَتِلكَ المَرْأَةُ تَحْمِلُ ذَنْبَهَا. |
31
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear
her iniquity. |