NUMBERS
13 |
عدد
13 |
1
And the Lord spoke to Moses, saying, |
1 ثُمَّ قَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
2
"Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the
children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them." |
2 «أَرْسِل رِجَالاً لِيَتَجَسَّسُوا أَرْضَ
كَنْعَانَ التِي أَنَا مُعْطِيهَا لِبَنِي إِسْرَائِيل. رَجُلاً وَاحِداً
لِكُلِّ سِبْطٍ مِنْ آبَائِهِ تُرْسِلُونَ. كُلُّ وَاحِدٍ رَئِيسٌ فِيهِمْ». |
3 So Moses sent them from the
Wilderness of Paran according to the command of the
Lord, all of them men who were heads of the children of Israel. |
3 فَأَرْسَلهُمْ
مُوسَى مِنْ بَرِّيَّةِ فَارَانَ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ. كُلُّهُمْ رِجَالٌ
هُمْ رُؤَسَاءُ بَنِي إِسْرَائِيل |
4
Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; |
4 وَهَذِهِ
أَسْمَاؤُهُمْ: مِنْ سِبْطِ رَأُوبَيْنَ شَمُّوعُ بْنُ زَكُّورَ. |
5
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of
Hori; |
5 مِنْ سِبْطِ شَمْعُونَ شَافَاطُ ابْنُ حُورِي. |
6
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
|
6 مِنْ سِبْطِ
يَهُوذَا كَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ. |
7
from the tribe of Issachar, Igal the son of
Joseph; |
7 مِنْ سِبْطِ
يَسَّاكَرَ يَجْآلُ بْنُ يُوسُفَ. |
8
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of
Nun; |
8 مِنْ سِبْطِ
أَفْرَايِمَ هُوشَعُ بْنُ نُونَ. |
9
from the tribe of Benjamin, Palti the son of
Raphu; |
9 مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ فَلطِي بْنُ رَافُو. |
10
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; |
10 مِنْ سِبْطِ زَبُولُونَ جَدِّيئِيلُ بْنُ
سُودِي. |
11
from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; |
11 مِنْ سِبْطِ يُوسُفَ: مِنْ سِبْطِ مَنَسَّى
جِدِّي بْنُ سُوسِي. |
12
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; |
12 مِنْ سِبْطِ دَانَ عَمِّيئِيلُ بْنُ جَمَلِّي. |
13
from the tribe of Asher, Sethur the son of
Michael; |
13 مِنْ سِبْطِ
أَشِيرَ سَتُورُ بْنُ مِيخَائِيل. |
14
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of
Vophsi; |
14 مِنْ سِبْطِ نَفْتَالِي نَحْبِي بْنُ وَفْسِي. |
15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
15 مِنْ سِبْطِ جَادَ جَأُوئِيلُ بْنُ مَاكِي. |
16 These are the names of the men whom Moses
sent to spy out the land. And Moses called Hoshea
the son of Nun, Joshua. |
16 هَذِهِ
أَسْمَاءُ الرِّجَالِ الذِينَ أَرْسَلهُمْ مُوسَى لِيَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ.
وَدَعَا مُوسَى هُوشَعَ بْنَ نُونَ «يَشُوعَ». |
17
Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them,
"Go up this way into the South, and go up to the mountains, |
17 فَأَرْسَلهُمْ مُوسَى لِيَتَجَسَّسُوا أَرْضَ
كَنْعَانَ وَقَال لهُمُ: «اصْعَدُوا مِنْ هُنَا إِلى الجَنُوبِ وَاطْلعُوا إِلى
الجَبَلِ |
18
and see what the land is like: whether the people who dwell in it are
strong or weak, few or many; |
18 وَانْظُرُوا
الأَرْضَ مَا هِيَ؟ وَالشَّعْبَ السَّاكِنَ فِيهَا أَقَوِيٌّ هُوَ أَمْ ضَعِيفٌ؟
قَلِيلٌ أَمْ كَثِيرٌ؟ |
19
whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they
inhabit are like camps or strongholds; |
19 وَكَيْفَ هِيَ
الأَرْضُ التِي هُوَ سَاكِنٌ فِيهَا أَجَيِّدَةٌ أَمْ رَدِيئَةٌ؟ وَمَا هِيَ
المُدُنُ التِي هُوَ سَاكِنٌ فِيهَا أَمُخَيَّمَاتٌ أَمْ حُصُونٌ؟ |
20
whether the land is
rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage.
And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of
the first ripe grapes. |
20 وَكَيْفَ هِيَ
الأَرْضُ أَسَمِينَةٌ أَمْ هَزِيلةٌ؟ أَفِيهَا شَجَرٌ أَمْ لا؟ وَتَشَدَّدُوا
فَخُذُوا مِنْ ثَمَرِ الأَرْضِ». وَأَمَّا الأَيَّامُ فَكَانَتْ أَيَّامَ
بَاكُورَاتِ العِنَبِ. |
21 So they went up and spied out the
land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
|
21 فَصَعِدُوا
وَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ مِنْ بَرِّيَّةِ صِينَ إِلى رَحُوبَ فِي مَدْخَلِ
حَمَاةَ. |
22 And they went up through the South
and came to Hebron; Ahiman, Sheshai,
and Talmai, the descendants of Anak,
were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan
in Egypt.) |
22 صَعِدُوا إِلى
الجَنُوبِ وَأَتُوا إِلى حَبْرُونَ. وَكَانَ هُنَاكَ أَخِيمَانُ وَشِيشَايُ
وَتَلمَايُ بَنُو عَنَاقٍ. (وَأَمَّا حَبْرُونُ فَبُنِيَتْ قَبْل صُوعَنِ مِصْرَ
بِسَبْعِ سِنِينَ). |
23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of
grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some
of the pomegranates and figs. |
23 وَأَتُوا إِلى
وَادِي أَشْكُول وَقَطَفُوا مِنْ هُنَاكَ زَرَجُونَةً بِعُنْقُودٍ وَاحِدٍ مِنَ
العِنَبِ وَحَمَلُوهُ بِالدُّقْرَانَةِ بَيْنَ اثْنَيْنِ مَعَ شَيْءٍ مِنَ
الرُّمَّانِ وَالتِّينِ. |
24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel
cut down there. |
24 فَدُعِيَ
ذَلِكَ المَوْضِعُ «وَادِيَ أَشْكُول» بِسَبَبِ العُنْقُودِ الذِي قَطَعَهُ
بَنُو إِسْرَائِيل مِنْ هُنَاكَ. |
25 And they returned from spying out the
land after forty days. |
25 ثُمَّ رَجَعُوا
مِنْ تَجَسُّسِ الأَرْضِ بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً. |
26 Now they departed and came back to
Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the
Wilderness of Paran, at Kadesh;
they brought back word to them and to all the congregation, and showed them
the fruit of the land. |
26 فَسَارُوا حَتَّى أَتُوا إِلى مُوسَى
وَهَارُونَ وَكُلِّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل إِلى بَرِّيَّةِ فَارَانَ إِلى
قَادِشَ وَرَدُّوا إِليْهِمَا خَبَراً وَإِلى كُلِّ الجَمَاعَةِ وَأَرُوهُمْ
ثَمَرَ الأَرْضِ |
27 Then they told him, and said: "We
went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and
this is its fruit. |
27 وَقَالُوا: «قَدْ ذَهَبْنَا إِلى الأَرْضِ
التِي أَرْسَلتَنَا إِليْهَا وَحَقّاً إِنَّهَا تَفِيضُ لبَناً وَعَسَلاً
وَهَذَا ثَمَرُهَا. |
28
Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are
fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there. |
28 غَيْرَ أَنَّ
الشَّعْبَ السَّاكِنَ فِي الأَرْضِ مُعْتَزٌّ وَالمُدُنُ حَصِينَةٌ عَظِيمَةٌ
جِدّاً. وَأَيْضاً قَدْ رَأَيْنَا بَنِي عَنَاقَ هُنَاكَ. |
29 The Amalekites
dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites,
and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea
and along the banks of the Jordan." |
29 العَمَالِقَةُ
سَاكِنُونَ فِي أَرْضِ الجَنُوبِ وَالحِثِّيُّونَ وَاليَبُوسِيُّونَ
وَالأَمُورِيُّونَ سَاكِنُونَ فِي الجَبَلِ وَالكَنْعَانِيُّونَ سَاكِنُونَ
عِنْدَ البَحْرِ وَعَلى جَانِبِ الأُرْدُنِّ. |
30 Then Caleb quieted the people before
Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are
well able to overcome it." |
30 لكِنْ كَالِبُ
أَنْصَتَ الشَّعْبَ إِلى مُوسَى وَقَال: «إِنَّنَا نَصْعَدُ وَنَمْتَلِكُهَا
لأَنَّنَا قَادِرُونَ عَليْهَا». |
31 But the men who had gone up with him
said, "We are not able to go up against the people, for they are
stronger than we." |
31 وَأَمَّا
الرِّجَالُ الذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ فَقَالُوا: «لا نَقْدِرْ أَنْ نَصْعَدَ إِلى
الشَّعْبِ لأَنَّهُمْ أَشَدُّ مِنَّا». |
32 And they gave the children of Israel
a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through
which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all
the people whom we saw in it are men of great stature. |
32 فَأَشَاعُوا
مَذَمَّةَ الأَرْضِ التِي تَجَسَّسُوهَا فِي بَنِي إِسْرَائِيل قَائِلِينَ:
«الأَرْضُ التِي مَرَرْنَا فِيهَا لِنَتَجَسَّسَهَا هِيَ أَرْضٌ تَأْكُلُ
سُكَّانَهَا. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ الذِي رَأَيْنَا فِيهَا أُنَاسٌ طِوَالُ
القَامَةِ. |
33 There we saw the giants (the
descendants of Anak came from the giants); and we were
like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight." |
33 وَقَدْ
رَأَيْنَا هُنَاكَ الجَبَابِرَةَ (بَنِي عَنَاقٍ مِنَ الجَبَابِرَةِ). فَكُنَّا
فِي أَعْيُنِنَا كَالجَرَادِ وَهَكَذَا كُنَّا فِي أَعْيُنِهِمْ». |