NUMBERS
11 |
عدد
11 |
1 Now when the
people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His
anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed
some in the outskirts of the camp. |
1 وَكَانَ الشَّعْبُ كَأَنَّهُمْ
يَشْتَكُونَ شَرّاً فِي أُذُنَيِ الرَّبِّ. وَسَمِعَ الرَّبُّ فَحَمِيَ غَضَبُهُ
فَاشْتَعَلتْ فِيهِمْ نَارُ الرَّبِّ وَأَحْرَقَتْ فِي طَرَفِ المَحَلةِ. |
2 Then the people cried out to Moses,
and when Moses prayed to the Lord, the fire was quenched. |
2 فَصَرَخَ
الشَّعْبُ إِلى مُوسَى فَصَلى مُوسَى إِلى الرَّبِّ فَخَمَدَتِ النَّارُ. |
3 So he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lord had burned among
them. |
3 فَدُعِيَ اسْمُ
ذَلِكَ المَوْضِعِ «تَبْعِيرَةَ» لأَنَّ نَارَ الرَّبِّ اشْتَعَلتْ فِيهِمْ. |
4 Now the mixed multitude who were
among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept
again and said: "Who will give us meat to eat? |
4 وَاللفِيفُ
الذِي فِي وَسَطِهِمِ اشْتَهَى شَهْوَةً. فَعَادَ بَنُو إِسْرَائِيل أَيْضاً
وَبَكُوا وَقَالُوا: «مَنْ يُطْعِمُنَا لحْماً؟ |
5
We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the
melons, the leeks, the onions, and the garlic; |
5 قَدْ تَذَكَّرْنَا
السَّمَكَ الذِي كُنَّا نَأْكُلُهُ فِي مِصْرَ مَجَّاناً وَالقِثَّاءَ
وَالبَطِّيخَ وَالكُرَّاثَ وَالبَصَل وَالثُّومَ. |
6 but now our whole being is dried up;
there is nothing at all except this manna before our eyes!" |
6 وَالآنَ قَدْ
يَبِسَتْ أَنْفُسُنَا. ليْسَ شَيْءٌ غَيْرَ أَنَّ أَعْيُنَنَا إِلى هَذَا
المَنِّ!» |
7 Now the manna was like coriander
seed, and its color like the color of bdellium. |
7 وَأَمَّا
المَنُّ فَكَانَ كَبِزْرِ الكُزْبَرَةِ وَمَنْظَرُهُ كَمَنْظَرِ المُقْلِ. |
8 The people went about and gathered
it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and
made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with
oil. |
8 كَانَ
الشَّعْبُ يَطُوفُونَ لِيَلتَقِطُوهُ ثُمَّ يَطْحَنُونَهُ بِالرَّحَى أَوْ
يَدُقُّونَهُ فِي الهَاوَنِ وَيَطْبُخُونَهُ فِي القُدُورِ وَيَعْمَلُونَهُ
مَلاتٍ. وَكَانَ طَعْمُهُ كَطَعْمِ قَطَائِفَ بِزَيْتٍ. |
9 And when the dew fell on the camp in
the night, the manna fell on it. |
9 وَمَتَى نَزَل
النَّدَى عَلى المَحَلةِ ليْلاً كَانَ يَنْزِلُ المَنُّ مَعَهُ. |
10 Then Moses heard the people weeping
throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of
the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased. |
10 فَلمَّا سَمِعَ مُوسَى الشَّعْبَ يَبْكُونَ
بِعَشَائِرِهِمْ كُل وَاحِدٍ فِي بَابِ خَيْمَتِهِ وَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ
جِدّاً سَاءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْ مُوسَى. |
11 So Moses said to the Lord, "Why
have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight,
that You have laid the burden of all these people on me? |
11 فَقَال مُوسَى
لِلرَّبِّ: «لِمَاذَا أَسَأْتَ إِلى عَبْدِكَ وَلِمَاذَا لمْ أَجِدْ نِعْمَةً
فِي عَيْنَيْكَ حَتَّى أَنَّكَ وَضَعْتَ ثِقْل جَمِيعِ هَذَا الشَّعْبِ عَليَّ؟ |
12 Did I conceive all these people? Did
I beget them, that You should say to me, 'Carry them in your bosom, as a
guardian carries a nursing child,' to the land which You swore to their
fathers? |
12 أَلعَلِّي
حَبِلتُ بِجَمِيعِ هَذَا الشَّعْبِ أَوْ لعَلِّي وَلدْتُهُ حَتَّى تَقُول لِي
احْمِلهُ فِي حِضْنِكَ كَمَا يَحْمِلُ المُرَبِّي الرَّضِيعَ إِلى الأَرْضِ
التِي حَلفْتَ لِآبَائِهِ؟ |
13 Where am I to get meat to give to all
these people? For they weep all over me, saying, 'Give us meat,
that we may eat.' |
13 مِنْ أَيْنَ
لِي لحْمٌ حَتَّى أُعْطِيَ جَمِيعَ هَذَا الشَّعْبِ. لأَنَّهُمْ يَبْكُونَ
عَليَّ قَائِلِينَ: أَعْطِنَا لحْماً لِنَأْكُل. |
14 I am not able to bear all these
people alone, because the burden is too heavy for me. |
14 لا أَقْدِرُ
أَنَا وَحْدِي أَنْ أَحْمِل جَمِيعَ هَذَا الشَّعْبِ لأَنَّهُ ثَقِيلٌ عَليَّ. |
15 If You treat me like this, please
kill me here and now--if I have found favor in Your sight--and do not let me
see my wretchedness!" |
15 فَإِنْ كُنْتَ
تَفْعَلُ بِي هَكَذَا فَاقْتُلنِي قَتْلاً إِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي
عَيْنَيْكَ فَلا أَرَى بَلِيَّتِي». |
16 So the Lord said to Moses:
"Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be
the elders of the people and officers over them; bring them to the tabernacle
of meeting, that they may stand there with you. |
16 فَقَال
الرَّبُّ لِمُوسَى: «اجْمَعْ إِليَّ سَبْعِينَ رَجُلاً مِنْ شُيُوخِ إِسْرَائِيل
الذِينَ تَعْلمُ أَنَّهُمْ شُيُوخُ الشَّعْبِ وَعُرَفَاؤُهُ وَأَقْبِل بِهِمْ
إِلى خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ فَيَقِفُوا هُنَاكَ مَعَكَ. |
17 Then I will come down and talk with
you there. I will take of the Spirit that is upon you and will put the same
upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may
not bear it yourself alone. |
17 فَأَنْزِل
أَنَا وَأَتَكَلمَ مَعَكَ هُنَاكَ وَآخُذَ مِنَ الرُّوحِ الذِي عَليْكَ وَأَضَعَ
عَليْهِمْ فَيَحْمِلُونَ مَعَكَ ثِقْل الشَّعْبِ فَلا تَحْمِلُ أَنْتَ وَحْدَكَ. |
18 Then you shall say to the people,
'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have
wept in the hearing of the Lord, saying, "Who will give us meat to eat?
For it was well with us in Egypt." Therefore the Lord will give you
meat, and you shall eat. |
18 وَلِلشَّعْبِ
تَقُولُ: تَقَدَّسُوا لِلغَدِ فَتَأْكُلُوا لحْماً. لأَنَّكُمْ قَدْ بَكَيْتُمْ
فِي أُذُنَيِ الرَّبِّ قَائِلِينَ: مَنْ يُطْعِمُنَا لحْماً؟ إِنَّهُ كَانَ لنَا
خَيْرٌ فِي مِصْرَ! فَيُعْطِيكُمُ الرَّبُّ لحْماً فَتَأْكُلُونَ. |
19
You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days,
nor twenty days, |
19 تَأْكُلُونَ لا يَوْماً وَاحِداً وَلا
يَوْمَيْنِ وَلا خَمْسَةَ أَيَّامٍ وَلا عَشَرَةَ أَيَّامٍ وَلا عِشْرِينَ
يَوْماً |
20
but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes
loathsome to you, because you have despised the Lord who is among you, and
have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of
Egypt?" ' " |
20 بَل شَهْراً
مِنَ الزَّمَانِ حَتَّى يَخْرُجَ مِنْ مَنَاخِرِكُمْ وَيَصِيرَ لكُمْ كَرَاهَةً
لأَنَّكُمْ رَفَضْتُمُ الرَّبَّ الذِي فِي وَسَطِكُمْ وَبَكَيْتُمْ أَمَامَهُ
قَائِلِينَ: لِمَاذَا خَرَجْنَا مِنْ مِصْرَ؟» |
21 And Moses said, "The people whom
I am among are six hundred thousand men on foot; yet You have said, 'I will
give them meat, that they may eat for a whole month.' |
21 فَقَال مُوسَى:
«سِتُّ مِئَةِ أَلفِ مَاشٍ هُوَ الشَّعْبُ الذِي أَنَا فِي وَسَطِهِ وَأَنْتَ
قَدْ قُلتَ: أُعْطِيهِمْ لحْماً لِيَأْكُلُوا شَهْراً مِنَ الزَّمَانِ. |
22 Shall flocks and herds be slaughtered
for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be
gathered together for them, to provide enough for them?" |
22 أَيُذْبَحُ
لهُمْ غَنَمٌ وَبَقَرٌ لِيَكْفِيَهُمْ أَمْ يُجْمَعُ لهُمْ كُلُّ سَمَكِ البَحْرِ
لِيَكْفِيَهُمْ؟» |
23 And the Lord said to Moses, "Has
the Lord's arm been shortened? Now you shall see whether what I say will
happen to you or not." |
23 فَقَال
الرَّبُّ لِمُوسَى: «هَل تَقْصُرُ يَدُ الرَّبِّ؟ الآنَ تَرَى أَيُوافِيكَ
كَلامِي أَمْ لا». |
24 So Moses went out and told the
people the words of the Lord, and he gathered the seventy men of the elders
of the people and placed them around the tabernacle. |
24 فَخَرَجَ
مُوسَى وَكَلمَ الشَّعْبَ بِكَلامِ الرَّبِّ وَجَمَعَ سَبْعِينَ رَجُلاً مِنْ
شُيُوخِ الشَّعْبِ وَأَوْقَفَهُمْ حَوَاليِ الخَيْمَةِ. |
25 Then the Lord came down in the cloud,
and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and placed the
same upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon
them, that they prophesied, although they never did so again. |
25 فَنَزَل
الرَّبُّ فِي سَحَابَةٍ وَتَكَلمَ مَعَهُ وَأَخَذَ مِنَ الرُّوحِ الذِي عَليْهِ
وَجَعَل عَلى السَّبْعِينَ رَجُلاً الشُّيُوخَ. فَلمَّا حَلتْ عَليْهِمِ
الرُّوحُ تَنَبَّأُوا وَلكِنَّهُمْ لمْ يَزِيدُوا. |
26 But two men had remained in the camp:
the name of one was Eldad, and the name of the
other Medad. And the Spirit rested upon them. Now
they were among those listed, but who had not gone out to the tabernacle; yet
they prophesied in the camp. |
26 وَبَقِيَ
رَجُلانِ فِي المَحَلةِ اسْمُ الوَاحِدِ أَلدَادُ وَاسْمُ الآخَرِ مِيدَادُ
فَحَل عَليْهِمَا الرُّوحُ. وَكَانَا مِنَ المَكْتُوبِينَ لكِنَّهُمَا لمْ
يَخْرُجَا إِلى الخَيْمَةِ. فَتَنَبَّئَا فِي المَحَلةِ. |
27 And a young man ran and told Moses,
and said, "Eldad and Medad
are prophesying in the camp." |
27 فَرَكَضَ
غُلامٌ وَأَخْبَرَ مُوسَى وَقَال: «أَلدَادُ وَمِيدَادُ يَتَنَبَّئَانِ فِي
المَحَلةِ». |
28 So Joshua the son of Nun, Moses'
assistant, one of his choice men, answered and said, "Moses my lord,
forbid them!" |
28 فَقَال يَشُوعُ
بْنُ نُونَ خَادِمُ مُوسَى (مِنْ حَدَاثَتِهِ): «يَا سَيِّدِي مُوسَى
ارْدَعْهُمَا!» |
29 Then Moses said to him, "Are you
zealous for my sake? Oh, that all the Lord's people were prophets and that
the Lord would put His Spirit upon them!" |
29 فَقَال لهُ
مُوسَى: «هَل تَغَارُ أَنْتَ لِي؟ يَا ليْتَ كُل شَعْبِ الرَّبِّ كَانُوا
أَنْبِيَاءَ إِذَا جَعَل الرَّبُّ رُوحَهُ عَليْهِمْ!». |
30 And Moses returned to the camp, both
he and the elders of Israel. |
30 ثُمَّ انْحَازَ
مُوسَى إِلى المَحَلةِ هُوَ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيل. |
31
Now a wind went out from the Lord, and it brought quail from the sea
and left them fluttering near the camp, about a day's journey on this side
and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about
two cubits above the surface of the ground. |
31 فَخَرَجَتْ
رِيحٌ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ وَسَاقَتْ سَلوَى مِنَ البَحْرِ وَأَلقَتْهَا عَلى
المَحَلةِ نَحْوَ مَسِيرَةِ يَوْمٍ مِنْ هُنَا وَمَسِيرَةِ يَوْمٍ مِنْ هُنَاكَ
حَوَاليِ المَحَلةِ وَنَحْوَ ذِرَاعَيْنِ فَوْقَ وَجْهِ الأَرْضِ. |
32 And the people stayed up all that day,
all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered
least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all
around the camp. |
32 فَقَامَ
الشَّعْبُ كُل ذَلِكَ النَّهَارِ وَكُل الليْلِ وَكُل يَوْمِ الغَدِ وَجَمَعُوا
السَّلوَى. (الذِي قَلل جَمَعَ عَشَرَةَ حَوَامِرَ). وَسَطَّحُوهَا لهُمْ
مَسَاطِحَ حَوَاليِ المَحَلةِ. |
33 But while the meat was still between
their teeth, before it was chewed, the wrath of the Lord was aroused against the
people, and the Lord struck the people with a very great plague. |
33 وَإِذْ كَانَ
اللحْمُ بَعْدُ بَيْنَ أَسْنَانِهِمْ قَبْل أَنْ يَنْقَطِعَ حَمِيَ غَضَبُ
الرَّبِّ عَلى الشَّعْبِ وَضَرَبَ الرَّبُّ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً
جِدّاً. |
34 So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because
there they buried the people who had yielded to craving. |
34 فَدُعِيَ اسْمُ
ذَلِكَ المَوْضِعِ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» لأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا
القَوْمَ الذِينَ اشْتَهُوا. |
35 From Kibroth
Hattaavah the people moved to Hazeroth,
and camped at Hazeroth. |
35 وَمِنْ
قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ ارْتَحَل الشَّعْبُ إِلى حَضَيْرُوتَ فَكَانُوا فِي
حَضَيْرُوتَ. |