NUMBERS
10 |
عدد 10 |
1
And the Lord spoke to Moses, saying: |
1
وَأَمَرَ
الرَّبُّ مُوسَى: |
2
"Make two silver trumpets for
yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling
the congregation and for directing the movement of the camps. |
2
«اصْنَعْ
لكَ بُوقَيْنِ مِنْ فِضَّةٍ. مَسْحُوليْنِ تَعْمَلُهُمَا فَيَكُونَانِ لكَ لِمُنَادَاةِ
الجَمَاعَةِ وَلاِرْتِحَالِ المَحَلاتِ. |
3
When
they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door
of the tabernacle of meeting. |
3
فَإِذَا
ضَرَبُوا بِهِمَا يَجْتَمِعُ إِليْكَ كُلُّ الجَمَاعَةِ إِلى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ. |
4
But
if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel,
shall gather to you. |
4
وَإِذَا
ضَرَبُوا بِوَاحِدٍ يَجْتَمِعُ إِليْكَ الرُّؤَسَاءُ رُؤُوسُ أُلُوفِ إِسْرَائِيل. |
5
When
you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their
journey. |
5
وَإِذَا
ضَرَبْتُمْ هُتَافاً تَرْتَحِلُ المَحَلاتُ النَّازِلةُ إِلى الشَّرْقِ. |
6
When
you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side
shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their
journeys. |
6
وَإِذَا
ضَرَبْتُمْ هُتَافاً ثَانِيَةً تَرْتَحِلُ المَحَلاتُ النَّازِلةُ إِلى الجَنُوبِ.
هُتَافاً يَضْرِبُونَ لِرِحْلاتِهِمْ. |
7
And
when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the
advance. |
7
وَأَمَّا
عِنْدَمَا تَجْمَعُونَ الجَمَاعَةَ فَتَضْرِبُونَ وَلا تَهْتِفُونَ. |
8
The
sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you
as an ordinance forever throughout your generations. |
8
وَبَنُو
هَارُونَ الكَهَنَةُ يَضْرِبُونَ بِالأَبْوَاقِ. فَتَكُونُ لكُمْ فَرِيضَةً أَبَدِيَّةً
فِي أَجْيَالِكُمْ. |
9
When
you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall
sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord
your God, and you will be saved from your enemies. |
9
وَإِذَا
ذَهَبْتُمْ إِلى حَرْبٍ فِي أَرْضِكُمْ عَلى عَدُوٍّ يَضُرُّ بِكُمْ تَهْتِفُونَ
بِالأَبْوَاقِ فَتُذْكَرُونَ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكُمْ وَتُخَلصُونَ مِنْ أَعْدَائِكُمْ. |
10
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning
of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and
over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for
you before your God: I am the Lord your God." |
10
وَفِي يَوْمِ
فَرَحِكُمْ وَفِي أَعْيَادِكُمْ وَرُؤُوسِ شُهُورِكُمْ تَضْرِبُونَ بِالأَبْوَاقِ
عَلى مُحْرَقَاتِكُمْ وَذَبَائِحِ سَلامَتِكُمْ فَتَكُونُ لكُمْ تِذْكَاراً
أَمَامَ إِلهِكُمْ. أَنَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ». |
11
Now
it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year,
that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony. |
11
وَفِي السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ فِي الشَّهْرِ الثَّانِي فِي العِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ ارْتَفَعَتِ
السَّحَابَةُ عَنْ مَسْكَنِ الشَّهَادَةِ. |
12
And
the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys;
then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
|
12
فَارْتَحَل
بَنُو إِسْرَائِيل فِي رِحْلاتِهِمْ مِنْ بَرِّيَّةِ سِينَاءَ فَحَلتِ السَّحَابَةُ
فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ. |
13
So
they started out for the first time according to the command of the Lord by the
hand of Moses. |
13
ارْتَحَلُوا
أَوَّلاً حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ عَنْ يَدِ مُوسَى. |
14
The
standard of the camp of the children of Judah set out first according to their
armies; over their army was Nahshon
the son of Amminadab.
|
14
فَارْتَحَلتْ
رَايَةُ مَحَلةِ بَنِي يَهُوذَا أَوَّلاً حَسَبَ أَجْنَادِهِمْ وَعَلى جُنْدِهِ نَحْشُونُ
بْنُ عَمِّينَادَابَ. |
15
Over
the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel
the son of Zuar.
|
15
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي يَسَّاكَرَ نَثَنَائِيلُ بْنُ صُوغَرَ. |
16
And
over the army of the tribe of the children of Zebulun
was Eliab
the son of Helon.
|
16
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي زَبُولُونَ أَلِيآبُ بْنُ حِيلُونَ. |
17
Then
the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon
and the sons of Merari
set out, carrying the tabernacle. |
17
ثُمَّ أُنْزِل
المَسْكَنُ فَارْتَحَل بَنُو جَرْشُونَ وَبَنُو مَرَارِي حَامِلِينَ المَسْكَنَ. |
18
And
the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their
army was Elizur
the son of Shedeur.
|
18
ثُمَّ ارْتَحَلتْ
رَايَةُ مَحَلةِ رَأُوبَيْنَ حَسَبَ أَجْنَادِهِمْ وَعَلى جُنْدِهِ أَلِيصُورُ
بْنُ شَدَيْئُورَ. |
19
Over
the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel
the son of Zurishaddai.
|
19
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي شَمْعُونَ شَلُومِيئِيلُ بْنُ صُورِيشَدَّاي. |
20
And
over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph
the son of Deuel. |
20
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي جَادَ أَلِيَاسَافُ بْنُ دَعُوئِيل. |
21
Then
the Kohathites
set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for
their arrival.) |
21
ثُمَّ ارْتَحَل
القَهَاتِيُّونَ حَامِلِينَ المَقْدِسَ. (وَأُقِيمَ المَسْكَنُ إِلى أَنْ
جَاءُوا) |
22
And
the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their
armies; over their army was Elishama
the son of Ammihud.
|
22
ثُمَّ ارْتَحَلتْ
رَايَةُ مَحَلةِ بَنِي أَفْرَايِمَ حَسَبَ أَجْنَادِهِمْ وَعَلى جُنْدِهِ
أَلِيشَمَعُ بْنُ عَمِّيهُودَ. |
23
Over
the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel
the son of Pedahzur.
|
23
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي مَنَسَّى جَمْلِيئِيلُ بْنُ فَدَهْصُورَ. |
24
And
over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan
the son of Gideoni.
|
24
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي بِنْيَامِينَ أَبِيدَنُ بْنُ جِدْعُونِي. |
25
Then
the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps)
set out according to their armies; over their army was Ahiezer
the son of Ammishaddai.
|
25
ثُمَّ ارْتَحَلتْ
رَايَةُ مَحَلةِ بَنِي دَانَ سَاقَةِ جَمِيعِ المَحَلاتِ حَسَبَ أَجْنَادِهِمْ وَعَلى
جُنْدِهِ أَخِيعَزَرُ بْنُ عَمِّيشَدَّاي. |
26
Over
the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel
the son of Ocran.
|
26
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي أَشِيرَ فَجْعِيئِيلُ بْنُ عُكْرَنَ. |
27
And
over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira
the son of Enan.
|
27
وَعَلى
جُنْدِ سِبْطِ بَنِي نَفْتَالِي أَخِيرَعُ بْنُ عِينَنَ. |
28
Thus
was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when
they began their journey. |
28
هَذِهِ
رِحْلاتُ بَنِي إِسْرَائِيل بِأَجْنَادِهِمْ حِينَ ارْتَحَلُوا. |
29
Now
Moses said to Hobab
the son of Reuel
[10] the Midianite,
Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the Lord
said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for
the Lord has promised good things to Israel." |
29
وَقَال
مُوسَى لِحُوبَابَ بْنِ رَعُوئِيل المِدْيَانِيِّ حَمِي مُوسَى: «إِنَّنَا رَاحِلُونَ
إِلى المَكَانِ الذِي قَال الرَّبُّ أُعْطِيكُمْ إِيَّاهُ. اذْهَبْ مَعَنَا
فَنُحْسِنَ إِليْكَ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ تَكَلمَ عَنْ إِسْرَائِيل بِالإِحْسَانِ». |
30
And
he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my
relatives." |
30
فَقَال
لهُ: «لا أَذْهَبُ بَل إِلى أَرْضِي وَإِلى عَشِيرَتِي أَمْضِي». |
31
So
Moses said, "Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp
in the wilderness, and you can be our eyes. |
31
فَقَال:
«لا تَتْرُكْنَا لأَنَّهُ بِمَا أَنَّكَ تَعْرِفُ مَنَازِلنَا فِي البَرِّيَّةِ تَكُونُ
لنَا كَعُيُونٍ. |
32
And
it shall be, if you go with us--indeed it shall be--that whatever good the Lord
will do to us, the same we will do to you." |
32
وَإِنْ
ذَهَبْتَ مَعَنَا فَبِنَفْسِ الإِحْسَانِ الذِي يُحْسِنُ الرَّبُّ إِليْنَا نُحْسِنُ
نَحْنُ إِليْكَ». |
33
So
they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the
ark of the covenant of the Lord went before them for the three days' journey,
to search out a resting place for them. |
33
فَارْتَحَلُوا
مِنْ جَبَلِ الرَّبِّ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ وَتَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ رَاحِلٌ
أَمَامَهُمْ مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ لِيَلتَمِسَ لهُمْ مَنْزِلاً. |
34
And
the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
|
34
وَكَانَتْ
سَحَابَةُ الرَّبِّ عَليْهِمْ نَهَاراً فِي ارْتِحَالِهِمْ مِنَ المَحَلةِ. |
35
So
it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O Lord! Let
Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You." |
35
وَعِنْدَ
ارْتِحَالِ التَّابُوتِ كَانَ مُوسَى يَقُولُ: «قُمْ يَا رَبُّ فَلتَتَبَدَّدْ أَعْدَاؤُكَ
وَيَهْرُبْ مُبْغِضُوكَ مِنْ أَمَامِكَ». |
36
And
when it rested, he said: "Return, O Lord, To the many thousands of Israel."
|
36
وَعِنْدَ
حُلُولِهِ كَانَ يَقُولُ: «ارْجِعْ يَا رَبُّ إِلى رَبَوَاتِ أُلُوفِ إِسْرَائِيل». |